Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:28 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.
  • 新标点和合本 - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。’”
  • 当代译本 - 我说塞鲁士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他会下令重建耶路撒冷, 降旨奠定圣殿的根基。
  • 圣经新译本 - 我对古列说:‘我的牧人; 他必成就我所喜悦的一切。’ 他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’ 他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’”
  • 中文标准译本 - 我论居鲁士说:‘我的牧人! 他必成就我所喜悦的一切’, 论耶路撒冷说:‘必被重建’, 又论圣殿说:‘根基必被奠定。’”
  • 现代标点和合本 - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’
  • 和合本(拼音版) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’”
  • New International Version - who says of Cyrus, ‘He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,” and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
  • New International Reader's Version - I say about Cyrus, ‘He is my shepherd. He will accomplish everything I want him to. He will say about Jerusalem, “Let it be rebuilt.” And he will say about the temple, “Let its foundations be laid.” ’
  • English Standard Version - who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and he shall fulfill all my purpose’; saying of Jerusalem, ‘She shall be built,’ and of the temple, ‘Your foundation shall be laid.’”
  • New Living Translation - When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’ he will certainly do as I say. He will command, ‘Rebuild Jerusalem’; he will say, ‘Restore the Temple.’”
  • Christian Standard Bible - who says to Cyrus, “My shepherd, he will fulfill all my pleasure” and says to Jerusalem, “She will be rebuilt,” and of the temple, “Its foundation will be laid.”
  • New American Standard Bible - It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd, And he will carry out all My desire.’ And he says of Jerusalem, ‘She will be built,’ And of the temple, ‘ Your foundation will be laid.’ ”
  • New King James Version - Who says of Cyrus, ‘He is My shepherd, And he shall perform all My pleasure, Saying to Jerusalem, “You shall be built,” And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’
  • Amplified Bible - It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd (ruler), And he will carry out all that I desire—’ Saying of Jerusalem, ‘She shall [again] be built,’ And of the temple, ‘Your foundation shall [again] be laid.’ ”
  • King James Version - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
  • New English Translation - who commissions Cyrus, the one I appointed as shepherd to carry out all my wishes and to decree concerning Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and concerning the temple, ‘It will be reconstructed.’”
  • World English Bible - Who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,’ even saying of Jerusalem, ‘She will be built;’ and of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”
  • 新標點和合本 - 論塞魯士說:他是我的牧人, 必成就我所喜悅的, 必下令建造耶路撒冷, 發命立穩聖殿的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論居魯士說:『他是我的牧人, 他要成就我所喜悅的, 下令建造耶路撒冷, 發命令立穩聖殿的根基。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論居魯士說:『他是我的牧人, 他要成就我所喜悅的, 下令建造耶路撒冷, 發命令立穩聖殿的根基。』」
  • 當代譯本 - 我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
  • 聖經新譯本 - 我對古列說:‘我的牧人; 他必成就我所喜悅的一切。’ 他要對耶路撒冷說:‘你必被重建起來!’ 他必對聖殿說:‘你的根基要奠定!’”
  • 呂振中譯本 - 是那論到 古列 說:「 他是 我的牧人; 他必完成我的旨意」, 那 論到 耶路撒冷 說:「它必 重 建起來」, 那論到 聖殿 說 : 「你的根基必然扎定」的。』
  • 中文標準譯本 - 我論居魯士說:『我的牧人! 他必成就我所喜悅的一切』, 論耶路撒冷說:『必被重建』, 又論聖殿說:『根基必被奠定。』」
  • 現代標點和合本 - 論居魯士說:『他是我的牧人, 必成就我所喜悅的, 必下令建造耶路撒冷, 發命立穩聖殿的根基。』
  • 文理和合譯本 - 論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、
  • 文理委辦譯本 - 召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 古列 曰、彼為我所立之牧、以成凡我所悅者、彼將命復建 耶路撒冷 、復立聖殿之基、
  • Nueva Versión Internacional - Yo afirmo que Ciro es mi pastor, y dará cumplimiento a mis deseos; dispondrá que Jerusalén sea reconstruida, y que se repongan los cimientos del templo”».
  • 현대인의 성경 - 키루스에 대하여 ‘그는 내 목자이므로 내가 원하는 일을 성취할 것이다. 그가 예루살렘의 재건과 성전 기초 공사를 명령할 것이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит о Кире: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • Восточный перевод - Кто говорит о Кире , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит о Кире , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит о Куруше , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je dis de Cyrus  : ╵« C’est mon berger, et il accomplira ╵tout ce que je désire. » Il dira de Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie », et il dira du Temple : « Posez ses fondations ! »
  • リビングバイブル - クロスに向かって、『わたしの羊飼いだ』と言うと、 彼はわたしが言ったとおりのことをする。 こうしてエルサレムは再建され、 神殿は元どおりになる。 わたしがそう言ったからだ。」
  • Nova Versão Internacional - que diz acerca de Ciro: Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: ‘Seja reconstruída’, e do templo: ‘Sejam lançados os seus alicerces’.
  • Hoffnung für alle - Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta nói với Si-ru: ‘Ngươi là người chăn của Ta.’ Người sẽ thực hiện điều Ta nói. Chúa sẽ ra lệnh: ‘Hãy tái thiết Giê-ru-sa-lem’; Chúa sẽ phán: ‘Hãy phục hồi Đền Thờ.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวถึงไซรัสว่า ‘เขาเป็นคนเลี้ยงแกะของเรา และจะทำทุกสิ่งให้สำเร็จตามที่เราพอใจ เขาจะกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่า “ให้สร้างมันขึ้นใหม่” และกล่าวถึงพระวิหารว่า “ให้วางฐานรากของมัน” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กล่าว​ถึง​ไซรัส​ว่า ‘เขา​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เรา และ​เขา​จะ​ทำให้​จุด​มุ่ง​หมาย​ทั้ง​สิ้น​ของ​เรา​สัมฤทธิผล’ และ​กล่าว​ถึง​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘จะ​ถูก​สร้าง​ขึ้น’ และ​กล่าว​ถึง​พระ​วิหาร​ว่า ‘ฐานราก​จะ​ถูก​วาง’”
交叉引用
  • Isaiah 42:15 - I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
  • Isaiah 14:32 - What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
  • Isaiah 63:11 - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?
  • Psalms 78:71 - From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • Psalms 78:72 - So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
  • Daniel 10:1 - In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
  • Isaiah 46:11 - calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
  • Isaiah 48:14 - Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
  • Isaiah 48:15 - I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • Ezra 6:3 - In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
  • Ezra 6:4 - with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house.
  • Ezra 6:5 - And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.
  • Ezra 6:6 - Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
  • Ezra 6:7 - let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
  • Ezra 6:8 - Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
  • Ezra 6:9 - And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
  • Ezra 6:10 - that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • Ezra 6:11 - Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
  • Ezra 6:12 - and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
  • Ezra 6:13 - Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
  • Ezra 6:14 - And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • Ezra 6:15 - And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
  • Ezra 6:16 - And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
  • Ezra 6:17 - And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
  • Ezra 6:18 - And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
  • Isaiah 45:3 - and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.
  • Isaiah 45:13 - I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
  • Isaiah 45:1 - Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure, even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy foundation shall be laid.
  • 新标点和合本 - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 他要成就我所喜悦的, 下令建造耶路撒冷, 发命令立稳圣殿的根基。’”
  • 当代译本 - 我说塞鲁士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他会下令重建耶路撒冷, 降旨奠定圣殿的根基。
  • 圣经新译本 - 我对古列说:‘我的牧人; 他必成就我所喜悦的一切。’ 他要对耶路撒冷说:‘你必被重建起来!’ 他必对圣殿说:‘你的根基要奠定!’”
  • 中文标准译本 - 我论居鲁士说:‘我的牧人! 他必成就我所喜悦的一切’, 论耶路撒冷说:‘必被重建’, 又论圣殿说:‘根基必被奠定。’”
  • 现代标点和合本 - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’
  • 和合本(拼音版) - 论居鲁士说:‘他是我的牧人, 必成就我所喜悦的, 必下令建造耶路撒冷, 发命立稳圣殿的根基。’”
  • New International Version - who says of Cyrus, ‘He is my shepherd and will accomplish all that I please; he will say of Jerusalem, “Let it be rebuilt,” and of the temple, “Let its foundations be laid.” ’
  • New International Reader's Version - I say about Cyrus, ‘He is my shepherd. He will accomplish everything I want him to. He will say about Jerusalem, “Let it be rebuilt.” And he will say about the temple, “Let its foundations be laid.” ’
  • English Standard Version - who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and he shall fulfill all my purpose’; saying of Jerusalem, ‘She shall be built,’ and of the temple, ‘Your foundation shall be laid.’”
  • New Living Translation - When I say of Cyrus, ‘He is my shepherd,’ he will certainly do as I say. He will command, ‘Rebuild Jerusalem’; he will say, ‘Restore the Temple.’”
  • Christian Standard Bible - who says to Cyrus, “My shepherd, he will fulfill all my pleasure” and says to Jerusalem, “She will be rebuilt,” and of the temple, “Its foundation will be laid.”
  • New American Standard Bible - It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd, And he will carry out all My desire.’ And he says of Jerusalem, ‘She will be built,’ And of the temple, ‘ Your foundation will be laid.’ ”
  • New King James Version - Who says of Cyrus, ‘He is My shepherd, And he shall perform all My pleasure, Saying to Jerusalem, “You shall be built,” And to the temple, “Your foundation shall be laid.” ’
  • Amplified Bible - It is I who says of Cyrus, ‘He is My shepherd (ruler), And he will carry out all that I desire—’ Saying of Jerusalem, ‘She shall [again] be built,’ And of the temple, ‘Your foundation shall [again] be laid.’ ”
  • King James Version - That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
  • New English Translation - who commissions Cyrus, the one I appointed as shepherd to carry out all my wishes and to decree concerning Jerusalem, ‘She will be rebuilt,’ and concerning the temple, ‘It will be reconstructed.’”
  • World English Bible - Who says of Cyrus, ‘He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,’ even saying of Jerusalem, ‘She will be built;’ and of the temple, ‘Your foundation will be laid.’”
  • 新標點和合本 - 論塞魯士說:他是我的牧人, 必成就我所喜悅的, 必下令建造耶路撒冷, 發命立穩聖殿的根基。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 論居魯士說:『他是我的牧人, 他要成就我所喜悅的, 下令建造耶路撒冷, 發命令立穩聖殿的根基。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 論居魯士說:『他是我的牧人, 他要成就我所喜悅的, 下令建造耶路撒冷, 發命令立穩聖殿的根基。』」
  • 當代譯本 - 我說塞魯士是我的牧人, 他必完成我的旨意, 他會下令重建耶路撒冷, 降旨奠定聖殿的根基。
  • 聖經新譯本 - 我對古列說:‘我的牧人; 他必成就我所喜悅的一切。’ 他要對耶路撒冷說:‘你必被重建起來!’ 他必對聖殿說:‘你的根基要奠定!’”
  • 呂振中譯本 - 是那論到 古列 說:「 他是 我的牧人; 他必完成我的旨意」, 那 論到 耶路撒冷 說:「它必 重 建起來」, 那論到 聖殿 說 : 「你的根基必然扎定」的。』
  • 中文標準譯本 - 我論居魯士說:『我的牧人! 他必成就我所喜悅的一切』, 論耶路撒冷說:『必被重建』, 又論聖殿說:『根基必被奠定。』」
  • 現代標點和合本 - 論居魯士說:『他是我的牧人, 必成就我所喜悅的, 必下令建造耶路撒冷, 發命立穩聖殿的根基。』
  • 文理和合譯本 - 論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、
  • 文理委辦譯本 - 召古列為我牧伯、以成我志。我使彼言耶路撒冷必得建造、又言聖殿、必得肇基。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 古列 曰、彼為我所立之牧、以成凡我所悅者、彼將命復建 耶路撒冷 、復立聖殿之基、
  • Nueva Versión Internacional - Yo afirmo que Ciro es mi pastor, y dará cumplimiento a mis deseos; dispondrá que Jerusalén sea reconstruida, y que se repongan los cimientos del templo”».
  • 현대인의 성경 - 키루스에 대하여 ‘그는 내 목자이므로 내가 원하는 일을 성취할 것이다. 그가 예루살렘의 재건과 성전 기초 공사를 명령할 것이다’ 하고 말하는 자이다.”
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит о Кире: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • Восточный перевод - Кто говорит о Кире , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит о Кире , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит о Куруше , царе Персии: «Он – Мой пастух и исполнит, что Мне угодно; он скажет об Иерусалиме: „Он будет отстроен“ – и о храме: „Заложены будут твои основания“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et je dis de Cyrus  : ╵« C’est mon berger, et il accomplira ╵tout ce que je désire. » Il dira de Jérusalem : « Qu’elle soit rebâtie », et il dira du Temple : « Posez ses fondations ! »
  • リビングバイブル - クロスに向かって、『わたしの羊飼いだ』と言うと、 彼はわたしが言ったとおりのことをする。 こうしてエルサレムは再建され、 神殿は元どおりになる。 わたしがそう言ったからだ。」
  • Nova Versão Internacional - que diz acerca de Ciro: Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: ‘Seja reconstruída’, e do templo: ‘Sejam lançados os seus alicerces’.
  • Hoffnung für alle - Zu König Kyrus sage ich: ›Du bist der Hirte für mein Volk!‹ Er wird alles ausführen, was ich ihm befehle. In meinem Auftrag wird er anordnen: ›Jerusalem soll wieder aufgebaut werden! Auch der Tempel soll wieder an seinem alten Platz stehen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta nói với Si-ru: ‘Ngươi là người chăn của Ta.’ Người sẽ thực hiện điều Ta nói. Chúa sẽ ra lệnh: ‘Hãy tái thiết Giê-ru-sa-lem’; Chúa sẽ phán: ‘Hãy phục hồi Đền Thờ.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวถึงไซรัสว่า ‘เขาเป็นคนเลี้ยงแกะของเรา และจะทำทุกสิ่งให้สำเร็จตามที่เราพอใจ เขาจะกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่า “ให้สร้างมันขึ้นใหม่” และกล่าวถึงพระวิหารว่า “ให้วางฐานรากของมัน” ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กล่าว​ถึง​ไซรัส​ว่า ‘เขา​เป็น​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​ของ​เรา และ​เขา​จะ​ทำให้​จุด​มุ่ง​หมาย​ทั้ง​สิ้น​ของ​เรา​สัมฤทธิผล’ และ​กล่าว​ถึง​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘จะ​ถูก​สร้าง​ขึ้น’ และ​กล่าว​ถึง​พระ​วิหาร​ว่า ‘ฐานราก​จะ​ถูก​วาง’”
  • Isaiah 42:15 - I will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and will dry up the pools.
  • Isaiah 14:32 - What then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
  • Isaiah 63:11 - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?
  • Psalms 78:71 - From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • Psalms 78:72 - So he was their shepherd according to the integrity of his heart, And guided them by the skilfulness of his hands.
  • Daniel 10:1 - In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, even a great warfare: and he understood the thing, and had understanding of the vision.
  • Isaiah 46:11 - calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
  • Isaiah 48:14 - Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
  • Isaiah 48:15 - I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • Ezra 6:3 - In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
  • Ezra 6:4 - with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house.
  • Ezra 6:5 - And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.
  • Ezra 6:6 - Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
  • Ezra 6:7 - let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
  • Ezra 6:8 - Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
  • Ezra 6:9 - And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
  • Ezra 6:10 - that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
  • Ezra 6:11 - Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
  • Ezra 6:12 - and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
  • Ezra 6:13 - Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
  • Ezra 6:14 - And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • Ezra 6:15 - And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
  • Ezra 6:16 - And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
  • Ezra 6:17 - And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
  • Ezra 6:18 - And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
  • Isaiah 45:3 - and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that it is I, Jehovah, who call thee by thy name, even the God of Israel.
  • Isaiah 45:13 - I have raised him up in righteousness, and I will make straight all his ways: he shall build my city, and he shall let my exiles go free, not for price nor reward, saith Jehovah of hosts.
  • Isaiah 45:1 - Thus saith Jehovah to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates shall not be shut:
圣经
资源
计划
奉献