Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:19 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我没有在隐秘处暗暗地说话, 我没有对雅各的后裔说, ‘你们徒然寻求我。’ 我耶和华宣扬真理, 传讲正义。
  • 新标点和合本 - 我没有在隐密黑暗之地说话; 我没有对雅各的后裔说: 你们寻求我是徒然的。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 圣经新译本 - 我没有在隐密处、 在黑暗之地说过话; 我没有对雅各的后裔说过: ‘你们寻求我是徒然的。’ 我耶和华讲说公义, 宣扬正直。
  • 中文标准译本 - 我没有在隐秘处、 没有在黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说: ‘你们在空虚中寻找我吧!’ 我耶和华讲说公义,宣告正直。
  • 现代标点和合本 - 我没有在隐密黑暗之地说话, 我没有对雅各的后裔说 ‘你们寻求我是徒然的’。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。
  • 和合本(拼音版) - 我没有在隐密黑暗之地说话, 我没有对雅各的后裔说: 你们寻求我是徒然的。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • New International Version - I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain.’ I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
  • New International Reader's Version - I have not spoken in secret. I have not spoken from a dark place. I have not said to Jacob’s people, ‘It is useless to look for me.’ I am the Lord. I always speak the truth. I always say what is right.
  • English Standard Version - I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I the Lord speak the truth; I declare what is right.
  • New Living Translation - I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner. I would not have told the people of Israel to seek me if I could not be found. I, the Lord, speak only what is true and declare only what is right.
  • Christian Standard Bible - I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek me in a wasteland. I am the Lord, who speaks righteously, who declares what is right.
  • New American Standard Bible - I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland’; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
  • New King James Version - I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob, ‘Seek Me in vain’; I, the Lord, speak righteousness, I declare things that are right.
  • Amplified Bible - I have not spoken in secret, In a corner of a land of darkness; I did not say to the descendants of Jacob, ‘Seek Me in vain [with no benefit for yourselves].’ I, the Lord, speak righteousness [the truth—trustworthy, a straightforward correlation between deeds and words], Declaring things that are upright.
  • American Standard Version - I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
  • King James Version - I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
  • New English Translation - I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain!’ I am the Lord, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.
  • World English Bible - I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.
  • 新標點和合本 - 我沒有在隱密黑暗之地說話; 我沒有對雅各的後裔說: 你們尋求我是徒然的。 我-耶和華所講的是公義, 所說的是正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我-耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我—耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
  • 當代譯本 - 我沒有在隱秘處暗暗地說話, 我沒有對雅各的後裔說, 『你們徒然尋求我。』 我耶和華宣揚真理, 傳講正義。
  • 聖經新譯本 - 我沒有在隱密處、 在黑暗之地說過話; 我沒有對雅各的後裔說過: ‘你們尋求我是徒然的。’ 我耶和華講說公義, 宣揚正直。
  • 呂振中譯本 - 我不是在隱密處、 在黑暗之地的所在說話的; 我並不是對 雅各 的後裔說: 「你們要空空虛虛以尋求我」呀; 我永恆主是講義理, 是宣揚正直的。
  • 中文標準譯本 - 我沒有在隱祕處、 沒有在黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說: 『你們在空虛中尋找我吧!』 我耶和華講說公義,宣告正直。
  • 現代標點和合本 - 我沒有在隱密黑暗之地說話, 我沒有對雅各的後裔說 『你們尋求我是徒然的』。 我耶和華所講的是公義, 所說的是正直。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
  • 文理委辦譯本 - 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我宣命、未嘗在隱秘處、在幽暗地、未曾謂 雅各 裔曰、爾求我徒然、我乃主、所言者乃仁義、所告者乃誠實、
  • Nueva Versión Internacional - Desde ningún lugar de esta tierra tenebrosa les he hablado en secreto. Ni he dicho a los descendientes de Jacob: “Búsquenme en el vacío”. Yo, el Señor, digo lo que es justo, y declaro lo que es recto.
  • 현대인의 성경 - 나는 은밀한 곳이나 어두운 곳에서 말하지 않았으며 이스라엘 백성에게 나를 황폐한 곳에서 찾으라고 하지 않았다. 나는 진리를 말하고 옳은 일을 알리는 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • Восточный перевод - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas parlé en secret ni dans un coin ténébreux de la terre, car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit : « Recherchez-moi dans le chaos. » Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.
  • リビングバイブル - わたしは人々の見ている前で大胆な約束を伝えた。 暗がりでひそひそと、 何を言ったかわからないような言い方はしない。 イスラエルに、むなしい約束はしない。 わたしは、真実で正しいことだけを口にする。
  • Nova Versão Internacional - Não falei secretamente, de algum lugar numa terra de trevas; eu não disse aos descendentes de Jacó: Procurem-me à toa. Eu, o Senhor, falo a verdade; eu anuncio o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht irgendwo im Dunkeln. Nie habe ich zu den Nachkommen von Jakob gesagt: ›Sucht mich vergeblich!‹ Ich bin der Herr, und was ich sage, das ist gerecht; was ich ankündige, das trifft ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta công khai tuyên bố lời hứa cách mạnh mẽ. Ta không thì thầm những lời bí hiểm tại góc tối tăm. Ta không bảo dòng dõi Gia-cốp hãy tìm kiếm Ta trong nơi không tìm được. Ta, Chúa Hằng Hữu, chỉ nói điều chân thật và công bố lời công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้พูดแบบลับๆ จากที่หนึ่งที่ใดในดินแดนแห่งความมืด เราไม่ได้พูดกับลูกหลานของยาโคบว่า ‘จงแสวงหาเราในที่ยุ่งเหยิง’ เรา พระยาห์เวห์พูดความจริง เราประกาศสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​พูด​ใน​ที่​ลับ ใน​ดินแดน​ของ​ความ​มืด เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ว่า ‘จง​แสวงหา​เรา​ใน​ความ​ว่าง​เปล่า’ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​พูด​ความ​จริง เรา​ประกาศ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง
交叉引用
  • 箴言 8:6 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 马太福音 15:8 - “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我,
  • 马太福音 15:9 - 他们的教导无非是人的规条, 他们敬拜我也是枉然。’ ”
  • 以赛亚书 43:9 - 让万国聚集,列邦会合。 他们哪个神明曾启示这事? 谁预先向我们显明要发生的事? 他们可以找证人来证实, 好叫听见的人都说这是真的。
  • 以赛亚书 43:10 - 耶和华说: ‘以色列人啊,你们是我的证人, 是我拣选的仆人, 要叫你们认识我,相信我, 明白我是耶和华。 在我以前没有上帝, 在我以后也没有。
  • 约翰福音 7:28 - 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们认识我,也知道我从哪里来。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 申命记 32:4 - “祂是磐石, 祂的作为完美, 祂按公义行事, 祂信实可靠,公平正直。
  • 历代志下 15:2 - 他便出来迎接亚撒,对他说:“亚撒啊,所有的犹大人和便雅悯人啊,请听我说!你们若顺从耶和华,祂必与你们同在。你们若寻求祂,祂必让你们寻见。你们若背弃祂,祂必离弃你们。
  • 历代志上 28:8 - 现在,当着耶和华的会众——全体以色列人的面,趁着我们的上帝在垂听,你们要谨遵你们的上帝耶和华的一切诫命,以便你们可以拥有这片佳美之地,并且把它传给你们的子孙作永远的产业。
  • 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你是公义的, 你的法令是公正的。
  • 诗篇 119:138 - 你定的法度公义,完全可信。
  • 约翰福音 7:26 - 你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认定祂是基督吗?
  • 箴言 1:21 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
  • 申命记 29:29 - “奥秘的事属于我们的上帝耶和华,只有显明的事永远属于我们和我们的子孙,以便我们可以遵守这律法上的一切话。”
  • 使徒行传 2:4 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 使徒行传 2:5 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 使徒行传 2:6 - 众人听见这阵响声便赶过来,听见门徒在说他们各自的语言,都十分纳闷,
  • 使徒行传 2:7 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
  • 使徒行传 2:8 - 怎么会说我们各自的家乡话呢?
  • 诗篇 69:32 - 卑微的人看见这一切就欢喜快乐, 愿你们寻求上帝的人心神振奋。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要高声呼喊,不要停止; 要放声高呼,像响亮的号角。 要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐于认识我的道, 像没有丢弃他们上帝法令的正义之邦。 他们向我求公义的判决, 似乎乐于到我面前。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
  • 以赛亚书 63:1 - 这位身披红衣、 穿着华丽、充满力量、 从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢? “是宣告公义、 有拯救大能的我。”
  • 诗篇 69:13 - 可是,耶和华啊, 在你悦纳人的时候,我向你祷告。 上帝啊,求你以你的大爱和信实的拯救应允我。
  • 以赛亚书 45:23 - 我凭自己起誓, 我口中的话真实可靠,绝不更改, ‘万膝必向我跪拜, 万口必起誓效忠于我。’
  • 以斯拉记 8:22 - 我羞于求王派步兵和骑兵沿途帮助我们御敌,因为我们曾经告诉王:“我们的上帝会施恩帮助寻求祂的人,但会向背弃祂的人发烈怒。”
  • 诗篇 9:10 - 耶和华啊, 凡认识你名的人都必信靠你, 因为你从来不丢弃寻求你的人。
  • 申命记 30:11 - “我今天颁布给你们的诫命,对你们来说不难,也非遥不可及。
  • 申命记 30:12 - 这诫命并非在天上,以致你们说,‘谁替我们上天取下来,讲给我们听,让我们遵行呢?’
  • 申命记 30:13 - 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 申命记 30:14 - 这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中,好让你遵行。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法完美, 能更新生命; 耶和华的法度可靠, 让愚人有智慧。
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的法则公正, 使人心里喜乐; 耶和华的命令纯全, 让人眼目明亮。
  • 诗篇 19:9 - 耶和华受的敬畏纯洁, 存到永远; 耶和华的法令可靠, 全然公义。
  • 诗篇 19:10 - 这些比金子,比许多纯金还宝贵, 比蜂蜜,比蜂房滴下的纯蜜更甘甜。
  • 箴言 30:5 - 上帝的话句句千真万确, 祂作投靠祂之人的盾牌。
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
  • 诗篇 24:6 - 这就是寻求耶和华的人, 他们敬拜雅各的上帝。(细拉)
  • 诗篇 12:6 - 耶和华的言语纯全, 就像在炉中炼过七次的银子。
  • 诗篇 111:7 - 祂凭信实和公正行事, 祂一切的法则都可靠,
  • 诗篇 111:8 - 是凭信实和正直赐下的, 存到永永远远。
  • 箴言 8:1 - 智慧不是在呼唤吗? 悟性不是在呐喊吗?
  • 箴言 8:2 - 她在路边高处站立, 她在十字街头停留,
  • 箴言 8:3 - 在城门旁,在入口处大喊:
  • 箴言 8:4 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们哪里毁谤你了?’
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说,‘事奉上帝是虚空的。遵从上帝的吩咐,在万军之耶和华面前痛悔有什么益处?
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
  • 箴言 15:8 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
  • 约翰福音 7:37 - 节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
  • 约翰福音 7:38 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指信祂的人要领受圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 以赛亚书 8:19 - 有人让你们去求问那些念念有词的巫师和术士。难道你们不该去求问你们的上帝吗?活人的事怎能求问死人呢?
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,就必寻见。只要你们全心寻求我,
  • 耶利米书 29:14 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华对以色列家说: “你们要寻求我,才能存活。
  • 民数记 23:19 - 上帝并非世人,祂不撒谎; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承诺。
  • 民数记 23:20 - 我奉命祝福,祂已赐福, 我不能改变。
  • 以赛亚书 48:16 - 你们到我跟前来听吧。 我一开始就没有暗地里说话, 事情发生的时候,我就在场。” 现在主耶和华差来我和祂的灵。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我没有在隐秘处暗暗地说话, 我没有对雅各的后裔说, ‘你们徒然寻求我。’ 我耶和华宣扬真理, 传讲正义。
  • 新标点和合本 - 我没有在隐密黑暗之地说话; 我没有对雅各的后裔说: 你们寻求我是徒然的。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不在隐密黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说, ‘你们寻求我是徒然的’, 我—耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • 圣经新译本 - 我没有在隐密处、 在黑暗之地说过话; 我没有对雅各的后裔说过: ‘你们寻求我是徒然的。’ 我耶和华讲说公义, 宣扬正直。
  • 中文标准译本 - 我没有在隐秘处、 没有在黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说: ‘你们在空虚中寻找我吧!’ 我耶和华讲说公义,宣告正直。
  • 现代标点和合本 - 我没有在隐密黑暗之地说话, 我没有对雅各的后裔说 ‘你们寻求我是徒然的’。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。
  • 和合本(拼音版) - 我没有在隐密黑暗之地说话, 我没有对雅各的后裔说: 你们寻求我是徒然的。 我耶和华所讲的是公义, 所说的是正直。”
  • New International Version - I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain.’ I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
  • New International Reader's Version - I have not spoken in secret. I have not spoken from a dark place. I have not said to Jacob’s people, ‘It is useless to look for me.’ I am the Lord. I always speak the truth. I always say what is right.
  • English Standard Version - I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I the Lord speak the truth; I declare what is right.
  • New Living Translation - I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner. I would not have told the people of Israel to seek me if I could not be found. I, the Lord, speak only what is true and declare only what is right.
  • Christian Standard Bible - I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek me in a wasteland. I am the Lord, who speaks righteously, who declares what is right.
  • New American Standard Bible - I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob, ‘Seek Me in a wasteland’; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
  • New King James Version - I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob, ‘Seek Me in vain’; I, the Lord, speak righteousness, I declare things that are right.
  • Amplified Bible - I have not spoken in secret, In a corner of a land of darkness; I did not say to the descendants of Jacob, ‘Seek Me in vain [with no benefit for yourselves].’ I, the Lord, speak righteousness [the truth—trustworthy, a straightforward correlation between deeds and words], Declaring things that are upright.
  • American Standard Version - I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
  • King James Version - I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the Lord speak righteousness, I declare things that are right.
  • New English Translation - I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob’s descendants, ‘Seek me in vain!’ I am the Lord, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.
  • World English Bible - I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspring of Jacob, ‘Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.
  • 新標點和合本 - 我沒有在隱密黑暗之地說話; 我沒有對雅各的後裔說: 你們尋求我是徒然的。 我-耶和華所講的是公義, 所說的是正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我-耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不在隱密黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說, 『你們尋求我是徒然的』, 我—耶和華所講的是公義, 所說的是正直。」
  • 當代譯本 - 我沒有在隱秘處暗暗地說話, 我沒有對雅各的後裔說, 『你們徒然尋求我。』 我耶和華宣揚真理, 傳講正義。
  • 聖經新譯本 - 我沒有在隱密處、 在黑暗之地說過話; 我沒有對雅各的後裔說過: ‘你們尋求我是徒然的。’ 我耶和華講說公義, 宣揚正直。
  • 呂振中譯本 - 我不是在隱密處、 在黑暗之地的所在說話的; 我並不是對 雅各 的後裔說: 「你們要空空虛虛以尋求我」呀; 我永恆主是講義理, 是宣揚正直的。
  • 中文標準譯本 - 我沒有在隱祕處、 沒有在黑暗之地說話, 也沒有對雅各的後裔說: 『你們在空虛中尋找我吧!』 我耶和華講說公義,宣告正直。
  • 現代標點和合本 - 我沒有在隱密黑暗之地說話, 我沒有對雅各的後裔說 『你們尋求我是徒然的』。 我耶和華所講的是公義, 所說的是正直。
  • 文理和合譯本 - 我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
  • 文理委辦譯本 - 凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我宣命、未嘗在隱秘處、在幽暗地、未曾謂 雅各 裔曰、爾求我徒然、我乃主、所言者乃仁義、所告者乃誠實、
  • Nueva Versión Internacional - Desde ningún lugar de esta tierra tenebrosa les he hablado en secreto. Ni he dicho a los descendientes de Jacob: “Búsquenme en el vacío”. Yo, el Señor, digo lo que es justo, y declaro lo que es recto.
  • 현대인의 성경 - 나는 은밀한 곳이나 어두운 곳에서 말하지 않았으며 이스라엘 백성에게 나를 황폐한 곳에서 찾으라고 하지 않았다. 나는 진리를 말하고 옳은 일을 알리는 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Иакова: «Ищите Меня впустую». Я, Господь, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • Восточный перевод - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил не в тайне, не из земли тьмы; Я не говорил потомкам Якуба: «Ищите Меня впустую». Я, Вечный, говорю истину; Я возвещаю правду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je n’ai pas parlé en secret ni dans un coin ténébreux de la terre, car aux descendants de Jacob, ╵je n’ai pas dit : « Recherchez-moi dans le chaos. » Moi, je suis l’Eternel, ╵je dis ce qui est juste, je proclame ce qui est droit.
  • リビングバイブル - わたしは人々の見ている前で大胆な約束を伝えた。 暗がりでひそひそと、 何を言ったかわからないような言い方はしない。 イスラエルに、むなしい約束はしない。 わたしは、真実で正しいことだけを口にする。
  • Nova Versão Internacional - Não falei secretamente, de algum lugar numa terra de trevas; eu não disse aos descendentes de Jacó: Procurem-me à toa. Eu, o Senhor, falo a verdade; eu anuncio o que é certo.
  • Hoffnung für alle - Ich habe nicht im Verborgenen geredet, nicht irgendwo im Dunkeln. Nie habe ich zu den Nachkommen von Jakob gesagt: ›Sucht mich vergeblich!‹ Ich bin der Herr, und was ich sage, das ist gerecht; was ich ankündige, das trifft ein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta công khai tuyên bố lời hứa cách mạnh mẽ. Ta không thì thầm những lời bí hiểm tại góc tối tăm. Ta không bảo dòng dõi Gia-cốp hãy tìm kiếm Ta trong nơi không tìm được. Ta, Chúa Hằng Hữu, chỉ nói điều chân thật và công bố lời công chính.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ได้พูดแบบลับๆ จากที่หนึ่งที่ใดในดินแดนแห่งความมืด เราไม่ได้พูดกับลูกหลานของยาโคบว่า ‘จงแสวงหาเราในที่ยุ่งเหยิง’ เรา พระยาห์เวห์พูดความจริง เราประกาศสิ่งที่ถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​ได้​พูด​ใน​ที่​ลับ ใน​ดินแดน​ของ​ความ​มืด เรา​ไม่​ได้​พูด​กับ​บรรดา​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​ยาโคบ​ว่า ‘จง​แสวงหา​เรา​ใน​ความ​ว่าง​เปล่า’ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​พูด​ความ​จริง เรา​ประกาศ​สิ่ง​ที่​ถูกต้อง
  • 箴言 8:6 - 你们听啊,我要说美好的话, 开口谈论正直的事。
  • 以赛亚书 55:6 - 要趁着还可以找到耶和华的时候寻找祂, 趁祂还在附近的时候求告祂。
  • 以赛亚书 55:7 - 愿邪恶的人停止作恶, 不义的人除掉恶念。 愿他们归向耶和华, 祂必怜悯他们; 愿他们归向我们的上帝, 祂必大施赦免。
  • 马太福音 15:8 - “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我,
  • 马太福音 15:9 - 他们的教导无非是人的规条, 他们敬拜我也是枉然。’ ”
  • 以赛亚书 43:9 - 让万国聚集,列邦会合。 他们哪个神明曾启示这事? 谁预先向我们显明要发生的事? 他们可以找证人来证实, 好叫听见的人都说这是真的。
  • 以赛亚书 43:10 - 耶和华说: ‘以色列人啊,你们是我的证人, 是我拣选的仆人, 要叫你们认识我,相信我, 明白我是耶和华。 在我以前没有上帝, 在我以后也没有。
  • 约翰福音 7:28 - 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们认识我,也知道我从哪里来。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 申命记 32:4 - “祂是磐石, 祂的作为完美, 祂按公义行事, 祂信实可靠,公平正直。
  • 历代志下 15:2 - 他便出来迎接亚撒,对他说:“亚撒啊,所有的犹大人和便雅悯人啊,请听我说!你们若顺从耶和华,祂必与你们同在。你们若寻求祂,祂必让你们寻见。你们若背弃祂,祂必离弃你们。
  • 历代志上 28:8 - 现在,当着耶和华的会众——全体以色列人的面,趁着我们的上帝在垂听,你们要谨遵你们的上帝耶和华的一切诫命,以便你们可以拥有这片佳美之地,并且把它传给你们的子孙作永远的产业。
  • 诗篇 119:137 - 耶和华啊,你是公义的, 你的法令是公正的。
  • 诗篇 119:138 - 你定的法度公义,完全可信。
  • 约翰福音 7:26 - 你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认定祂是基督吗?
  • 箴言 1:21 - 在热闹的街头宣告, 在城门口发言:
  • 申命记 29:29 - “奥秘的事属于我们的上帝耶和华,只有显明的事永远属于我们和我们的子孙,以便我们可以遵守这律法上的一切话。”
  • 使徒行传 2:4 - 大家都被圣灵充满,靠着圣灵所赐的能力说起别的语言来。
  • 使徒行传 2:5 - 当时耶路撒冷住着从各国回来的虔诚的犹太人。
  • 使徒行传 2:6 - 众人听见这阵响声便赶过来,听见门徒在说他们各自的语言,都十分纳闷,
  • 使徒行传 2:7 - 惊诧地说:“看啊!这些说话的不都是加利利人吗?
  • 使徒行传 2:8 - 怎么会说我们各自的家乡话呢?
  • 诗篇 69:32 - 卑微的人看见这一切就欢喜快乐, 愿你们寻求上帝的人心神振奋。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要高声呼喊,不要停止; 要放声高呼,像响亮的号角。 要向我的子民宣告他们的过犯, 向雅各家宣告他们的罪恶。
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐于认识我的道, 像没有丢弃他们上帝法令的正义之邦。 他们向我求公义的判决, 似乎乐于到我面前。
  • 以赛亚书 58:3 - 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢? 我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’ 我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲, 压榨你们的工人。
  • 以赛亚书 63:1 - 这位身披红衣、 穿着华丽、充满力量、 从以东的波斯拉阔步而来的是谁呢? “是宣告公义、 有拯救大能的我。”
  • 诗篇 69:13 - 可是,耶和华啊, 在你悦纳人的时候,我向你祷告。 上帝啊,求你以你的大爱和信实的拯救应允我。
  • 以赛亚书 45:23 - 我凭自己起誓, 我口中的话真实可靠,绝不更改, ‘万膝必向我跪拜, 万口必起誓效忠于我。’
  • 以斯拉记 8:22 - 我羞于求王派步兵和骑兵沿途帮助我们御敌,因为我们曾经告诉王:“我们的上帝会施恩帮助寻求祂的人,但会向背弃祂的人发烈怒。”
  • 诗篇 9:10 - 耶和华啊, 凡认识你名的人都必信靠你, 因为你从来不丢弃寻求你的人。
  • 申命记 30:11 - “我今天颁布给你们的诫命,对你们来说不难,也非遥不可及。
  • 申命记 30:12 - 这诫命并非在天上,以致你们说,‘谁替我们上天取下来,讲给我们听,让我们遵行呢?’
  • 申命记 30:13 - 这诫命也不在海的彼岸,以致你们说,‘谁替我们过海取来,讲给我们听,好让我们遵行呢?’
  • 申命记 30:14 - 这话语近在咫尺,就在你口里,在你心中,好让你遵行。
  • 诗篇 19:7 - 耶和华的律法完美, 能更新生命; 耶和华的法度可靠, 让愚人有智慧。
  • 诗篇 19:8 - 耶和华的法则公正, 使人心里喜乐; 耶和华的命令纯全, 让人眼目明亮。
  • 诗篇 19:9 - 耶和华受的敬畏纯洁, 存到永远; 耶和华的法令可靠, 全然公义。
  • 诗篇 19:10 - 这些比金子,比许多纯金还宝贵, 比蜂蜜,比蜂房滴下的纯蜜更甘甜。
  • 箴言 30:5 - 上帝的话句句千真万确, 祂作投靠祂之人的盾牌。
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
  • 以赛亚书 1:15 - 你们举手祷告,我必掩面不理。 即使你们祷告再多, 我也不会听, 因为你们双手沾满鲜血。
  • 诗篇 24:6 - 这就是寻求耶和华的人, 他们敬拜雅各的上帝。(细拉)
  • 诗篇 12:6 - 耶和华的言语纯全, 就像在炉中炼过七次的银子。
  • 诗篇 111:7 - 祂凭信实和公正行事, 祂一切的法则都可靠,
  • 诗篇 111:8 - 是凭信实和正直赐下的, 存到永永远远。
  • 箴言 8:1 - 智慧不是在呼唤吗? 悟性不是在呐喊吗?
  • 箴言 8:2 - 她在路边高处站立, 她在十字街头停留,
  • 箴言 8:3 - 在城门旁,在入口处大喊:
  • 箴言 8:4 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 玛拉基书 3:13 - 耶和华说:“你们出言毁谤我,还问,‘我们哪里毁谤你了?’
  • 玛拉基书 3:14 - 你们说,‘事奉上帝是虚空的。遵从上帝的吩咐,在万军之耶和华面前痛悔有什么益处?
  • 雅各书 4:3 - 你们求也得不到是因为你们动机不纯,只为满足自己的欲望。
  • 箴言 15:8 - 耶和华憎恨恶人的祭物, 悦纳正直人的祈祷。
  • 约翰福音 7:37 - 节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
  • 约翰福音 7:38 - 信我的人正如圣经所言,‘从他里面要流出活水的江河来。’”
  • 约翰福音 7:39 - 耶稣这话是指信祂的人要领受圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。
  • 以赛亚书 8:19 - 有人让你们去求问那些念念有词的巫师和术士。难道你们不该去求问你们的上帝吗?活人的事怎能求问死人呢?
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,就必寻见。只要你们全心寻求我,
  • 耶利米书 29:14 - 我必让你们寻见。这是耶和华说的。我必把你们从流放的各国各地招聚起来,使你们回到故土,我曾把你们从那里掳走。这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 5:4 - 耶和华对以色列家说: “你们要寻求我,才能存活。
  • 民数记 23:19 - 上帝并非世人,祂不撒谎; 上帝不是凡人,祂不反悔。 祂言出必行,信守承诺。
  • 民数记 23:20 - 我奉命祝福,祂已赐福, 我不能改变。
  • 以赛亚书 48:16 - 你们到我跟前来听吧。 我一开始就没有暗地里说话, 事情发生的时候,我就在场。” 现在主耶和华差来我和祂的灵。
圣经
资源
计划
奉献