Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:22 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我塗抹了你的過犯,像密雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒, 你當歸向我,因為我救贖了你。
  • 新标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
  • 当代译本 - 我除去了你的过犯和罪恶, 使它们如云雾消散。 归向我吧,因为我救赎了你。”
  • 圣经新译本 - 我涂抹了你的过犯,像密云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没, 你当归向我,因为我救赎了你。
  • 中文标准译本 - 我抹掉你的过犯,如同抹掉密云; 我抹掉你的罪恶,如同抹掉浓雾; 回转归向我吧,因为我救赎了你!
  • 现代标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • 和合本(拼音版) - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • New International Version - I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.”
  • New International Reader's Version - I will sweep your sins away as if they were a cloud. I will blow them away as if they were the morning mist. Return to me. Then I will set you free.”
  • English Standard Version - I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
  • New Living Translation - I have swept away your sins like a cloud. I have scattered your offenses like the morning mist. Oh, return to me, for I have paid the price to set you free.”
  • Christian Standard Bible - I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, for I have redeemed you.
  • New American Standard Bible - I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • New King James Version - I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Amplified Bible - I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • American Standard Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • King James Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • New English Translation - I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you.”
  • World English Bible - I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
  • 新標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
  • 當代譯本 - 我除去了你的過犯和罪惡, 使它們如雲霧消散。 歸向我吧,因為我救贖了你。」
  • 呂振中譯本 - 我塗抹了你的過犯、像 吹散了 密雲, 我 抹掉了 你的罪、像 消散了 雲霧; 回轉歸向我吧!因為我贖回了你。
  • 中文標準譯本 - 我抹掉你的過犯,如同抹掉密雲; 我抹掉你的罪惡,如同抹掉濃霧; 回轉歸向我吧,因為我救贖了你!
  • 現代標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。」
  • 文理和合譯本 - 我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
  • 文理委辦譯本 - 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • Nueva Versión Internacional - He disipado tus transgresiones como el rocío, y tus pecados como la bruma de la mañana. Vuelve a mí, que te he redimido».
  • 현대인의 성경 - 구름이나 아침 안개가 사라지듯 내가 네 죄를 없애 버렸다. 너는 나에게 돌아오라. 내가 너를 구원하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Восточный перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたの罪をすっかり消した。 それは、昼になると朝もやが消えてなくなるように、 影も形もなくなった。 さあ、わたしのもとに帰って来なさい。 あなたを自由にする代価は支払いずみだ。」
  • Nova Versão Internacional - Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei.”
  • Hoffnung für alle - Eure Schuld und alle eure Sünden habe ich euch vergeben. Sie sind verschwunden wie Wolken, wie Nebelschwaden in der Sonne. Kommt zurück zu mir, denn ich habe euch erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã quét sạch tội ác con như đám mây. Ta đã làm tan biến tội lỗi con như sương mai. Hãy trở về với Ta, vì Ta đã trả giá để chuộc con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กวาดล้างการละเมิดของเจ้าออกไปเหมือนเมฆ ได้ลบล้างบาปของเจ้าเหมือนหมอกยามเช้า จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​กำจัด​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​เจ้า​เหมือน​กำจัด​ก้อน​เมฆ และ​กำจัด​บาป​ของ​เจ้า​เหมือน​กำจัด​หมอก จง​กลับ​มา​หา​เรา เพราะ​เรา​ได้​ไถ่​เจ้า​แล้ว”
交叉引用
  • 耶利米書 18:23 - 耶和華啊!至於你, 你知道他們要殺我的一切計謀。 求你不要赦免他們的罪孽, 不要從你面前塗抹他們的罪! 使他們在你面前絆倒; 求你在發怒的時候,對付他們。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:“人若是休妻, 妻子離開了他, 又嫁了別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地不是大大玷污了嗎? 你曾與許多情人行淫, 還想歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說:“你們來,我們彼此辯論; 你們的罪雖像硃紅, 必變成雪白; 雖紅如丹顏, 必白如羊毛。
  • 約伯記 37:11 - 他使密雲滿載水氣, 雲彩布散他的電光。
  • 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖的人必歸回; 他們必歡呼著進入錫安; 永遠的快樂要臨到他們的頭上。 他們必得著歡喜快樂, 憂愁歎息都必逃避。
  • 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
  • 路加福音 1:74 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多遠, 他使我們的過犯離我們也有多遠。
  • 尼希米記 4:5 - 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
  • 耶利米書 33:8 - 我必潔淨他們得罪我的一切罪孽,並且赦免他們得罪我和悖逆我的一切罪孽。
  • 耶利米哀歌 3:42 - “我們犯罪悖逆,你並不赦免。
  • 耶利米哀歌 3:43 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必因公平蒙救贖, 城中悔改的人也必因公義蒙救贖。
  • 以賽亞書 59:20 - “必有一位救贖主來到錫安, 來到雅各家中那些轉離過犯的人那裡。” 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 詩篇 109:14 - 願他列祖的罪孽被耶和華謹記; 願他母親的罪惡不被塗抹。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧!回到耶和華你的 神那裡, 因為你是因自己的罪孽跌倒的。(本節在《馬索拉文本》為14:2)
  • 何西阿書 14:2 - 你們預備好要說的話,歸向耶和華, 對他說:“除去我們一切罪孽, 悅納我們的禱告。 這樣我們就把嘴唇的果子獻上。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 何西阿書 14:4 - “我必醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 因為我的怒氣已經遠離他們了。
  • 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
  • 詩篇 51:1 -  神啊!求你按著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
  • 詩篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪惡, 求你塗抹我的一切罪孽。
  • 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪孽, 就是悖逆了耶和華你的 神, 在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神, 沒有聽從我的話。’ 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 3:14 - ‘背道的人哪,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘因為我才是你們的主。 我要每城取一人,每族取二人, 把你們帶到錫安。
  • 提多書 2:12 - 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
  • 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們作他自己的子民,熱心善工。
  • 以賽亞書 48:20 - “你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃出來, 你們要用歡呼的聲音宣告,把這事說給人聽, 你們要把這事宣揚出去,直到地極,說:‘耶和華救贖了他的僕人雅各了。’
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
  • 使徒行傳 3:18 - 但 神曾經藉著眾先知的口,預先宣告他所立的基督將要受害的事,就這樣應驗了。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
  • 以賽亞書 43:1 - 但是,雅各啊!那創造你的耶和華, 以色列啊!那塑造你的主,現在這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我按著你的名呼召了你;你是屬我的。
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是用重價買來的。所以你們務要用自己的身體榮耀 神。
  • 以賽亞書 43:25 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我塗抹了你的過犯,像密雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒, 你當歸向我,因為我救贖了你。
  • 新标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
  • 当代译本 - 我除去了你的过犯和罪恶, 使它们如云雾消散。 归向我吧,因为我救赎了你。”
  • 圣经新译本 - 我涂抹了你的过犯,像密云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没, 你当归向我,因为我救赎了你。
  • 中文标准译本 - 我抹掉你的过犯,如同抹掉密云; 我抹掉你的罪恶,如同抹掉浓雾; 回转归向我吧,因为我救赎了你!
  • 现代标点和合本 - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • 和合本(拼音版) - 我涂抹了你的过犯,像厚云消散; 我涂抹了你的罪恶,如薄云灭没。 你当归向我,因我救赎了你。”
  • New International Version - I have swept away your offenses like a cloud, your sins like the morning mist. Return to me, for I have redeemed you.”
  • New International Reader's Version - I will sweep your sins away as if they were a cloud. I will blow them away as if they were the morning mist. Return to me. Then I will set you free.”
  • English Standard Version - I have blotted out your transgressions like a cloud and your sins like mist; return to me, for I have redeemed you.
  • New Living Translation - I have swept away your sins like a cloud. I have scattered your offenses like the morning mist. Oh, return to me, for I have paid the price to set you free.”
  • Christian Standard Bible - I have swept away your transgressions like a cloud, and your sins like a mist. Return to me, for I have redeemed you.
  • New American Standard Bible - I have wiped out your wrongdoings like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • New King James Version - I have blotted out, like a thick cloud, your transgressions, And like a cloud, your sins. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • Amplified Bible - I have wiped out your transgressions like a thick cloud And your sins like a heavy mist. Return to Me, for I have redeemed you.”
  • American Standard Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • King James Version - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
  • New English Translation - I remove the guilt of your rebellious deeds as if they were a cloud, the guilt of your sins as if they were a cloud. Come back to me, for I protect you.”
  • World English Bible - I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you.
  • 新標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我塗去你的過犯,像厚雲消散; 塗去你的罪惡,如薄霧消失。 你當歸向我,因我救贖了你。
  • 當代譯本 - 我除去了你的過犯和罪惡, 使它們如雲霧消散。 歸向我吧,因為我救贖了你。」
  • 呂振中譯本 - 我塗抹了你的過犯、像 吹散了 密雲, 我 抹掉了 你的罪、像 消散了 雲霧; 回轉歸向我吧!因為我贖回了你。
  • 中文標準譯本 - 我抹掉你的過犯,如同抹掉密雲; 我抹掉你的罪惡,如同抹掉濃霧; 回轉歸向我吧,因為我救贖了你!
  • 現代標點和合本 - 我塗抹了你的過犯,像厚雲消散; 我塗抹了你的罪惡,如薄雲滅沒。 你當歸向我,因我救贖了你。」
  • 文理和合譯本 - 我抹爾愆、若散密雲、我塗爾罪、如消陰霧、爾其歸我、蓋我贖爾、
  • 文理委辦譯本 - 我塗抹爾罪、若驅密雲、予已拯爾、爾當歸誠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • Nueva Versión Internacional - He disipado tus transgresiones como el rocío, y tus pecados como la bruma de la mañana. Vuelve a mí, que te he redimido».
  • 현대인의 성경 - 구름이나 아침 안개가 사라지듯 내가 네 죄를 없애 버렸다. 너는 나에게 돌아오라. 내가 너를 구원하였다.”
  • Новый Русский Перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Восточный перевод - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею твои беззакония, как тучу, грехи твои – как утренний туман. Возвратись ко Мне, ведь Я тебя искупил.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai effacé tes crimes ╵comme un épais nuage et tes péchés comme un brouillard. Reviens à moi, car je t’ai délivré.
  • リビングバイブル - わたしは、あなたの罪をすっかり消した。 それは、昼になると朝もやが消えてなくなるように、 影も形もなくなった。 さあ、わたしのもとに帰って来なさい。 あなたを自由にする代価は支払いずみだ。」
  • Nova Versão Internacional - Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei.”
  • Hoffnung für alle - Eure Schuld und alle eure Sünden habe ich euch vergeben. Sie sind verschwunden wie Wolken, wie Nebelschwaden in der Sonne. Kommt zurück zu mir, denn ich habe euch erlöst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã quét sạch tội ác con như đám mây. Ta đã làm tan biến tội lỗi con như sương mai. Hãy trở về với Ta, vì Ta đã trả giá để chuộc con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้กวาดล้างการละเมิดของเจ้าออกไปเหมือนเมฆ ได้ลบล้างบาปของเจ้าเหมือนหมอกยามเช้า จงกลับมาหาเรา เพราะเราได้ไถ่เจ้าแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​กำจัด​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​เจ้า​เหมือน​กำจัด​ก้อน​เมฆ และ​กำจัด​บาป​ของ​เจ้า​เหมือน​กำจัด​หมอก จง​กลับ​มา​หา​เรา เพราะ​เรา​ได้​ไถ่​เจ้า​แล้ว”
  • 耶利米書 18:23 - 耶和華啊!至於你, 你知道他們要殺我的一切計謀。 求你不要赦免他們的罪孽, 不要從你面前塗抹他們的罪! 使他們在你面前絆倒; 求你在發怒的時候,對付他們。
  • 耶利米書 3:1 - 耶和華說:“人若是休妻, 妻子離開了他, 又嫁了別人, 前夫怎能與她復合呢? 如果復合,那地不是大大玷污了嗎? 你曾與許多情人行淫, 還想歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 1:18 - 耶和華說:“你們來,我們彼此辯論; 你們的罪雖像硃紅, 必變成雪白; 雖紅如丹顏, 必白如羊毛。
  • 約伯記 37:11 - 他使密雲滿載水氣, 雲彩布散他的電光。
  • 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖的人必歸回; 他們必歡呼著進入錫安; 永遠的快樂要臨到他們的頭上。 他們必得著歡喜快樂, 憂愁歎息都必逃避。
  • 路加福音 1:73 - 就是他對我們祖先亞伯拉罕所起的誓,
  • 路加福音 1:74 - 把我們從仇敵手中救拔出來, 叫我們可以坦然無懼,用聖潔公義, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多遠, 他使我們的過犯離我們也有多遠。
  • 尼希米記 4:5 - 不要遮蔽他們的罪孽,也不要從你面前塗抹他們的罪惡,因為他們在這些建造的人面前惹你發怒。”
  • 耶利米書 33:8 - 我必潔淨他們得罪我的一切罪孽,並且赦免他們得罪我和悖逆我的一切罪孽。
  • 耶利米哀歌 3:42 - “我們犯罪悖逆,你並不赦免。
  • 耶利米哀歌 3:43 - 你被怒氣籠罩著,你追趕我們,殺戮我們,毫不顧惜。
  • 耶利米哀歌 3:44 - 你用密雲把自己遮蔽起來,以致我們的禱告不能達到你那裡。
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必因公平蒙救贖, 城中悔改的人也必因公義蒙救贖。
  • 以賽亞書 59:20 - “必有一位救贖主來到錫安, 來到雅各家中那些轉離過犯的人那裡。” 這是耶和華說的。
  • 以賽亞書 59:21 - 耶和華說:“至於我,我與他們所立的約是這樣:我加在你們身上的靈和我放在你口裡的話,必不離開你的口,不離開你後裔的口,也不離開你後裔的後裔的口,從現在直到永遠;這是耶和華說的。”
  • 詩篇 109:14 - 願他列祖的罪孽被耶和華謹記; 願他母親的罪惡不被塗抹。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧!回到耶和華你的 神那裡, 因為你是因自己的罪孽跌倒的。(本節在《馬索拉文本》為14:2)
  • 何西阿書 14:2 - 你們預備好要說的話,歸向耶和華, 對他說:“除去我們一切罪孽, 悅納我們的禱告。 這樣我們就把嘴唇的果子獻上。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 何西阿書 14:4 - “我必醫治他們背道的病, 甘心樂意愛他們, 因為我的怒氣已經遠離他們了。
  • 彼得前書 1:18 - 因為知道你們得贖,脫去你們祖先傳下的妄行,不是憑著能壞的金銀等物,
  • 彼得前書 1:19 - 而是憑著基督的寶血,就像無瑕疵無玷污的羊羔的血。
  • 詩篇 51:1 -  神啊!求你按著你的慈愛恩待我, 照著你豐盛的憐憫塗抹我的過犯。
  • 詩篇 51:9 - 求你掩面不看我的罪惡, 求你塗抹我的一切罪孽。
  • 耶利米書 3:12 - 你去,把這些話向北方宣告,說: ‘背道的以色列啊,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘我必不向你們變臉, 因為我是慈愛的, 我必不永遠懷怒。’ 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 3:13 - ‘只要你承認自己的罪孽, 就是悖逆了耶和華你的 神, 在每棵繁茂的樹下,濫愛外族人的神, 沒有聽從我的話。’ 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 3:14 - ‘背道的人哪,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘因為我才是你們的主。 我要每城取一人,每族取二人, 把你們帶到錫安。
  • 提多書 2:12 - 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
  • 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們捨己,為的是要救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們作他自己的子民,熱心善工。
  • 以賽亞書 48:20 - “你們要從巴比倫出來,從迦勒底人中逃出來, 你們要用歡呼的聲音宣告,把這事說給人聽, 你們要把這事宣揚出去,直到地極,說:‘耶和華救贖了他的僕人雅各了。’
  • 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 不義的人當除去自己的意念, 回轉過來歸向耶和華, 耶和華就必憐憫他。 你們當回轉過來歸向我們的 神, 因為他大大赦免人的罪。
  • 使徒行傳 3:18 - 但 神曾經藉著眾先知的口,預先宣告他所立的基督將要受害的事,就這樣應驗了。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
  • 以賽亞書 43:1 - 但是,雅各啊!那創造你的耶和華, 以色列啊!那塑造你的主,現在這樣說: “不要懼怕,因為我救贖了你; 我按著你的名呼召了你;你是屬我的。
  • 哥林多前書 6:20 - 因為你們是用重價買來的。所以你們務要用自己的身體榮耀 神。
  • 以賽亞書 43:25 - “唯有我為自己的緣故,塗抹你的過犯, 我也不再記念你的罪。
圣经
资源
计划
奉献