逐节对照
- 文理和合譯本 - 我僕雅各、我所選之以色列歟、今其聽之、
- 新标点和合本 - 我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听。
- 和合本2010(神版-简体) - “我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听。
- 当代译本 - “我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你要留心听。
- 圣经新译本 - “但现在,我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊!你要听。
- 中文标准译本 - 我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听!
- 现代标点和合本 - “我的仆人雅各, 我所拣选的以色列啊, 现在你当听!
- 和合本(拼音版) - 我的仆人雅各、 我所拣选的以色列啊, 现在你当听!
- New International Version - “But now listen, Jacob, my servant, Israel, whom I have chosen.
- New International Reader's Version - “Family of Jacob, listen to me. You are my servant. People of Israel, I have chosen you.
- English Standard Version - “But now hear, O Jacob my servant, Israel whom I have chosen!
- New Living Translation - “But now, listen to me, Jacob my servant, Israel my chosen one.
- The Message - “But for now, dear servant Jacob, listen— yes, you, Israel, my personal choice. God who made you has something to say to you; the God who formed you in the womb wants to help you. Don’t be afraid, dear servant Jacob, Jeshurun, the one I chose. For I will pour water on the thirsty ground and send streams coursing through the parched earth. I will pour my Spirit into your descendants and my blessing on your children. They shall sprout like grass on the prairie, like willows alongside creeks. This one will say, ‘I am God’s,’ and another will go by the name Jacob; That one will write on his hand ‘God’s property’— and be proud to be called Israel.”
- Christian Standard Bible - “And now listen, Jacob my servant, Israel whom I have chosen.
- New American Standard Bible - “But now listen, Jacob, My servant, And Israel, whom I have chosen:
- New King James Version - “Yet hear now, O Jacob My servant, And Israel whom I have chosen.
- Amplified Bible - “But now listen, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have chosen:
- American Standard Version - Yet now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:
- King James Version - Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
- New English Translation - “Now, listen, Jacob my servant, Israel whom I have chosen!”
- World English Bible - Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen.
- 新標點和合本 - 我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽。
- 當代譯本 - 「我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你要留心聽。
- 聖經新譯本 - “但現在,我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊!你要聽。
- 呂振中譯本 - 『但現在呢,我的僕人 雅各 啊, 我所揀選的 以色列 啊,你要聽!
- 中文標準譯本 - 我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽!
- 現代標點和合本 - 「我的僕人雅各, 我所揀選的以色列啊, 現在你當聽!
- 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族、我所選之臣僕、今聽我言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我僕 雅各 、我所選之 以色列 、爾今當聽、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ahora, Jacob, mi siervo, Israel, a quien he escogido, ¡escucha!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 택한 나의 종 이스라엘아, 들어라.
- Новый Русский Перевод - – Но ныне слушай, Иаков, слуга Мой, Израиль, которого Я избрал.
- Восточный перевод - – Но ныне слушай, Якуб, раб Мой, Исраил, которого Я избрал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но ныне слушай, Якуб, раб Мой, Исраил, которого Я избрал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но ныне слушай, Якуб, раб Мой, Исроил, которого Я избрал.
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoute, ╵Jacob, mon serviteur, Israël, toi que j’ai choisi,
- リビングバイブル - 「わたしのしもべイスラエル、 わたしの選んだ者たちよ。 わたしのことばを聞け。」
- Nova Versão Internacional - “Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Hört zu, ihr Nachkommen von Jakob, ja, all ihr Israeliten! Wie ein Kind im Mutterleib habe ich euch geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Von Anfang an habe ich euch geholfen. Darum habt keine Angst, ihr seid doch meine Diener, mein auserwähltes und geliebtes Volk .
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng bây giờ, hãy nghe Ta, hỡi Gia-cốp, đầy tớ Ta, hỡi Ít-ra-ên, dân Ta lựa chọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้ จงฟังเถิด ยาโคบ ผู้รับใช้ของเราเอ๋ย อิสราเอลผู้ซึ่งเราได้เลือกสรรไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ โอ ยาโคบผู้รับใช้ของเรา จงฟังเถิด อิสราเอล ผู้ที่เราได้เลือกไว้
交叉引用
- 詩篇 81:11 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
- 詩篇 81:12 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
- 詩篇 81:13 - 深願我民聽我、以色列遵行我道兮、
- 以賽亞書 48:16 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
- 以賽亞書 48:17 - 贖爾之耶和華、以色列之聖者曰、我乃爾之上帝耶和華、我訓誨爾、俾爾獲益、導爾於當行之途、
- 以賽亞書 48:18 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
- 以賽亞書 42:23 - 爾中誰傾耳聽此、嗣後聞而從之、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷歟、耶路撒冷歟、殺先知、石擊使於爾者乎、我欲集爾赤子、似牝鷄集雛翼下者屢矣、而爾不欲也、
- 詩篇 105:42 - 蓋憶其聖言、及其僕亞伯拉罕兮、
- 詩篇 105:43 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
- 創世記 17:7 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
- 以賽亞書 43:1 - 肇造爾雅各、甄陶爾以色列之耶和華曰、勿懼、我已贖爾、呼爾以名、爾為我有、
- 以賽亞書 55:3 - 側耳就我、諦聽我言、則可得生、我與爾立永約、即所許大衛之實惠、
- 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
- 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
- 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
- 耶利米書 4:7 - 有獅出其叢林、殘賊列國者、已啟行出其所、將使爾地荒蕪、爾邑邱墟、無人居處、
- 耶利米書 46:27 - 我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
- 耶利米書 46:28 - 耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、
- 以賽亞書 41:8 - 我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
- 希伯來書 3:7 - 是故如聖神所云、爾今日若聞其言、
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
- 羅馬書 11:5 - 於今亦然、猶有遺餘、依恩而選者、
- 羅馬書 11:6 - 既以恩、則不復以行、否則恩不復為恩矣、
- 耶利米書 30:10 - 耶和華曰、我僕雅各歟、勿畏懼、以色列歟、勿驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、