Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:10 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for anyone who says to a father, “Why did you give me life?” How terrible for anyone who says to a mother, “Why have you brought me into the world?”
  • 新标点和合本 - 祸哉,那对父亲说: “你生的是什么呢?” 或对母亲(原文作“妇人”)说: “你产的是什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
  • 当代译本 - 对父亲说‘你生的是什么’, 或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
  • 圣经新译本 - 那对父亲说:‘你生的是什么’, 或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
  • 中文标准译本 - 祸哉!你这样的人! 你对父亲说:“你生下的是什么?” 或对母亲说:“你产下的是什么?”
  • 现代标点和合本 - 祸哉,那对父亲说 ‘你生的是什么呢’, 或对母亲 说 ‘你产的是什么呢’!”
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那对父亲说: “你生的是什么呢?” 或对母亲 说: “你产的是什么呢?”
  • New International Version - Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought to birth?’
  • English Standard Version - Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
  • New Living Translation - How terrible it would be if a newborn baby said to its father, ‘Why was I born?’ or if it said to its mother, ‘Why did you make me this way?’”
  • Christian Standard Bible - Woe to the one who says to his father, ‘What are you fathering?’ or to his mother, ‘What are you giving birth to? ’”
  • New American Standard Bible - Woe to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’ ”
  • New King James Version - Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘With what are you in labor?’ ”
  • American Standard Version - Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
  • King James Version - Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
  • New English Translation - Danger awaits one who says to his father, “What in the world are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”
  • World English Bible - Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”
  • 新標點和合本 - 禍哉,那對父親說: 你生的是甚麼呢? 或對母親(原文是婦人)說: 你產的是甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
  • 當代譯本 - 對父親說『你生的是什麼』, 或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
  • 聖經新譯本 - 那對父親說:‘你生的是甚麼’, 或對母親說:‘你產的是甚麼’的,有禍了!”
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那對父親說:「你生的是甚麼?」 或是對母親 說: 「你絞痛生產的是甚麼?」』
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你這樣的人! 你對父親說:「你生下的是什麼?」 或對母親說:「你產下的是什麼?」
  • 現代標點和合本 - 禍哉,那對父親說 『你生的是什麼呢』, 或對母親 說 『你產的是什麼呢』!」
  • 文理和合譯本 - 人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 人詰父母曰、爾生予、何為若此、則其禍必不遠矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay del que le reprocha a su padre: «¡Mira lo que has engendrado!»! ¡Ay del que le reclama a su madre: «¡Mira lo que has dado a luz!»!
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 어머니에게 ‘어째서 나를 이렇게 만드셨습니까?’ 하고 말하는 자에게 화가 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • Восточный перевод - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à qui dit à un père : « Qu’as-tu engendré là ? » ou bien à une femme : « Qu’as-tu donc mis au monde ? »
  • リビングバイブル - ああ、自分の両親に、「なぜ私を産んだのか。 産んだのは間違いではないか」 とわめきたてる者よ。
  • Nova Versão Internacional - Ai daquele que diz a seu pai: ‘O que você gerou?’, ou à sua mãe: ‘O que você deu à luz?’
  • Hoffnung für alle - Wehe dem, der seinem Vater vorwirft: »Warum hast du mich gezeugt?«, und der Mutter: »Weshalb hast du mich in die Welt gesetzt?«!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người dám hỏi cha mình: ‘Tại sao phải sinh con ra?’ hoặc trách mẹ: ‘Mẹ mang nặng đẻ đau làm gì?’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวกับบิดาของตนว่า ‘ท่านให้กำเนิดอะไร?’ หรือกล่าวกับมารดาว่า ‘ท่านได้คลอดอะไรมา?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​พูด​กับ​บิดา​ว่า ‘ท่าน​กำลัง​ให้​กำเนิด​ใคร’ หรือ​พูด​กับ​ฝ่าย​หญิง​ว่า ‘ท่าน​กำลัง​จะ​คลอด​ใคร’”
交叉引用
  • Malachi 1:6 - “A son honors his father. A slave honors his master. If I am a father, where is the honor I should have? If I am a master, where is the respect you should give me?” says the Lord who rules over all. “You priests look down on me. “But you ask, ‘How have we looked down on you?’
  • Hebrews 12:9 - Besides, we have all had human fathers who trained us. We respected them for it. How much more should we be trained by the Father of spirits and live!
  • Deuteronomy 27:16 - “May anyone who brings shame on their father or mother be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for anyone who says to a father, “Why did you give me life?” How terrible for anyone who says to a mother, “Why have you brought me into the world?”
  • 新标点和合本 - 祸哉,那对父亲说: “你生的是什么呢?” 或对母亲(原文作“妇人”)说: “你产的是什么呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人对父亲说, ‘你生的是什么’, 对母亲 说, ‘你生产的是什么’; 这人有祸了!”
  • 当代译本 - 对父亲说‘你生的是什么’, 或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
  • 圣经新译本 - 那对父亲说:‘你生的是什么’, 或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
  • 中文标准译本 - 祸哉!你这样的人! 你对父亲说:“你生下的是什么?” 或对母亲说:“你产下的是什么?”
  • 现代标点和合本 - 祸哉,那对父亲说 ‘你生的是什么呢’, 或对母亲 说 ‘你产的是什么呢’!”
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!那对父亲说: “你生的是什么呢?” 或对母亲 说: “你产的是什么呢?”
  • New International Version - Woe to the one who says to a father, ‘What have you begotten?’ or to a mother, ‘What have you brought to birth?’
  • English Standard Version - Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ or to a woman, ‘With what are you in labor?’”
  • New Living Translation - How terrible it would be if a newborn baby said to its father, ‘Why was I born?’ or if it said to its mother, ‘Why did you make me this way?’”
  • Christian Standard Bible - Woe to the one who says to his father, ‘What are you fathering?’ or to his mother, ‘What are you giving birth to? ’”
  • New American Standard Bible - Woe to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’ ”
  • New King James Version - Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’ ”
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to him who says to a father, ‘What are you fathering?’ Or to a woman, ‘With what are you in labor?’ ”
  • American Standard Version - Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
  • King James Version - Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
  • New English Translation - Danger awaits one who says to his father, “What in the world are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”
  • World English Bible - Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’ or to a mother, ‘What have you given birth to?’”
  • 新標點和合本 - 禍哉,那對父親說: 你生的是甚麼呢? 或對母親(原文是婦人)說: 你產的是甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人對父親說, 『你生的是甚麼』, 對母親 說, 『你生產的是甚麼』; 這人有禍了!」
  • 當代譯本 - 對父親說『你生的是什麼』, 或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
  • 聖經新譯本 - 那對父親說:‘你生的是甚麼’, 或對母親說:‘你產的是甚麼’的,有禍了!”
  • 呂振中譯本 - 有禍啊,那對父親說:「你生的是甚麼?」 或是對母親 說: 「你絞痛生產的是甚麼?」』
  • 中文標準譯本 - 禍哉!你這樣的人! 你對父親說:「你生下的是什麼?」 或對母親說:「你產下的是什麼?」
  • 現代標點和合本 - 禍哉,那對父親說 『你生的是什麼呢』, 或對母親 說 『你產的是什麼呢』!」
  • 文理和合譯本 - 人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
  • 文理委辦譯本 - 人詰父母曰、爾生予、何為若此、則其禍必不遠矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay del que le reprocha a su padre: «¡Mira lo que has engendrado!»! ¡Ay del que le reclama a su madre: «¡Mira lo que has dado a luz!»!
  • 현대인의 성경 - 자기 아버지와 어머니에게 ‘어째서 나를 이렇게 만드셨습니까?’ 하고 말하는 자에게 화가 있을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • Восточный перевод - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тому, кто говорит своему отцу: «Кого ты породил?» – или своей матери: «Кого ты произвела на свет?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à qui dit à un père : « Qu’as-tu engendré là ? » ou bien à une femme : « Qu’as-tu donc mis au monde ? »
  • リビングバイブル - ああ、自分の両親に、「なぜ私を産んだのか。 産んだのは間違いではないか」 とわめきたてる者よ。
  • Nova Versão Internacional - Ai daquele que diz a seu pai: ‘O que você gerou?’, ou à sua mãe: ‘O que você deu à luz?’
  • Hoffnung für alle - Wehe dem, der seinem Vater vorwirft: »Warum hast du mich gezeugt?«, und der Mutter: »Weshalb hast du mich in die Welt gesetzt?«!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho người dám hỏi cha mình: ‘Tại sao phải sinh con ra?’ hoặc trách mẹ: ‘Mẹ mang nặng đẻ đau làm gì?’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่ผู้ที่กล่าวกับบิดาของตนว่า ‘ท่านให้กำเนิดอะไร?’ หรือกล่าวกับมารดาว่า ‘ท่านได้คลอดอะไรมา?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​ผู้​ที่​พูด​กับ​บิดา​ว่า ‘ท่าน​กำลัง​ให้​กำเนิด​ใคร’ หรือ​พูด​กับ​ฝ่าย​หญิง​ว่า ‘ท่าน​กำลัง​จะ​คลอด​ใคร’”
  • Malachi 1:6 - “A son honors his father. A slave honors his master. If I am a father, where is the honor I should have? If I am a master, where is the respect you should give me?” says the Lord who rules over all. “You priests look down on me. “But you ask, ‘How have we looked down on you?’
  • Hebrews 12:9 - Besides, we have all had human fathers who trained us. We respected them for it. How much more should we be trained by the Father of spirits and live!
  • Deuteronomy 27:16 - “May anyone who brings shame on their father or mother be under the Lord’s curse.” Then all the people will say, “Amen!”
圣经
资源
计划
奉献