逐节对照
- 环球圣经译本 - 你要把那些有眼睛却盲目、 有耳朵却耳聋的人民领出来。
- 新标点和合本 - 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!
- 和合本2010(神版-简体) - 你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!
- 当代译本 - “要把那些有眼看不见、 有耳听不见的人带出来。
- 圣经新译本 - 你要把那些有眼却看不见, 有耳却听不到的人民领出来。
- 中文标准译本 - 你要带出那有眼却瞎, 有耳却聋的民!
- 现代标点和合本 - “你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来。
- 和合本(拼音版) - 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来。
- New International Version - Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
- New International Reader's Version - Lead my people into court. They have eyes but can’t see. Bring those who have ears but can’t hear.
- English Standard Version - Bring out the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!
- New Living Translation - Bring out the people who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
- The Message - Get the blind and deaf out here and ready— the blind (though there’s nothing wrong with their eyes) and the deaf (though there’s nothing wrong with their ears). Then get the other nations out here and ready. Let’s see what they have to say about this, how they account for what’s happened. Let them present their expert witnesses and make their case; let them try to convince us what they say is true. “But you are my witnesses.” God’s Decree. “You’re my handpicked servant So that you’ll come to know and trust me, understand both that I am and who I am. Previous to me there was no such thing as a god, nor will there be after me. I, yes I, am God. I’m the only Savior there is. I spoke, I saved, I told you what existed long before these upstart gods appeared on the scene. And you know it, you’re my witnesses, you’re the evidence.” God’s Decree. “Yes, I am God. I’ve always been God and I always will be God. No one can take anything from me. I make; who can unmake it?”
- Christian Standard Bible - Bring out a people who are blind, yet have eyes, and are deaf, yet have ears.
- New American Standard Bible - Bring out the people who are blind, even though they have eyes, And those who are deaf, even though they have ears.
- New King James Version - Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears.
- Amplified Bible - Bring out the people who are blind, even though they have eyes, And the deaf, even though they have ears.
- American Standard Version - Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
- King James Version - Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
- New English Translation - Bring out the people who are blind, even though they have eyes, those who are deaf, even though they have ears!
- World English Bible - Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
- 新標點和合本 - 你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要將有眼卻瞎、 有耳卻聾的民都帶出來!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要將有眼卻瞎、 有耳卻聾的民都帶出來!
- 當代譯本 - 「要把那些有眼看不見、 有耳聽不見的人帶出來。
- 環球聖經譯本 - 你要把那些有眼睛卻盲目、 有耳朵卻耳聾的人民領出來。
- 聖經新譯本 - 你要把那些有眼卻看不見, 有耳卻聽不到的人民領出來。
- 呂振中譯本 - 你要將那有眼 可看 而眼瞎、 有耳 可聽 而耳聾的人民、都帶出來。
- 中文標準譯本 - 你要帶出那有眼卻瞎, 有耳卻聾的民!
- 現代標點和合本 - 「你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來。
- 文理和合譯本 - 有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、
- 文理委辦譯本 - 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以有目而瞽、有耳而聾之民、悉攜之出、 或作斯民有目而如瞽有耳而如聾當導之出
- Nueva Versión Internacional - Saquen al pueblo ciego, aunque tiene ojos, al pueblo sordo, aunque tiene oídos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “눈이 있어도 소경이요 귀가 있어도 귀머거리가 된 백성을 이끌어내라.
- Новый Русский Перевод - Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- Восточный перевод - Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- La Bible du Semeur 2015 - Laisse sortir le peuple ╵qui est aveugle tout en ayant des yeux, et qui est sourd bien qu’il ait des oreilles ! »
- リビングバイブル - わたしに呼ばれても、 目が見えず、耳が聞こえない者たちを、 わたしのもとに連れ戻せ。
- Nova Versão Internacional - Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
- Hoffnung für alle - Mein Volk soll vortreten! Sie haben Augen, und doch sind sie blind; sie haben Ohren, und doch sind sie taub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem dân này ra, là dân có mắt nhưng mù, dân có tai mà điếc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำบรรดาผู้ที่มีตาแต่ตาบอด ผู้ที่มีหูแต่หูหนวกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนำบรรดาผู้มีตาแม้จะตาบอด และ ผู้มีหูแม้จะหูหนวก ให้ออกมา
- Thai KJV - จงนำประชาชาติทั้งหลายผู้ตาบอดแต่ยังมีตา ผู้ที่หูหนวกแต่เขายังมีหู ออกมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้นำคนเหล่านั้นออกมา คือคนที่มีตา แต่กลับบอด และคนที่มีหู แต่กลับหนวก
- onav - أَخْرِجِ الشَّعْبَ الأَعْمَى وَإِنْ كَانَتْ لَهُ عُيُونٌ، وَالأَصَمَّ وَإِنْ كَانَتْ لَهُ آذَانٌ.
交叉引用
- 耶利米书 5:21 - “愚昧无知的人民啊, 你们有眼睛却看不见, 有耳朵却听不见, 你们要听这话:
- 以赛亚书 42:18 - 聋人啊,你们要听! 盲人啊,你们要留心看!
- 以赛亚书 42:19 - 谁是盲目的?无非是我这个仆人! 谁聋得像我差派的这个使者? 谁盲目得像这个雇工? 谁盲目得像耶和华的这个仆人?
- 以赛亚书 42:20 - 你看见许多,却没有遵守, 耳朵开著,却不听从。
- 哥林多后书 4:4 - 这现世时代的神弄瞎了不信者的心眼,不让他们在光中清楚看见福音的光,这福音传扬基督的荣耀,基督就是 神的形象。
- 哥林多后书 4:5 - 要知道,我们不是传扬自己,而是传扬耶稣基督是主,并且为了耶稣的缘故成为你们的奴仆。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那位曾说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照耀在我们的心里,使我们得到光,认识 神的荣耀—这光显在基督的脸上。
- 以赛亚书 44:18 - 他们不领悟,不明白, 因为他们的眼睛被蒙蔽,不能看见, 心思被蒙蔽,不能领略。
- 以赛亚书 44:19 - 没有人细心思想, 没有人有知识有聪明说: “一半的木头我放在火里烧, 又烧成炭来烘饼,烤肉吃, 剩下的用来做一个可憎之物; 我难道要向木制品下拜吗?”
- 以赛亚书 44:20 - 他所追求的是灰烬! 他的心被愚弄,使他偏离正道; 他不能救自己,也不会说: “我右手拿著的是个假东西!”
- 申命记 29:2 - 摩西把全以色列召来,对他们说:“你们已亲眼看见耶和华在埃及地对法老和他所有的臣仆以及他全地所做的一切—
- 申命记 29:3 - 那些你亲眼看见的大灾祸和神迹奇能;
- 申命记 29:4 - 然而直到今天,耶和华还没有给你们一颗能明白的心,一双能看的眼睛,一对能听的耳朵。
- 以西结书 12:2 - “人子啊,你住在叛逆的民族之中;他们有眼睛可以看,却看不见,有耳朵可以听,却听不见,因为他们是叛逆的民族。
- 以赛亚书 6:9 - 他就说:“你去,对这人民说: ‘你们会听了又听,却绝不会明白! 看了又看,却绝不会领悟!’