Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:26 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 是我實現我僕人的話語, 成就我使者們的籌算; 我論耶路撒冷說:『必有人居住』, 又論猶大各城說:『必被重建, 我必使它們從廢墟中興起』;
  • 新标点和合本 - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场我也必兴起。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 当代译本 - 我使我仆人的话应验, 使我使者的计划成就。 我说耶路撒冷必有人居住, 我说犹大的城邑必重建起来, 从废墟中重建起来。
  • 圣经新译本 - 我使我仆人的话实现, 使我使者的谋算成就。 我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’ 对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来, 至于其中的废墟,我必重建它们。’
  • 中文标准译本 - 是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’, 又论犹大各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
  • 现代标点和合本 - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’ 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场,我也必兴起。’
  • 和合本(拼音版) - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’ 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场我也必兴起。’
  • New International Version - who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’ of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’ and of their ruins, ‘I will restore them,’
  • New International Reader's Version - I make the words of my servants the prophets come true. I carry out what my messengers say will happen. “I say about Jerusalem, ‘My people will live there again.’ I say about the towns of Judah, ‘They will be rebuilt.’ I say about their broken-down buildings, ‘I will make them like new again.’
  • English Standard Version - who confirms the word of his servant and fulfills the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited,’ and of the cities of Judah, ‘They shall be built, and I will raise up their ruins’;
  • New Living Translation - But I carry out the predictions of my prophets! By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’ and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt; I will restore all your ruins!’
  • Christian Standard Bible - who confirms the message of his servant and fulfills the counsel of his messengers; who says to Jerusalem, “She will be inhabited,” and to the cities of Judah, “They will be rebuilt,” and I will restore her ruins;
  • New American Standard Bible - Confirming the word of His servant And carrying out the purpose of His messengers. It is I who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited!’ And of the cities of Judah, ‘They shall be built.’ And I will raise her ruins again.
  • New King James Version - Who confirms the word of His servant, And performs the counsel of His messengers; Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’ To the cities of Judah, ‘You shall be built,’ And I will raise up her waste places;
  • Amplified Bible - Confirming the word of His servant And carrying out the plan of His messengers. It is I who says of Jerusalem, ‘She shall [again] be inhabited!’ And of the cities of Judah, ‘They shall [again] be built.’ And I will raise up and restore her ruins.
  • American Standard Version - that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;
  • King James Version - That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
  • New English Translation - who fulfills the oracles of his prophetic servants and brings to pass the announcements of his messengers, who says about Jerusalem, ‘She will be inhabited,’ and about the towns of Judah, ‘They will be rebuilt, her ruins I will raise up,’
  • World English Bible - who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited;’ and of the cities of Judah, ‘They will be built,’ and ‘I will raise up its waste places;’
  • 新標點和合本 - 使我僕人的話語立定, 我使者的謀算成就。 論到耶路撒冷說:必有人居住; 論到猶大的城邑說:必被建造, 其中的荒場我也必興起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻使我僕人的話站得住, 成就我使者的籌算。 我論耶路撒冷說:『必有人居住』; 論猶大的城鎮說:『必被建造, 我必重建其中的廢墟。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻使我僕人的話站得住, 成就我使者的籌算。 我論耶路撒冷說:『必有人居住』; 論猶大的城鎮說:『必被建造, 我必重建其中的廢墟。』
  • 當代譯本 - 我使我僕人的話應驗, 使我使者的計劃成就。 我說耶路撒冷必有人居住, 我說猶大的城邑必重建起來, 從廢墟中重建起來。
  • 聖經新譯本 - 我使我僕人的話實現, 使我使者的謀算成就。 我對耶路撒冷說:‘你必有人居住。’ 對猶大的城鎮說:‘你們要再被建造起來, 至於其中的廢墟,我必重建它們。’
  • 呂振中譯本 - 是那使他僕人的話得以立定, 使他使者的謀算得以完成的, 是那說到 耶路撒冷 必有人居住, 那 說 到 猶大 城市「必被建造, 其荒場我必 重 立起」的;
  • 現代標點和合本 - 使我僕人的話語立定, 我使者的謀算成就。 論到耶路撒冷說:『必有人居住。』 論到猶大的城邑說:『必被建造, 其中的荒場,我也必興起。』
  • 文理和合譯本 - 應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
  • 文理委辦譯本 - 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大眾邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • Nueva Versión Internacional - Yo confirmo la palabra de mis siervos y cumplo el consejo de mis mensajeros. Yo digo que Jerusalén será habitada, que los pueblos de Judá serán reconstruidos; y sus ruinas las restauraré.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 종들이 예언할 때나 내 사자를 보내 내 계획을 알릴 때에는 내가 그 계획과 예언을 성취시킨다. 나는 예루살렘에 대하여 거기에 사람이 다시 살게 될 것이라고 말하며 유다 성들에 대해서는 그것이 재건될 것이라고 말하고 그 폐허에 대해서는 복구될 것이라고 말하는 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • Восточный перевод - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplis la parole ╵prononcée par mon serviteur et je fais réussir les plans ╵annoncés par mes messagers. C’est moi, moi qui ai dit ╵au sujet de Jérusalem : « Qu’elle soit habitée ! » et concernant les villes de Juda : « Qu’elles soient rebâties ! » Oui, j’en relèverai les ruines.
  • リビングバイブル - しかしわたしは、 わたしの預言者が語ることは必ず実現させる。 彼らが、エルサレムは敵の手から救い出され、 ユダの町々に再び人が住むようになると言うと、 そのとおりになる。
  • Nova Versão Internacional - que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: Ela será habitada, e das cidades de Judá: Elas serão construídas, e de suas ruínas: Eu as restaurarei,
  • Hoffnung für alle - Aber was meine Boten voraussagen, das mache ich wahr; was sie, die Propheten, verkünden, das führe ich aus. Ich, der Herr, sage über die Stadt Jerusalem: ›Sie soll wieder bewohnt werden!‹, und über die Städte im Land Juda: ›Sie sollen wieder aufgebaut werden!‹ Aus den Trümmerhaufen des Landes will ich neue Städte und Dörfer erstehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta xác nhận tuyên ngôn của đầy tớ Ta và thực hiện lời của sứ giả Ta. Ta phán với Giê-ru-sa-lem: ‘Cư dân sẽ được sống tại đây’ và với các thành Giu-đa: ‘Ta sẽ khôi phục chúng; Ta sẽ làm mới lại sự điêu tàn của ngươi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ประทานถ้อยคำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และให้การคาดคะเนต่างๆ ของทูตของพระองค์กลายเป็นจริง “ผู้ทรงกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่า ‘จะมีผู้อยู่อาศัย’ ทรงกล่าวถึงเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า ‘จะถูกสร้างขึ้น’ และทรงกล่าวถึงความหายนะของพวกเขาว่า ‘เราจะฟื้นฟูขึ้นใหม่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยืนยัน​คำ​พูด​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ทำให้​คำ​ของ​บรรดา​ผู้​ประกาศ​ของ​พระ​องค์​สัมฤทธิผล เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​ถึง​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘จะ​มี​คน​อาศัย​อยู่’ และ​กล่าว​ถึง​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ว่า ‘จะ​ถูก​สร้าง​ขึ้น และ​เรา​จะ​สถาปนา​สิ่ง​ที่​ปรัก​หัก​พัง​ขึ้น​ใหม่’
交叉引用
  • 撒迦利亞書 12:6 - 到那日,我必使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
  • 以賽亞書 58:12 - 從你而出的人中,必有人重建古時的廢墟之處; 你必重立世世代代的根基; 你必被稱為『破口的修補者』、 『住人街道的修復者』。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安, 因為這是恩待她的時候, 又因為所定的時間已經來到。
  • 詩篇 102:14 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 那時列國將敬畏耶和華的名, 地上所有的君王將敬畏你的榮耀;
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造錫安, 在自己的榮耀裡顯現。
  • 使徒行傳 2:25 - 事實上,大衛指著他說: 『我常常看見主在我面前; 因他在我的右邊, 我就不至於搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 為此我內心歡喜, 口舌快樂, 並且我的肉身也要安居在盼望中。
  • 使徒行傳 2:27 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽。
  • 使徒行傳 2:28 - 你讓我明白了生命之道 , 使我在你面前充滿喜樂。』
  • 尼希米記 1:3 - 他們對我說:「猶大 省那些被擄後的餘剩者,處在大患難和羞辱中;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門也被火焚燒了。」
  • 以斯拉記 2:70 - 那時,祭司、利未人、一些民眾、歌手、門衛和聖殿僕役住在各自的城中,其他以色列人也都住在各自的城中。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華擊殺了埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到牢房裡的俘虜的長子,以及所有頭生的牲畜。
  • 出埃及記 12:30 - 法老夜間起來,他所有的臣僕和所有的埃及人也都起來了;在埃及有極大的哀聲,因為沒有一家不死人的。
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你要左右擴展, 你的後裔必占有列國為繼業, 又在荒涼的城邑居住。
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必重建古時的廢墟之處, 復興先前的荒涼之地, 重修荒廢的城市, 就是歷代荒涼之地。
  • 馬太福音 26:56 - 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
  • 出埃及記 11:5 - 埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到推石磨的婢女的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死。
  • 出埃及記 11:6 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
  • 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:「你跑去告訴那年輕人說:『耶路撒冷必像無城牆的村鎮那樣住人,因為其中的人和牲畜眾多。
  • 但以理書 9:25 - 因此你當知道,你要明白:從發出命令恢復 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的時候,有七個『七』和六十二個『七』;那時耶路撒冷連同她的廣場和溝渠都必被恢復、重建,但那將是一個困苦的時期。
  • 列王紀上 13:3 - 當天,神人又給了一個預兆,說:「這是耶和華所宣告的預兆:看哪,這祭壇必破裂,祭壇上的灰燼必傾灑出來。」
  • 列王紀上 13:4 - 耶羅波安王一聽見神人對伯特利的祭壇所呼喊的話,就從祭壇上伸出手下令:「捉住他!」王伸出的手卻枯乾了,不能收回去。
  • 列王紀上 13:5 - 祭壇破裂了,祭壇上的灰燼也傾灑出來,正如神人奉耶和華的命令所給的預兆。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們:即使天和地都消逝了,律法的一點一畫也絕不會消逝,直到一切都成就。
  • 尼希米記 2:3 - 就對王說:「願王萬歲!我臉上怎能不愁煩呢?我祖先墳墓所在之城荒廢了,城門也被火吞噬了!」
  • 撒迦利亞書 14:10 - 從迦巴直到耶路撒冷南方臨門的全地都將變為荒原,但耶路撒冷必聳立、存留在原處——從便雅憫門到第一門之處,又到角門,再從哈楠業樓到王的榨酒池那裡。
  • 撒迦利亞書 14:11 - 城中必有人居住,不再有命定的滅絕,耶路撒冷的居民必安然居住。
  • 尼希米記 3:1 - 那時,大祭司以利亞實起來,與他的兄弟眾祭司建造羊門。他們把它分別為聖,安裝門扇;從百樓到哈楠業樓,也都分別為聖了。
  • 尼希米記 3:2 - 在他旁邊的一段,由耶利哥人建造。在耶利哥人旁邊的一段,由伊姆利的兒子扎克爾建造。
  • 尼希米記 3:3 - 哈西納的子孫建造魚門;他們為它架上木梁,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 尼希米記 3:4 - 在他們旁邊的一段,由哈克茲的孫子、烏利亞的兒子米利莫修建。在他們旁邊的一段,由米示薩別的孫子、比利迦的兒子米書蘭修建。在他旁邊的一段,由巴納的兒子撒督修建。
  • 尼希米記 3:5 - 在他們旁邊的一段,由提克亞人修建,不過他們的貴族沒有承擔他們主的工作。
  • 尼希米記 3:6 - 帕西亞的兒子耶赫亞達和貝索德雅的兒子米書蘭修建古門;他們為它架上木梁,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 尼希米記 3:7 - 在他們旁邊的一段,由基遍人米拉提和米倫人雅敦修建,他們是大河 對岸的省長所管轄的基遍和米斯巴的人。
  • 尼希米記 3:8 - 在他們旁邊的一段,由赫爾哈雅的兒子銀匠烏基業修建。在他旁邊的一段,由調制香膏的匠人哈納尼雅修建。他們修復耶路撒冷,直到寬牆。
  • 尼希米記 3:9 - 在他們旁邊的一段,由戶珥的兒子,就是耶路撒冷半個行政區的長官勒法雅修建。
  • 尼希米記 3:10 - 在他們旁邊的一段,由哈路瑪的兒子耶達雅在自己家對面修建。在他旁邊的一段,由哈沙尼的兒子哈突施修建。
  • 尼希米記 3:11 - 哈琳的兒子瑪基雅和帕哈摩押的兒子哈述修建另一段,包括爐樓。
  • 尼希米記 3:12 - 在他們旁邊的一段,由哈羅赫施的兒子,就是耶路撒冷另半個行政區的長官沙勒姆和他的女兒們修建。
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩和撒挪亞的居民修建谷門;他們建造它,安裝門扇、門鎖和門閂,又修建一千肘 城牆,直到糞場門。
  • 尼希米記 3:14 - 利甲的兒子,就是伯哈基琳行政區的長官瑪基雅修建糞場門;他建造它,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 尼希米記 3:15 - 科爾霍澤的兒子,就是米斯巴行政區的長官沙崙修建泉門。他建造泉門,給它封頂,安裝門扇、門鎖和門閂,又建造王室園子旁邊西羅亞池那裡的城牆,直到從大衛城伸下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 在他之後的一段,由押布的兒子,就是伯促爾半個行政區的長官尼希米修建,直到大衛的墳墓對面,又到蓄水池,又到勇士之家。
  • 尼希米記 3:17 - 在他之後的一段,由利未人巴尼的兒子利戶姆修建。在他旁邊的一段,是由基伊拉半個行政區的長官哈沙比雅為自己的行政區修建。
  • 尼希米記 3:18 - 在他之後的一段,由他們的兄弟希納達的兒子賓努伊 ,就是基伊拉另半個行政區的長官巴瓦伊修建。
  • 尼希米記 3:19 - 在他旁邊的另一段,由耶書亞的兒子,就是米斯巴的首領以謝爾,從城牆凸角的兵器庫上坡對面修建。
  • 尼希米記 3:20 - 在他之後的另一段,由撒該的兒子巴錄克熱心修建,從城牆凸角直到大祭司以利亞實的家門口。
  • 尼希米記 3:21 - 在他之後的另一段,由哈克茲的孫子、烏利亞的兒子米利莫修建,從以利亞實的家門口直到以利亞實家的盡頭。
  • 尼希米記 3:22 - 在他之後的一段,由那些來自周邊地區的祭司修建。
  • 尼希米記 3:23 - 在他們之後的一段,由便雅憫和哈述在自己的家對面修建。在他們之後的一段,由亞納尼亞的孫子、瑪西雅的兒子亞撒利雅在自己的家旁邊修建。
  • 尼希米記 3:24 - 在他之後的另一段,由希納達的兒子賓努伊修建,從亞撒利雅的家直到城牆的凸角,又到城角。
  • 尼希米記 3:25 - 烏扎伊的兒子帕拉爾是從城牆凸角的對面,以及護衛兵院子旁邊、王宮上層凸出來的塔樓那裡修建。在他之後的一段,由帕羅示的兒子皮達雅,
  • 尼希米記 3:26 - 以及住在俄斐勒的聖殿僕役修建,直到東邊的水門對面和凸出來的塔樓那裡。
  • 尼希米記 3:27 - 在他們之後的另一段,由提克亞人修建,從凸出來的大塔樓對面直到俄斐勒的城牆。
  • 尼希米記 3:28 - 從馬門往上,由祭司們各自在自己的家對面修建。
  • 尼希米記 3:29 - 在他們之後的一段,由伊梅爾的兒子撒督在自己的家對面修建。在他之後的一段,由謝喀尼亞的兒子示瑪雅修建,他是東門的守衛。
  • 尼希米記 3:30 - 在他之後的另一段,由示勒米雅的兒子哈納尼雅和薩勒弗的第六個兒子哈嫩修建。在他們之後的一段,由比利迦的兒子米書蘭在自己的房間對面修建。
  • 尼希米記 3:31 - 在他之後的一段,由銀匠瑪基雅修建,直到檢閱門對面聖殿僕役和客商的住房那裡,又到角樓。
  • 尼希米記 3:32 - 在角樓與羊門之間的一段,由銀匠們和客商修建。
  • 列王紀上 18:36 - 到了下午獻祭的時間,先知以利亞上前來禱告:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華啊,求你今天顯明:你是以色列的神,我是你的僕人,並且是遵照你的話語做了這一切事。
  • 列王紀上 18:37 - 應允我,耶和華啊,應允我!讓這子民知道:你耶和華才是神,你使他們的心回轉。」
  • 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,把燔祭、木柴、石頭、塵土都吞噬了,連溝渠裡的水也吞沒了。
  • 詩篇 147:2 - 耶和華建造耶路撒冷, 聚集被驅散的以色列人。
  • 以賽亞書 54:11 - 「你這經受困苦、屢遭風暴、不得安慰的城 啊! 看哪!我必把你的石頭安置在金屬銻上, 以藍寶石奠定你的根基,
  • 以賽亞書 54:12 - 又以紅寶石造你的城垛, 以紅玉造你的城門, 以珍貴的石頭造你所有的界牆。
  • 以賽亞書 42:9 - 看哪!先前所預言 的事已經應驗了, 現在我要宣告新的事, 在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
  • 彼得後書 1:20 - 你們首先要知道這一點:經上的一切預言都不是出於人自己的解釋 ;
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來不是藉著人的意思傳來的,而是人受聖靈的感動 說出從神而來的話 。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人必重建你的城牆, 他們的君王都必事奉你。 我曾經在震怒中責打了你, 而如今我在恩典中憐憫了你。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的道路和行為決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 是我實現我僕人的話語, 成就我使者們的籌算; 我論耶路撒冷說:『必有人居住』, 又論猶大各城說:『必被重建, 我必使它們從廢墟中興起』;
  • 新标点和合本 - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场我也必兴起。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 却使我仆人的话站得住, 成就我使者的筹算。 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’; 论犹大的城镇说:‘必被建造, 我必重建其中的废墟。’
  • 当代译本 - 我使我仆人的话应验, 使我使者的计划成就。 我说耶路撒冷必有人居住, 我说犹大的城邑必重建起来, 从废墟中重建起来。
  • 圣经新译本 - 我使我仆人的话实现, 使我使者的谋算成就。 我对耶路撒冷说:‘你必有人居住。’ 对犹大的城镇说:‘你们要再被建造起来, 至于其中的废墟,我必重建它们。’
  • 中文标准译本 - 是我实现我仆人的话语, 成就我使者们的筹算; 我论耶路撒冷说:‘必有人居住’, 又论犹大各城说:‘必被重建, 我必使它们从废墟中兴起’;
  • 现代标点和合本 - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’ 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场,我也必兴起。’
  • 和合本(拼音版) - 使我仆人的话语立定, 我使者的谋算成就。 论到耶路撒冷说:‘必有人居住。’ 论到犹大的城邑说:‘必被建造, 其中的荒场我也必兴起。’
  • New International Version - who carries out the words of his servants and fulfills the predictions of his messengers, who says of Jerusalem, ‘It shall be inhabited,’ of the towns of Judah, ‘They shall be rebuilt,’ and of their ruins, ‘I will restore them,’
  • New International Reader's Version - I make the words of my servants the prophets come true. I carry out what my messengers say will happen. “I say about Jerusalem, ‘My people will live there again.’ I say about the towns of Judah, ‘They will be rebuilt.’ I say about their broken-down buildings, ‘I will make them like new again.’
  • English Standard Version - who confirms the word of his servant and fulfills the counsel of his messengers, who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited,’ and of the cities of Judah, ‘They shall be built, and I will raise up their ruins’;
  • New Living Translation - But I carry out the predictions of my prophets! By them I say to Jerusalem, ‘People will live here again,’ and to the towns of Judah, ‘You will be rebuilt; I will restore all your ruins!’
  • Christian Standard Bible - who confirms the message of his servant and fulfills the counsel of his messengers; who says to Jerusalem, “She will be inhabited,” and to the cities of Judah, “They will be rebuilt,” and I will restore her ruins;
  • New American Standard Bible - Confirming the word of His servant And carrying out the purpose of His messengers. It is I who says of Jerusalem, ‘She shall be inhabited!’ And of the cities of Judah, ‘They shall be built.’ And I will raise her ruins again.
  • New King James Version - Who confirms the word of His servant, And performs the counsel of His messengers; Who says to Jerusalem, ‘You shall be inhabited,’ To the cities of Judah, ‘You shall be built,’ And I will raise up her waste places;
  • Amplified Bible - Confirming the word of His servant And carrying out the plan of His messengers. It is I who says of Jerusalem, ‘She shall [again] be inhabited!’ And of the cities of Judah, ‘They shall [again] be built.’ And I will raise up and restore her ruins.
  • American Standard Version - that confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste places thereof;
  • King James Version - That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
  • New English Translation - who fulfills the oracles of his prophetic servants and brings to pass the announcements of his messengers, who says about Jerusalem, ‘She will be inhabited,’ and about the towns of Judah, ‘They will be rebuilt, her ruins I will raise up,’
  • World English Bible - who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, ‘She will be inhabited;’ and of the cities of Judah, ‘They will be built,’ and ‘I will raise up its waste places;’
  • 新標點和合本 - 使我僕人的話語立定, 我使者的謀算成就。 論到耶路撒冷說:必有人居住; 論到猶大的城邑說:必被建造, 其中的荒場我也必興起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻使我僕人的話站得住, 成就我使者的籌算。 我論耶路撒冷說:『必有人居住』; 論猶大的城鎮說:『必被建造, 我必重建其中的廢墟。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻使我僕人的話站得住, 成就我使者的籌算。 我論耶路撒冷說:『必有人居住』; 論猶大的城鎮說:『必被建造, 我必重建其中的廢墟。』
  • 當代譯本 - 我使我僕人的話應驗, 使我使者的計劃成就。 我說耶路撒冷必有人居住, 我說猶大的城邑必重建起來, 從廢墟中重建起來。
  • 聖經新譯本 - 我使我僕人的話實現, 使我使者的謀算成就。 我對耶路撒冷說:‘你必有人居住。’ 對猶大的城鎮說:‘你們要再被建造起來, 至於其中的廢墟,我必重建它們。’
  • 呂振中譯本 - 是那使他僕人的話得以立定, 使他使者的謀算得以完成的, 是那說到 耶路撒冷 必有人居住, 那 說 到 猶大 城市「必被建造, 其荒場我必 重 立起」的;
  • 現代標點和合本 - 使我僕人的話語立定, 我使者的謀算成就。 論到耶路撒冷說:『必有人居住。』 論到猶大的城邑說:『必被建造, 其中的荒場,我也必興起。』
  • 文理和合譯本 - 應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、
  • 文理委辦譯本 - 我所遣之僕、有言耶路撒冷、必有居人、猶大眾邑、必有建造、荒蕪之區、必復其初、我必使應其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • Nueva Versión Internacional - Yo confirmo la palabra de mis siervos y cumplo el consejo de mis mensajeros. Yo digo que Jerusalén será habitada, que los pueblos de Judá serán reconstruidos; y sus ruinas las restauraré.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 종들이 예언할 때나 내 사자를 보내 내 계획을 알릴 때에는 내가 그 계획과 예언을 성취시킨다. 나는 예루살렘에 대하여 거기에 사람이 다시 살게 될 것이라고 말하며 유다 성들에 대해서는 그것이 재건될 것이라고 말하고 그 폐허에 대해서는 복구될 것이라고 말하는 자이다.
  • Новый Русский Перевод - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселен», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • Восточный перевод - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто подтверждает слова Своих слуг и исполняет предсказания Своих вестников; Кто говорит об Иерусалиме: «Он будет заселён», о городах Иудеи: «Они будут отстроены, и развалины их Я восстановлю»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’accomplis la parole ╵prononcée par mon serviteur et je fais réussir les plans ╵annoncés par mes messagers. C’est moi, moi qui ai dit ╵au sujet de Jérusalem : « Qu’elle soit habitée ! » et concernant les villes de Juda : « Qu’elles soient rebâties ! » Oui, j’en relèverai les ruines.
  • リビングバイブル - しかしわたしは、 わたしの預言者が語ることは必ず実現させる。 彼らが、エルサレムは敵の手から救い出され、 ユダの町々に再び人が住むようになると言うと、 そのとおりになる。
  • Nova Versão Internacional - que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: Ela será habitada, e das cidades de Judá: Elas serão construídas, e de suas ruínas: Eu as restaurarei,
  • Hoffnung für alle - Aber was meine Boten voraussagen, das mache ich wahr; was sie, die Propheten, verkünden, das führe ich aus. Ich, der Herr, sage über die Stadt Jerusalem: ›Sie soll wieder bewohnt werden!‹, und über die Städte im Land Juda: ›Sie sollen wieder aufgebaut werden!‹ Aus den Trümmerhaufen des Landes will ich neue Städte und Dörfer erstehen lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta xác nhận tuyên ngôn của đầy tớ Ta và thực hiện lời của sứ giả Ta. Ta phán với Giê-ru-sa-lem: ‘Cư dân sẽ được sống tại đây’ và với các thành Giu-đa: ‘Ta sẽ khôi phục chúng; Ta sẽ làm mới lại sự điêu tàn của ngươi!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ประทานถ้อยคำแก่ผู้รับใช้ของพระองค์ และให้การคาดคะเนต่างๆ ของทูตของพระองค์กลายเป็นจริง “ผู้ทรงกล่าวถึงเยรูซาเล็มว่า ‘จะมีผู้อยู่อาศัย’ ทรงกล่าวถึงเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า ‘จะถูกสร้างขึ้น’ และทรงกล่าวถึงความหายนะของพวกเขาว่า ‘เราจะฟื้นฟูขึ้นใหม่’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยืนยัน​คำ​พูด​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์ และ​ทำให้​คำ​ของ​บรรดา​ผู้​ประกาศ​ของ​พระ​องค์​สัมฤทธิผล เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​ถึง​เยรูซาเล็ม​ว่า ‘จะ​มี​คน​อาศัย​อยู่’ และ​กล่าว​ถึง​เมือง​ต่างๆ ของ​ยูดาห์​ว่า ‘จะ​ถูก​สร้าง​ขึ้น และ​เรา​จะ​สถาปนา​สิ่ง​ที่​ปรัก​หัก​พัง​ขึ้น​ใหม่’
  • 撒迦利亞書 12:6 - 到那日,我必使猶大的族長們像木柴中的火盆,又像禾捆中燃燒的火把;他們將向左向右吞噬四圍所有的民族,但耶路撒冷的居民仍在耶路撒冷自己的地方居住。
  • 以賽亞書 58:12 - 從你而出的人中,必有人重建古時的廢墟之處; 你必重立世世代代的根基; 你必被稱為『破口的修補者』、 『住人街道的修復者』。
  • 詩篇 102:13 - 你必起來憐憫錫安, 因為這是恩待她的時候, 又因為所定的時間已經來到。
  • 詩篇 102:14 - 是的, 你的僕人們喜悅錫安的石頭, 愛慕她的塵土。
  • 詩篇 102:15 - 那時列國將敬畏耶和華的名, 地上所有的君王將敬畏你的榮耀;
  • 詩篇 102:16 - 因為耶和華建造錫安, 在自己的榮耀裡顯現。
  • 使徒行傳 2:25 - 事實上,大衛指著他說: 『我常常看見主在我面前; 因他在我的右邊, 我就不至於搖動。
  • 使徒行傳 2:26 - 為此我內心歡喜, 口舌快樂, 並且我的肉身也要安居在盼望中。
  • 使徒行傳 2:27 - 因為你不會把我的靈魂撇棄在陰間, 也不會讓你的聖者經歷腐朽。
  • 使徒行傳 2:28 - 你讓我明白了生命之道 , 使我在你面前充滿喜樂。』
  • 尼希米記 1:3 - 他們對我說:「猶大 省那些被擄後的餘剩者,處在大患難和羞辱中;耶路撒冷的城牆被拆毀,城門也被火焚燒了。」
  • 以斯拉記 2:70 - 那時,祭司、利未人、一些民眾、歌手、門衛和聖殿僕役住在各自的城中,其他以色列人也都住在各自的城中。
  • 出埃及記 12:29 - 到了半夜,耶和華擊殺了埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到牢房裡的俘虜的長子,以及所有頭生的牲畜。
  • 出埃及記 12:30 - 法老夜間起來,他所有的臣僕和所有的埃及人也都起來了;在埃及有極大的哀聲,因為沒有一家不死人的。
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你要左右擴展, 你的後裔必占有列國為繼業, 又在荒涼的城邑居住。
  • 以賽亞書 61:4 - 他們必重建古時的廢墟之處, 復興先前的荒涼之地, 重修荒廢的城市, 就是歷代荒涼之地。
  • 馬太福音 26:56 - 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。
  • 出埃及記 11:4 - 摩西說:「耶和華如此說:『大約在半夜,我必出去,進到埃及中。
  • 出埃及記 11:5 - 埃及地所有頭生的——從坐寶座的法老的長子到推石磨的婢女的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死。
  • 出埃及記 11:6 - 埃及全地會有極大的哀聲;這樣的哀聲,以前未曾有過,以後也不會再有;
  • 撒迦利亞書 2:4 - 對他說:「你跑去告訴那年輕人說:『耶路撒冷必像無城牆的村鎮那樣住人,因為其中的人和牲畜眾多。
  • 但以理書 9:25 - 因此你當知道,你要明白:從發出命令恢復 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的時候,有七個『七』和六十二個『七』;那時耶路撒冷連同她的廣場和溝渠都必被恢復、重建,但那將是一個困苦的時期。
  • 列王紀上 13:3 - 當天,神人又給了一個預兆,說:「這是耶和華所宣告的預兆:看哪,這祭壇必破裂,祭壇上的灰燼必傾灑出來。」
  • 列王紀上 13:4 - 耶羅波安王一聽見神人對伯特利的祭壇所呼喊的話,就從祭壇上伸出手下令:「捉住他!」王伸出的手卻枯乾了,不能收回去。
  • 列王紀上 13:5 - 祭壇破裂了,祭壇上的灰燼也傾灑出來,正如神人奉耶和華的命令所給的預兆。
  • 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」
  • 馬太福音 5:18 - 我確實地告訴你們:即使天和地都消逝了,律法的一點一畫也絕不會消逝,直到一切都成就。
  • 尼希米記 2:3 - 就對王說:「願王萬歲!我臉上怎能不愁煩呢?我祖先墳墓所在之城荒廢了,城門也被火吞噬了!」
  • 撒迦利亞書 14:10 - 從迦巴直到耶路撒冷南方臨門的全地都將變為荒原,但耶路撒冷必聳立、存留在原處——從便雅憫門到第一門之處,又到角門,再從哈楠業樓到王的榨酒池那裡。
  • 撒迦利亞書 14:11 - 城中必有人居住,不再有命定的滅絕,耶路撒冷的居民必安然居住。
  • 尼希米記 3:1 - 那時,大祭司以利亞實起來,與他的兄弟眾祭司建造羊門。他們把它分別為聖,安裝門扇;從百樓到哈楠業樓,也都分別為聖了。
  • 尼希米記 3:2 - 在他旁邊的一段,由耶利哥人建造。在耶利哥人旁邊的一段,由伊姆利的兒子扎克爾建造。
  • 尼希米記 3:3 - 哈西納的子孫建造魚門;他們為它架上木梁,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 尼希米記 3:4 - 在他們旁邊的一段,由哈克茲的孫子、烏利亞的兒子米利莫修建。在他們旁邊的一段,由米示薩別的孫子、比利迦的兒子米書蘭修建。在他旁邊的一段,由巴納的兒子撒督修建。
  • 尼希米記 3:5 - 在他們旁邊的一段,由提克亞人修建,不過他們的貴族沒有承擔他們主的工作。
  • 尼希米記 3:6 - 帕西亞的兒子耶赫亞達和貝索德雅的兒子米書蘭修建古門;他們為它架上木梁,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 尼希米記 3:7 - 在他們旁邊的一段,由基遍人米拉提和米倫人雅敦修建,他們是大河 對岸的省長所管轄的基遍和米斯巴的人。
  • 尼希米記 3:8 - 在他們旁邊的一段,由赫爾哈雅的兒子銀匠烏基業修建。在他旁邊的一段,由調制香膏的匠人哈納尼雅修建。他們修復耶路撒冷,直到寬牆。
  • 尼希米記 3:9 - 在他們旁邊的一段,由戶珥的兒子,就是耶路撒冷半個行政區的長官勒法雅修建。
  • 尼希米記 3:10 - 在他們旁邊的一段,由哈路瑪的兒子耶達雅在自己家對面修建。在他旁邊的一段,由哈沙尼的兒子哈突施修建。
  • 尼希米記 3:11 - 哈琳的兒子瑪基雅和帕哈摩押的兒子哈述修建另一段,包括爐樓。
  • 尼希米記 3:12 - 在他們旁邊的一段,由哈羅赫施的兒子,就是耶路撒冷另半個行政區的長官沙勒姆和他的女兒們修建。
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩和撒挪亞的居民修建谷門;他們建造它,安裝門扇、門鎖和門閂,又修建一千肘 城牆,直到糞場門。
  • 尼希米記 3:14 - 利甲的兒子,就是伯哈基琳行政區的長官瑪基雅修建糞場門;他建造它,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 尼希米記 3:15 - 科爾霍澤的兒子,就是米斯巴行政區的長官沙崙修建泉門。他建造泉門,給它封頂,安裝門扇、門鎖和門閂,又建造王室園子旁邊西羅亞池那裡的城牆,直到從大衛城伸下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 在他之後的一段,由押布的兒子,就是伯促爾半個行政區的長官尼希米修建,直到大衛的墳墓對面,又到蓄水池,又到勇士之家。
  • 尼希米記 3:17 - 在他之後的一段,由利未人巴尼的兒子利戶姆修建。在他旁邊的一段,是由基伊拉半個行政區的長官哈沙比雅為自己的行政區修建。
  • 尼希米記 3:18 - 在他之後的一段,由他們的兄弟希納達的兒子賓努伊 ,就是基伊拉另半個行政區的長官巴瓦伊修建。
  • 尼希米記 3:19 - 在他旁邊的另一段,由耶書亞的兒子,就是米斯巴的首領以謝爾,從城牆凸角的兵器庫上坡對面修建。
  • 尼希米記 3:20 - 在他之後的另一段,由撒該的兒子巴錄克熱心修建,從城牆凸角直到大祭司以利亞實的家門口。
  • 尼希米記 3:21 - 在他之後的另一段,由哈克茲的孫子、烏利亞的兒子米利莫修建,從以利亞實的家門口直到以利亞實家的盡頭。
  • 尼希米記 3:22 - 在他之後的一段,由那些來自周邊地區的祭司修建。
  • 尼希米記 3:23 - 在他們之後的一段,由便雅憫和哈述在自己的家對面修建。在他們之後的一段,由亞納尼亞的孫子、瑪西雅的兒子亞撒利雅在自己的家旁邊修建。
  • 尼希米記 3:24 - 在他之後的另一段,由希納達的兒子賓努伊修建,從亞撒利雅的家直到城牆的凸角,又到城角。
  • 尼希米記 3:25 - 烏扎伊的兒子帕拉爾是從城牆凸角的對面,以及護衛兵院子旁邊、王宮上層凸出來的塔樓那裡修建。在他之後的一段,由帕羅示的兒子皮達雅,
  • 尼希米記 3:26 - 以及住在俄斐勒的聖殿僕役修建,直到東邊的水門對面和凸出來的塔樓那裡。
  • 尼希米記 3:27 - 在他們之後的另一段,由提克亞人修建,從凸出來的大塔樓對面直到俄斐勒的城牆。
  • 尼希米記 3:28 - 從馬門往上,由祭司們各自在自己的家對面修建。
  • 尼希米記 3:29 - 在他們之後的一段,由伊梅爾的兒子撒督在自己的家對面修建。在他之後的一段,由謝喀尼亞的兒子示瑪雅修建,他是東門的守衛。
  • 尼希米記 3:30 - 在他之後的另一段,由示勒米雅的兒子哈納尼雅和薩勒弗的第六個兒子哈嫩修建。在他們之後的一段,由比利迦的兒子米書蘭在自己的房間對面修建。
  • 尼希米記 3:31 - 在他之後的一段,由銀匠瑪基雅修建,直到檢閱門對面聖殿僕役和客商的住房那裡,又到角樓。
  • 尼希米記 3:32 - 在角樓與羊門之間的一段,由銀匠們和客商修建。
  • 列王紀上 18:36 - 到了下午獻祭的時間,先知以利亞上前來禱告:「亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華啊,求你今天顯明:你是以色列的神,我是你的僕人,並且是遵照你的話語做了這一切事。
  • 列王紀上 18:37 - 應允我,耶和華啊,應允我!讓這子民知道:你耶和華才是神,你使他們的心回轉。」
  • 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,把燔祭、木柴、石頭、塵土都吞噬了,連溝渠裡的水也吞沒了。
  • 詩篇 147:2 - 耶和華建造耶路撒冷, 聚集被驅散的以色列人。
  • 以賽亞書 54:11 - 「你這經受困苦、屢遭風暴、不得安慰的城 啊! 看哪!我必把你的石頭安置在金屬銻上, 以藍寶石奠定你的根基,
  • 以賽亞書 54:12 - 又以紅寶石造你的城垛, 以紅玉造你的城門, 以珍貴的石頭造你所有的界牆。
  • 以賽亞書 42:9 - 看哪!先前所預言 的事已經應驗了, 現在我要宣告新的事, 在它們還沒有發生之前,我就要告知你們。」
  • 彼得後書 1:19 - 並且我們有先知更確切的話語。你們如果留心這些話語,把它當做照耀在暗處的燈,一直到天光破曉、晨星在你們心中升起,你們就做得很好了。
  • 彼得後書 1:20 - 你們首先要知道這一點:經上的一切預言都不是出於人自己的解釋 ;
  • 彼得後書 1:21 - 因為預言從來不是藉著人的意思傳來的,而是人受聖靈的感動 說出從神而來的話 。
  • 以賽亞書 60:10 - 外邦人必重建你的城牆, 他們的君王都必事奉你。 我曾經在震怒中責打了你, 而如今我在恩典中憐憫了你。
  • 撒迦利亞書 1:6 - 然而我吩咐我僕人眾先知的話語和律例,不都追上了你們的祖先嗎?於是他們回轉,說:萬軍之耶和華照著我們的道路和行為決意怎樣對待我們,他就怎樣對待了我們。』」
圣经
资源
计划
奉献