Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • 新标点和合本 - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 谁与我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 当代译本 - 在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
  • 圣经新译本 - 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说: “我耶和华是创造万物的, 我是独自展开诸天, 铺张大地的。
  • 中文标准译本 - 你的救赎主耶和华——从你在母腹中就塑造了你,他如此说: “是我耶和华造了万物, 我独自展开了诸天, 我单独铺张了大地;
  • 现代标点和合本 - 从你出胎造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的 (谁与我同在呢?),
  • 和合本(拼音版) - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 (谁与我同在呢?)
  • New International Version - “This is what the Lord says— your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I set you free. I formed you when you were born as a nation. “I am the Lord. I am the Maker of everything. I alone stretch out the heavens. I spread out the earth by myself.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, your Redeemer, who formed you from the womb: “I am the Lord, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
  • New Living Translation - This is what the Lord says— your Redeemer and Creator: “I am the Lord, who made all things. I alone stretched out the heavens. Who was with me when I made the earth?
  • The Message - God, your Redeemer, who shaped your life in your mother’s womb, says: “I am God. I made all that is. With no help from you I spread out the skies and laid out the earth.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord, your Redeemer who formed you from the womb, says: I am the Lord, who made everything; who stretched out the heavens by myself; who alone spread out the earth;
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who is your Redeemer, and the one who formed you from the womb: “I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth alone,
  • New King James Version - Thus says the Lord, your Redeemer, And He who formed you from the womb: “I am the Lord, who makes all things, Who stretches out the heavens all alone, Who spreads abroad the earth by Myself;
  • Amplified Bible - For the Lord, your Redeemer, and He who formed you from the womb says this, “I am the Lord, Maker of all things, Who alone stretches out the heavens, Who spreads out the earth by Myself,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
  • King James Version - Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
  • New English Translation - This is what the Lord, your protector, says, the one who formed you in the womb: “I am the Lord, who made everything, who alone stretched out the sky, who fashioned the earth all by myself,
  • World English Bible - Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: “I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
  • 新標點和合本 - 從你出胎,造就你的救贖主-耶和華如此說: 我-耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。 誰與我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主-耶和華如此說: 「我-耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主—耶和華如此說: 「我—耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 當代譯本 - 在母腹中造你、救贖你的耶和華說: 「我是創造萬物的耶和華, 我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。
  • 聖經新譯本 - 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說: “我耶和華是創造萬物的, 我是獨自展開諸天, 鋪張大地的。
  • 呂振中譯本 - 那 從 你 母腹就形成了你, 和贖回了你、的永恆主這麼說: 『我永恆主是造了萬有的, 是獨自展開諸天, 沒有誰在旁 協助 而鋪展大地的,
  • 中文標準譯本 - 你的救贖主耶和華——從你在母腹中就塑造了你,他如此說: 「是我耶和華造了萬物, 我獨自展開了諸天, 我單獨鋪張了大地;
  • 現代標點和合本 - 從你出胎造就你的救贖主耶和華如此說: 「我耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的 (誰與我同在呢?),
  • 文理和合譯本 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, tu Redentor, quien te formó en el seno materno: »“Yo soy el Señor, que ha hecho todas las cosas, yo solo desplegué los cielos y expandí la tierra. ¿Quién estaba conmigo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너의 구원자, 여호와이며 너를 생기게 하고 만물을 창조한 여호와이다. 내가 혼자 하늘을 펴고 땅을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Господь, сотворивший все, один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
  • リビングバイブル - あなたを造り、あなたを買い戻した主は、 次のように言います。 「わたしはこの手ですべてのものを造った。 わたしひとりで、天を引き伸ばし、 地とその中にあるすべてのものを造った。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: “Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
  • Hoffnung für alle - Israel, so spricht der Herr, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der Herr, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu— Đấng Cứu Chuộc và Đấng Tạo Dựng của ngươi phán: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng tạo dựng vạn vật. Chỉ một mình Ta giương các tầng trời. Có ai ở với Ta khi Ta tạo dựng trái đất không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้า ผู้ได้ทรงปั้นเจ้าในครรภ์มารดาตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระยาห์เวห์ ผู้สร้างสรรพสิ่งทั้งปวง เราแต่ผู้เดียวคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เราเองเป็นผู้กางแผ่นดินโลกออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า ผู้​สร้าง​เจ้า​นับ​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​กล่าว​ดังนี้ “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพสิ่ง ผู้​เดียว​ที่​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ให้​แผ่​กว้าง​ออก​ไป ผู้​กาง​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ตัว​เรา​เอง
交叉引用
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 詩篇 71:6 - 我一出母胎、即託賴主、自離母腹、即蒙主引導、我時常頌揚主、
  • 約翰福音 1:3 - 萬物以道而造、凡受造者、無一非以之而造、
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 以賽亞書 54:8 - 我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使 巴比倫 居民戰慄、
  • 以賽亞書 49:1 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
  • 以賽亞書 60:16 - 爾得列國與諸王之貨財、 貨財或作供養 若嬰得乳、使爾知我耶和華乃爾之救主、贖爾者乃 雅各 全能之主、
  • 加拉太書 1:15 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 詩篇 139:13 - 我之臟腑為主所造、我在母腹、主已覆庇我、
  • 詩篇 139:14 - 我讚美主、因我受造甚奇可畏、主之作為奇異、我心亦深知之、
  • 詩篇 139:15 - 我在暗中受造、在冥冥被聯絡、其時我之形體、未嘗隱於主、
  • 詩篇 139:16 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 以賽亞書 48:17 - 救贖爾之 以色列 聖主如是云、我即爾之天主、訓爾以有益之事、導爾以當行之道、
  • 歌羅西書 1:16 - 蓋萬物藉之而造、無論在天在地、有形無形、有位者、主治者、執政者、秉權者、皆藉彼而造、亦為彼而造、
  • 歌羅西書 1:17 - 彼先於萬物、萬物藉彼而立、
  • 以賽亞書 43:7 - 即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各 家 以色列 族之餘民、當聽我言、自爾有生、我保抱爾、自爾出胎、 出胎或作生於世 我提攜爾、
  • 以賽亞書 46:4 - 直至爾老、我仍若是、至爾髮白、我猶保抱、我已若是行、必保抱、必提攜、必拯救、
  • 約伯記 26:7 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 以賽亞書 45:18 - 主創造諸天、獨為天主、造地、闢而定之、非徒造之、乃使人居於其上、主如是云、我乃主、我之外無他、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 以賽亞書 63:16 - 主乃我父、 亞伯拉罕 不知我、 以色列 不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、 自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我
  • 以賽亞書 44:6 - 救贖 以色列 之主、即 以色列 之君萬有之主如是云、我乃先者、我乃後者、我之外別無天主、
  • 耶利米書 51:15 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 希伯來書 1:2 - 在此末世、藉其子諭我儕、天主立子以嗣萬物、且藉子創造諸世界、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 以弗所書 3:9 - 且光照眾人、皆知此奧妙何如、即歷世以來、藏於藉耶穌基督 有原文抄本無藉耶穌基督句 創造萬物之天主心內之奧妙、
  • 以賽亞書 44:2 - 創造爾、甄陶爾、自爾有生以來 自爾有生以來原文作自胎 救濟爾之主如是云、我僕 雅各 、我所選之 耶書崙 、勿畏懼、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
  • 以賽亞書 43:14 - 救爾之主、即 以色列 之聖主如是云、緣爾之故、我遣人至 巴比倫 、毀諸門楗、使 迦勒底 人、駕宴樂之舟 以逃遁 、
  • 以賽亞書 45:12 - 我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • 新标点和合本 - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 谁与我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你在母腹中就造了你,你的救赎主—耶和华如此说: “我—耶和华创造万物, 独自铺张诸天,亲自展开大地 ;
  • 当代译本 - 在母腹中造你、救赎你的耶和华说: “我是创造万物的耶和华, 我独自铺展穹苍,开辟大地。
  • 圣经新译本 - 你的救赎主,就是那在母胎中就造了你的耶和华这样说: “我耶和华是创造万物的, 我是独自展开诸天, 铺张大地的。
  • 中文标准译本 - 你的救赎主耶和华——从你在母腹中就塑造了你,他如此说: “是我耶和华造了万物, 我独自展开了诸天, 我单独铺张了大地;
  • 现代标点和合本 - 从你出胎造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的 (谁与我同在呢?),
  • 和合本(拼音版) - 从你出胎,造就你的救赎主耶和华如此说: “我耶和华是创造万物的, 是独自铺张诸天、铺开大地的。 (谁与我同在呢?)
  • New International Version - “This is what the Lord says— your Redeemer, who formed you in the womb: I am the Lord, the Maker of all things, who stretches out the heavens, who spreads out the earth by myself,
  • New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I set you free. I formed you when you were born as a nation. “I am the Lord. I am the Maker of everything. I alone stretch out the heavens. I spread out the earth by myself.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, your Redeemer, who formed you from the womb: “I am the Lord, who made all things, who alone stretched out the heavens, who spread out the earth by myself,
  • New Living Translation - This is what the Lord says— your Redeemer and Creator: “I am the Lord, who made all things. I alone stretched out the heavens. Who was with me when I made the earth?
  • The Message - God, your Redeemer, who shaped your life in your mother’s womb, says: “I am God. I made all that is. With no help from you I spread out the skies and laid out the earth.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord, your Redeemer who formed you from the womb, says: I am the Lord, who made everything; who stretched out the heavens by myself; who alone spread out the earth;
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who is your Redeemer, and the one who formed you from the womb: “I, the Lord, am the maker of all things, Stretching out the heavens by Myself And spreading out the earth alone,
  • New King James Version - Thus says the Lord, your Redeemer, And He who formed you from the womb: “I am the Lord, who makes all things, Who stretches out the heavens all alone, Who spreads abroad the earth by Myself;
  • Amplified Bible - For the Lord, your Redeemer, and He who formed you from the womb says this, “I am the Lord, Maker of all things, Who alone stretches out the heavens, Who spreads out the earth by Myself,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
  • King James Version - Thus saith the Lord, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the Lord that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;
  • New English Translation - This is what the Lord, your protector, says, the one who formed you in the womb: “I am the Lord, who made everything, who alone stretched out the sky, who fashioned the earth all by myself,
  • World English Bible - Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb says: “I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself;
  • 新標點和合本 - 從你出胎,造就你的救贖主-耶和華如此說: 我-耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。 誰與我同在呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主-耶和華如此說: 「我-耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你在母腹中就造了你,你的救贖主—耶和華如此說: 「我—耶和華創造萬物, 獨自鋪張諸天,親自展開大地 ;
  • 當代譯本 - 在母腹中造你、救贖你的耶和華說: 「我是創造萬物的耶和華, 我獨自鋪展穹蒼,開闢大地。
  • 聖經新譯本 - 你的救贖主,就是那在母胎中就造了你的耶和華這樣說: “我耶和華是創造萬物的, 我是獨自展開諸天, 鋪張大地的。
  • 呂振中譯本 - 那 從 你 母腹就形成了你, 和贖回了你、的永恆主這麼說: 『我永恆主是造了萬有的, 是獨自展開諸天, 沒有誰在旁 協助 而鋪展大地的,
  • 中文標準譯本 - 你的救贖主耶和華——從你在母腹中就塑造了你,他如此說: 「是我耶和華造了萬物, 我獨自展開了諸天, 我單獨鋪張了大地;
  • 現代標點和合本 - 從你出胎造就你的救贖主耶和華如此說: 「我耶和華是創造萬物的, 是獨自鋪張諸天、鋪開大地的 (誰與我同在呢?),
  • 文理和合譯本 - 贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, tu Redentor, quien te formó en el seno materno: »“Yo soy el Señor, que ha hecho todas las cosas, yo solo desplegué los cielos y expandí la tierra. ¿Quién estaba conmigo?
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 너의 구원자, 여호와이며 너를 생기게 하고 만물을 창조한 여호와이다. 내가 혼자 하늘을 펴고 땅을 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Господь, сотворивший все, один распростерший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, твой Искупитель, сотворивший тебя во чреве: – Я – Вечный, сотворивший всё, один распростёрший небеса и Сам расстеливший землю;
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé ╵dès le sein maternel : Oui, c’est moi, l’Eternel, ╵qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, ╵sans aucune aide.
  • リビングバイブル - あなたを造り、あなたを買い戻した主は、 次のように言います。 「わたしはこの手ですべてのものを造った。 わたしひとりで、天を引き伸ばし、 地とその中にあるすべてのものを造った。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: “Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
  • Hoffnung für alle - Israel, so spricht der Herr, dein Befreier, der dich geschaffen hat wie ein Kind im Mutterleib: »Ich bin der Herr, der alles bewirkt: Ich allein habe den Himmel ausgespannt wie ein Zelt, und als ich die Erde ausbreitete, half mir niemand dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu— Đấng Cứu Chuộc và Đấng Tạo Dựng của ngươi phán: “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng tạo dựng vạn vật. Chỉ một mình Ta giương các tầng trời. Có ai ở với Ta khi Ta tạo dựng trái đất không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระผู้ไถ่ของเจ้า ผู้ได้ทรงปั้นเจ้าในครรภ์มารดาตรัสดังนี้ว่า “เราคือพระยาห์เวห์ ผู้สร้างสรรพสิ่งทั้งปวง เราแต่ผู้เดียวคลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา เราเองเป็นผู้กางแผ่นดินโลกออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า ผู้​สร้าง​เจ้า​นับ​ตั้งแต่​อยู่​ใน​ครรภ์​กล่าว​ดังนี้ “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพสิ่ง ผู้​เดียว​ที่​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ให้​แผ่​กว้าง​ออก​ไป ผู้​กาง​แผ่นดิน​โลก​ด้วย​ตัว​เรา​เอง
  • 以賽亞書 49:7 - 主救贖 以色列 者、 以色列 之聖主如是云、我乃主、即 以色列 之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
  • 詩篇 71:6 - 我一出母胎、即託賴主、自離母腹、即蒙主引導、我時常頌揚主、
  • 約翰福音 1:3 - 萬物以道而造、凡受造者、無一非以之而造、
  • 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 以賽亞書 54:8 - 我暫震怒、俄頃向爾掩面、後必永施恩惠以矜恤爾、此乃救贖爾之主所言、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者具有全能、名為萬有之主、必伸其冤、賜平康於其地、使 巴比倫 居民戰慄、
  • 以賽亞書 49:1 - 洲島 洲島或作沿海 居民、當聽我言、遠方列族、傾耳而聽、自我出胎、主選召我、自出母腹、主題我名、
  • 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
  • 以賽亞書 60:16 - 爾得列國與諸王之貨財、 貨財或作供養 若嬰得乳、使爾知我耶和華乃爾之救主、贖爾者乃 雅各 全能之主、
  • 加拉太書 1:15 - 然自我母胎選我、以恩召我之天主、
  • 詩篇 139:13 - 我之臟腑為主所造、我在母腹、主已覆庇我、
  • 詩篇 139:14 - 我讚美主、因我受造甚奇可畏、主之作為奇異、我心亦深知之、
  • 詩篇 139:15 - 我在暗中受造、在冥冥被聯絡、其時我之形體、未嘗隱於主、
  • 詩篇 139:16 - 我在母胎、尚未成形、主目已洞鑒我、所定之年日、尚未有其一、已皆註於主之册、 所定之年日尚未有其一已皆註於主之册或作四肢百體日日漸長尚未有其一斯時已皆註於主之册
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 約伯記 31:15 - 造我於胎者、不亦造彼乎、使我與彼為母所生、豈非一主乎、
  • 以賽亞書 48:17 - 救贖爾之 以色列 聖主如是云、我即爾之天主、訓爾以有益之事、導爾以當行之道、
  • 歌羅西書 1:16 - 蓋萬物藉之而造、無論在天在地、有形無形、有位者、主治者、執政者、秉權者、皆藉彼而造、亦為彼而造、
  • 歌羅西書 1:17 - 彼先於萬物、萬物藉彼而立、
  • 以賽亞書 43:7 - 即凡稱為我民者、我為己榮所創立所建造者、
  • 以賽亞書 46:3 - 雅各 家 以色列 族之餘民、當聽我言、自爾有生、我保抱爾、自爾出胎、 出胎或作生於世 我提攜爾、
  • 以賽亞書 46:4 - 直至爾老、我仍若是、至爾髮白、我猶保抱、我已若是行、必保抱、必提攜、必拯救、
  • 約伯記 26:7 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • 以賽亞書 43:1 - 今 雅各 歟、 以色列 歟、創造爾甄陶爾之主如是云、毋畏懼、我救贖爾、我呼爾名、爾乃屬我、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
  • 以賽亞書 45:18 - 主創造諸天、獨為天主、造地、闢而定之、非徒造之、乃使人居於其上、主如是云、我乃主、我之外無他、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 以賽亞書 63:16 - 主乃我父、 亞伯拉罕 不知我、 以色列 不識我、惟主乃我父、自古為我救贖之主、此主之名也、 自古為我救贖之主此主之名也或作自古以來主為主之名恆救贖我
  • 以賽亞書 44:6 - 救贖 以色列 之主、即 以色列 之君萬有之主如是云、我乃先者、我乃後者、我之外別無天主、
  • 耶利米書 51:15 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 希伯來書 1:2 - 在此末世、藉其子諭我儕、天主立子以嗣萬物、且藉子創造諸世界、
  • 以賽亞書 54:5 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • 以弗所書 3:9 - 且光照眾人、皆知此奧妙何如、即歷世以來、藏於藉耶穌基督 有原文抄本無藉耶穌基督句 創造萬物之天主心內之奧妙、
  • 以賽亞書 44:2 - 創造爾、甄陶爾、自爾有生以來 自爾有生以來原文作自胎 救濟爾之主如是云、我僕 雅各 、我所選之 耶書崙 、勿畏懼、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • 以賽亞書 51:13 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 啟示錄 5:9 - 皆謳新歌曰、爾堪取卷而解其印、因爾見殺、以爾之血、贖我儕於各族、各姓、各民、各邦以歸於上帝、
  • 以賽亞書 43:14 - 救爾之主、即 以色列 之聖主如是云、緣爾之故、我遣人至 巴比倫 、毀諸門楗、使 迦勒底 人、駕宴樂之舟 以逃遁 、
  • 以賽亞書 45:12 - 我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
圣经
资源
计划
奉献