Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:27 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
  • 新标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 当代译本 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
  • 圣经新译本 - 我对深渊说:‘你干了吧, 我必使你的江河干涸!’
  • 中文标准译本 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 现代标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本(拼音版) - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • New International Version - who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
  • New International Reader's Version - I say to the deep waters, ‘Dry up. Let your streams become dry.’
  • English Standard Version - who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;
  • New Living Translation - When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’ they will be dry.
  • Christian Standard Bible - who says to the depths of the sea, “Be dry,” and I will dry up your rivers;
  • New American Standard Bible - I am the One who says to the depth of the sea, ‘Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
  • New King James Version - Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
  • Amplified Bible - It is I who says to the deep, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
  • American Standard Version - that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
  • King James Version - That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  • New English Translation - who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
  • World English Bible - who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
  • 新標點和合本 - 對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 當代譯本 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
  • 聖經新譯本 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 呂振中譯本 - 是那對淵海說:「你乾了吧, 我必使你的江河乾涸」的,
  • 中文標準譯本 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
  • 現代標點和合本 - 對深淵說:『你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。』
  • 文理和合譯本 - 命深淵竭、其河我則涸之、
  • 文理委辦譯本 - 變江河為陸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mando que se seque lo profundo del mar, y ordeno que se sequen sus corrientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 말 한마디로 강과 바다를 말리며
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • リビングバイブル - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • Nova Versão Internacional - que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งไป และเราจะทำให้สายธารทั้งหลายของเจ้าแห้งเหือด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​กับ​ห้วงน้ำ​ลึก​ว่า ‘จง​แห้ง​เสีย เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​ของ​เจ้า​แห้ง​เหือด’
交叉引用
  • Psalm 74:15 - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Jeremia 51:32 - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • Offenbarung 16:12 - Der sechste Engel goss seine Schale in den großen Fluss, den Euphrat. Der Fluss trocknete aus, so dass die Könige aus dem Osten ungehindert mit ihren Armeen in das Land eindringen konnten.
  • Jesaja 11:15 - Der Herr wird Ägyptens Meeresarm austrocknen lassen. Dem Euphrat droht er mit geballter Faust und zerteilt ihn mit seinem glühenden Atem in sieben kleine Bäche, die man zu Fuß durchqueren kann.
  • Jesaja 11:16 - So bahnt er dem Rest seines Volkes den Weg, damit es aus Assyrien heimkehren kann, wie er es damals tat, als die Israeliten aus Ägypten wegzogen.
  • Jesaja 43:16 - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
  • Jesaja 51:15 - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
  • Jeremia 50:38 - Alle Gewässer des Landes sollen austrocknen! Denn Babylonien ist ein Land voll abscheulicher Götzenstatuen, die seinen Bewohnern den Verstand geraubt haben.
  • Jeremia 51:36 - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
  • Jesaja 42:15 - Berge und Hügel lasse ich austrocknen, alle Pflanzen darauf verdorren. Die Flüsse und Sümpfe sollen versanden und zu festem Boden werden.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
  • 新标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 当代译本 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
  • 圣经新译本 - 我对深渊说:‘你干了吧, 我必使你的江河干涸!’
  • 中文标准译本 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 现代标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本(拼音版) - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • New International Version - who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
  • New International Reader's Version - I say to the deep waters, ‘Dry up. Let your streams become dry.’
  • English Standard Version - who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;
  • New Living Translation - When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’ they will be dry.
  • Christian Standard Bible - who says to the depths of the sea, “Be dry,” and I will dry up your rivers;
  • New American Standard Bible - I am the One who says to the depth of the sea, ‘Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
  • New King James Version - Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
  • Amplified Bible - It is I who says to the deep, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
  • American Standard Version - that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
  • King James Version - That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  • New English Translation - who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
  • World English Bible - who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
  • 新標點和合本 - 對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 當代譯本 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
  • 聖經新譯本 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 呂振中譯本 - 是那對淵海說:「你乾了吧, 我必使你的江河乾涸」的,
  • 中文標準譯本 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
  • 現代標點和合本 - 對深淵說:『你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。』
  • 文理和合譯本 - 命深淵竭、其河我則涸之、
  • 文理委辦譯本 - 變江河為陸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mando que se seque lo profundo del mar, y ordeno que se sequen sus corrientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 말 한마디로 강과 바다를 말리며
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • リビングバイブル - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • Nova Versão Internacional - que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งไป และเราจะทำให้สายธารทั้งหลายของเจ้าแห้งเหือด’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​กับ​ห้วงน้ำ​ลึก​ว่า ‘จง​แห้ง​เสีย เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​ของ​เจ้า​แห้ง​เหือด’
  • Psalm 74:15 - Du ließest Quellen und Bäche hervorsprudeln und brachtest große Ströme zum Versiegen.
  • Jeremia 51:32 - Die Feinde haben die Übergänge am Euphrat besetzt und die Festungen niedergebrannt. Unsere Soldaten sind in Panik geraten!‹
  • Offenbarung 16:12 - Der sechste Engel goss seine Schale in den großen Fluss, den Euphrat. Der Fluss trocknete aus, so dass die Könige aus dem Osten ungehindert mit ihren Armeen in das Land eindringen konnten.
  • Jesaja 11:15 - Der Herr wird Ägyptens Meeresarm austrocknen lassen. Dem Euphrat droht er mit geballter Faust und zerteilt ihn mit seinem glühenden Atem in sieben kleine Bäche, die man zu Fuß durchqueren kann.
  • Jesaja 11:16 - So bahnt er dem Rest seines Volkes den Weg, damit es aus Assyrien heimkehren kann, wie er es damals tat, als die Israeliten aus Ägypten wegzogen.
  • Jesaja 43:16 - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
  • Jesaja 51:15 - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
  • Jeremia 50:38 - Alle Gewässer des Landes sollen austrocknen! Denn Babylonien ist ein Land voll abscheulicher Götzenstatuen, die seinen Bewohnern den Verstand geraubt haben.
  • Jeremia 51:36 - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
  • Jesaja 42:15 - Berge und Hügel lasse ich austrocknen, alle Pflanzen darauf verdorren. Die Flüsse und Sümpfe sollen versanden und zu festem Boden werden.
圣经
资源
计划
奉献