逐节对照
- 文理委辦譯本 - 召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
- 新标点和合本 - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。’”
- 当代译本 - 我说塞鲁士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他会下令重建耶路撒冷, 降旨奠定圣殿的根基。
- 圣经新译本 - 我对古列说:‘我的牧人; 他必成就我所喜悦的一切。’ 他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’ 他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’”
- 中文标准译本 - 我论居鲁士说:‘我的牧人! 他必成就我所喜悦的一切’, 论耶路撒冷说:‘必被重建’, 又论圣殿说:‘根基必被奠定。’”
- 现代标点和合本 - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’
- 和合本(拼音版) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’”
- New International Version - who says of Cyrus, ‘He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,” and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
- New International Reader's Version - I say about Cyrus, ‘He is my shepherd. He will accomplish everything I want him to. He will say about Jerusalem, “Let it be rebuilt.” And he will say about the temple, “Let its foundations be laid.” ’
- English Standard Version - who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and he shall fulfill all my purpose’; saying of Jerusalem, ‘She shall be built,’ and of the temple, ‘Your foundation shall be laid.’”
- New Living Translation - When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’ he will certainly do as I say. He will command, ‘Rebuild Jerusalem’; he will say, ‘Restore the Temple.’”
- Christian Standard Bible - who says to Cyrus, “My shepherd, he will fulfill all my pleasure” and says to Jerusalem, “She will be rebuilt,” and of the temple, “Its foundation will be laid.”
- New American Standard Bible - It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd, And he will carry out all My desire.’ And he says of Jerusalem, ‘She will be built,’ And of the temple, ‘ Your foundation will be laid.’ ”
- New King James Version - Who says of Cyrus, ‘He is My shepherd, And he shall perform all My pleasure, Saying to Jerusalem, “You shall be built,” And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’
- Amplified Bible - It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd (ruler), And he will carry out all that I desire—’ Saying of Jerusalem, ‘She shall [again] be built,’ And of the temple, ‘Your foundation shall [again] be laid.’ ”
- American Standard Version - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.
- King James Version - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
- New English Translation - who commissions Cyrus, the one I appointed as shepherd to carry out all my wishes and to decree concerning Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and concerning the temple, ‘It will be reconstructed.’”
- World English Bible - Who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,’ even saying of Jerusalem, ‘She will be built;’ and of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”
- 新標點和合本 - 論塞魯士說:他是我的牧人, 必成就我所喜悅的, 必下令建造耶路撒冷, 發命立穩聖殿的根基。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論居魯士說:『他是我的牧人, 他要成就我所喜悅的, 下令建造耶路撒冷, 發命令立穩聖殿的根基。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 論居魯士說:『他是我的牧人, 他要成就我所喜悅的, 下令建造耶路撒冷, 發命令立穩聖殿的根基。』」
- 當代譯本 - 我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
- 聖經新譯本 - 我對古列說:‘我的牧人; 他必成就我所喜悅的一切。’ 他要對耶路撒冷說:‘你必被重建起來!’ 他必對聖殿說:‘你的根基要奠定!’”
- 呂振中譯本 - 是那論到 古列 說:「 他是 我的牧人; 他必完成我的旨意」, 那 論到 耶路撒冷 說:「它必 重 建起來」, 那論到 聖殿 說 : 「你的根基必然扎定」的。』
- 中文標準譯本 - 我論居魯士說:『我的牧人! 他必成就我所喜悅的一切』, 論耶路撒冷說:『必被重建』, 又論聖殿說:『根基必被奠定。』」
- 現代標點和合本 - 論居魯士說:『他是我的牧人, 必成就我所喜悅的, 必下令建造耶路撒冷, 發命立穩聖殿的根基。』
- 文理和合譯本 - 論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 古列 曰、彼為我所立之牧、以成凡我所悅者、彼將命復建 耶路撒冷 、復立聖殿之基、
- Nueva Versión Internacional - Yo afirmo que Ciro es mi pastor, y dará cumplimiento a mis deseos; dispondrá que Jerusalén sea reconstruida, y que se repongan los cimientos del templo”».
- 현대인의 성경 - 키루스에 대하여 ‘그는 내 목자이므로 내가 원하는 일을 성취할 것이다. 그가 예루살렘의 재건과 성전 기초 공사를 명령할 것이다’ 하고 말하는 자이다.”
- Новый Русский Перевод - Кто говорит о Кире: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
- Восточный перевод - Кто говорит о Кире , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит о Кире , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит о Куруше , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
- La Bible du Semeur 2015 - Et je dis de Cyrus : ╵« C’est mon berger, et il accomplira ╵tout ce que je désire. » Il dira de Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie », et il dira du Temple : « Posez ses fondations ! »
- リビングバイブル - クロスに向かって、『わたしの羊飼いだ』と言うと、 彼はわたしが言ったとおりのことをする。 こうしてエルサレムは再建され、 神殿は元どおりになる。 わたしがそう言ったからだ。」
- Nova Versão Internacional - que diz acerca de Ciro: Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: ‘Seja reconstruída’, e do templo: ‘Sejam lançados os seus alicerces’.
- Hoffnung für alle - Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta nói với Si-ru: ‘Ngươi là người chăn của Ta.’ Người sẽ thực hiện điều Ta nói. Chúa sẽ ra lệnh: ‘Hãy tái thiết Giê-ru-sa-lem’; Chúa sẽ phán: ‘Hãy phục hồi Đền Thờ.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวถึงไซรัสว่า ‘เขาเป็นคนเลี้ยงแกะของเรา และจะทำทุกสิ่งให้สำเร็จตามที่เราพอใจ เขาจะกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่า “ให้สร้างมันขึ้นใหม่” และกล่าวถึงพระวิหารว่า “ให้วางฐานรากของมัน” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากล่าวถึงไซรัสว่า ‘เขาเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของเรา และเขาจะทำให้จุดมุ่งหมายทั้งสิ้นของเราสัมฤทธิผล’ และกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่า ‘จะถูกสร้างขึ้น’ และกล่าวถึงพระวิหารว่า ‘ฐานรากจะถูกวาง’”
交叉引用
- 以賽亞書 42:15 - 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。
- 以賽亞書 14:32 - 鄰封遣使至、將何以答之、曰、耶和華建造郇邑、貧民實倚賴之。
- 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 詩篇 78:71 - 牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
- 詩篇 78:72 - 大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
- 但以理書 10:1 - 巴西王古列三年、但以理亦名伯底沙撒、夢得默示、確然不爽、其後困苦之事、不可勝計、思之良久、始明其意、
- 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、
- 以賽亞書 48:14 - 選民和會、群聽斯言、異邦之人、孰能預言未來事、惟我耶和華、寵愛古列俾成我志、降災於巴比倫降罰於迦勒底、
- 以賽亞書 48:15 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
- 以斯拉記 6:3 - 上載古列王元年、降詔、詔曰、咨爾有眾、可於耶路撒冷建殿、奉事上帝、獻祭之所、宜基深址固、所建室高廣各六丈。
- 以斯拉記 6:4 - 以大石三行、材木一行、所費則取諸國帑。
- 以斯拉記 6:5 - 昔尼布甲尼撒、取上帝殿中金銀器皿、自耶路撒冷、遷於巴比倫、茲可復攜之、置上帝殿、仍歸其所、云云、
- 以斯拉記 6:6 - 爰命河西牧伯達乃、示達薄乃、及其同儔、亞八薩人、宜自謹恪、
- 以斯拉記 6:7 - 人建上帝殿、勿行沮尼。猶大方伯、以及長老、建殿於其所、許之可也。
- 以斯拉記 6:8 - 申命收河西餉稅、於其中取金、予猶大族長老、使建上帝殿、俾興作無所窒礙。
- 以斯拉記 6:9 - 彼宜用犢、牡綿羊、綿羊羔、為燔祭、奉事天上上帝、亦用麥鹽油酒、應耶路撒冷祭司所求、爾必供給、日恆不絕。
- 以斯拉記 6:10 - 俾得獻祭、奉事天上上帝、取其馨香、為王及王子祈禱。
- 以斯拉記 6:11 - 我頒詔天下、如違我命、則取其室之梁木立之、懸其人於上、以其室為厠。
- 以斯拉記 6:12 - 昔上帝簡是殿、為籲厥名之所、或君或民、欲廢斯命、毀耶路撒冷之殿、願上帝加以翦滅、我降是詔、速行勿緩。
- 以斯拉記 6:13 - 於是河西牧伯達乃、示達薄乃、爰及同儕、遵大利烏王所命、弗敢濡滯。
- 以斯拉記 6:14 - 猶大長老、聽先知哈基、易多孫撒加利亞、感神之言、遂建殿宇、無不亨通、遵以色列族上帝、及巴西王古列、大利烏、亞達泄西之命、迨竣厥工。
- 以斯拉記 6:15 - 大利烏王六年、亞達月、三日、殿宇告成。
- 以斯拉記 6:16 - 以色列族、祭司、利未人、被虜而歸者、歡然欣喜、告成厥殿。
- 以斯拉記 6:17 - 獻犢一百、牡綿羊二百、綿羊羔四百、為落成獻祭、以色列支派十二、故獻牡山羊、亦如其數、為眾贖罪。
- 以斯拉記 6:18 - 俾祭司利未人、循其班列、在耶路撒冷、奉事上帝、遵摩西之書所載。
- 以賽亞書 45:3 - 貨財藏於密室、我以之錫爾、俾爾知命爾名者、乃我耶和華以色列族之上帝。
- 以賽亞書 45:13 - 我萬有之主耶和華、使古列、屹然而立、道途坦易、以彰我義、彼必復建我聖邑、釋我俘囚、不望賞賚。
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華告受膏古列曰、我左右爾、使列國賓服、使諸王荏弱、大啟邑門、不能閉拒。