逐节对照
- Новый Русский Перевод - Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- 新标点和合本 - 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!
- 和合本2010(神版-简体) - 你要将有眼却瞎、 有耳却聋的民都带出来!
- 当代译本 - “要把那些有眼看不见、 有耳听不见的人带出来。
- 圣经新译本 - 你要把那些有眼却看不见, 有耳却听不到的人民领出来。
- 中文标准译本 - 你要带出那有眼却瞎, 有耳却聋的民!
- 现代标点和合本 - “你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来。
- 和合本(拼音版) - 你要将有眼而瞎、 有耳而聋的民都带出来。
- New International Version - Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
- New International Reader's Version - Lead my people into court. They have eyes but can’t see. Bring those who have ears but can’t hear.
- English Standard Version - Bring out the people who are blind, yet have eyes, who are deaf, yet have ears!
- New Living Translation - Bring out the people who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
- The Message - Get the blind and deaf out here and ready— the blind (though there’s nothing wrong with their eyes) and the deaf (though there’s nothing wrong with their ears). Then get the other nations out here and ready. Let’s see what they have to say about this, how they account for what’s happened. Let them present their expert witnesses and make their case; let them try to convince us what they say is true. “But you are my witnesses.” God’s Decree. “You’re my handpicked servant So that you’ll come to know and trust me, understand both that I am and who I am. Previous to me there was no such thing as a god, nor will there be after me. I, yes I, am God. I’m the only Savior there is. I spoke, I saved, I told you what existed long before these upstart gods appeared on the scene. And you know it, you’re my witnesses, you’re the evidence.” God’s Decree. “Yes, I am God. I’ve always been God and I always will be God. No one can take anything from me. I make; who can unmake it?”
- Christian Standard Bible - Bring out a people who are blind, yet have eyes, and are deaf, yet have ears.
- New American Standard Bible - Bring out the people who are blind, even though they have eyes, And those who are deaf, even though they have ears.
- New King James Version - Bring out the blind people who have eyes, And the deaf who have ears.
- Amplified Bible - Bring out the people who are blind, even though they have eyes, And the deaf, even though they have ears.
- American Standard Version - Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
- King James Version - Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
- New English Translation - Bring out the people who are blind, even though they have eyes, those who are deaf, even though they have ears!
- World English Bible - Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears.
- 新標點和合本 - 你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要將有眼卻瞎、 有耳卻聾的民都帶出來!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要將有眼卻瞎、 有耳卻聾的民都帶出來!
- 當代譯本 - 「要把那些有眼看不見、 有耳聽不見的人帶出來。
- 聖經新譯本 - 你要把那些有眼卻看不見, 有耳卻聽不到的人民領出來。
- 呂振中譯本 - 你要將那有眼 可看 而眼瞎、 有耳 可聽 而耳聾的人民、都帶出來。
- 中文標準譯本 - 你要帶出那有眼卻瞎, 有耳卻聾的民!
- 現代標點和合本 - 「你要將有眼而瞎、 有耳而聾的民都帶出來。
- 文理和合譯本 - 有目而矇、有耳而聵之民、當攜之出、
- 文理委辦譯本 - 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以有目而瞽、有耳而聾之民、悉攜之出、 或作斯民有目而如瞽有耳而如聾當導之出
- Nueva Versión Internacional - Saquen al pueblo ciego, aunque tiene ojos, al pueblo sordo, aunque tiene oídos.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “눈이 있어도 소경이요 귀가 있어도 귀머거리가 된 백성을 이끌어내라.
- Восточный перевод - Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
- La Bible du Semeur 2015 - Laisse sortir le peuple ╵qui est aveugle tout en ayant des yeux, et qui est sourd bien qu’il ait des oreilles ! »
- リビングバイブル - わたしに呼ばれても、 目が見えず、耳が聞こえない者たちを、 わたしのもとに連れ戻せ。
- Nova Versão Internacional - Traga o povo que tem olhos, mas é cego, que tem ouvidos, mas é surdo.
- Hoffnung für alle - Mein Volk soll vortreten! Sie haben Augen, und doch sind sie blind; sie haben Ohren, und doch sind sie taub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đem dân này ra, là dân có mắt nhưng mù, dân có tai mà điếc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำบรรดาผู้ที่มีตาแต่ตาบอด ผู้ที่มีหูแต่หูหนวกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงนำบรรดาผู้มีตาแม้จะตาบอด และ ผู้มีหูแม้จะหูหนวก ให้ออกมา
交叉引用
- Иеремия 5:21 - Слушай, глупый и безрассудный народ, у которого есть глаза, но который не видит, есть уши, но не слышит!
- Исаия 42:18 - – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
- Исаия 42:19 - Кто слеп, кроме Моего слуги, и глух, как Мой вестник, Мной посланный? Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как слуга Господень?
- Исаия 42:20 - Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.
- 2 Коринфянам 4:4 - для неверующих, у которых бог этого мира ослепил умы, чтобы им не видеть света Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ Бога.
- 2 Коринфянам 4:5 - Ведь мы возвещаем не самих себя, а Христа Иисуса как Господа, мы же – ваши слуги ради Иисуса.
- 2 Коринфянам 4:6 - Потому что Бог, сказавший: «Пусть из тьмы воссияет свет» , и Сам есть тот Свет, Который светит в наших сердцах, давая нам знание славы Божьей, которая видна на лице Иисуса Христа.
- Исаия 44:18 - Они ничего не знают и ничего не понимают; их глаза закрыты, как и их умы, и поэтому они не могут понять.
- Исаия 44:19 - Никто не задумывается, нет ни знания, ни понимания, чтобы сказать: «Половину этого я сжег, испек на углях лепешки, зажарил мясо и поел. Стану ли я делать из остатка омерзительную вещь? Стану ли поклоняться куску дерева?»
- Исаия 44:20 - Он словно гоняется за пылью, обманутый разум сбил его с пути; он не может спасти себя или сказать: «Разве то, что в моей правой руке, не ложь?»
- Второзаконие 29:2 - Моисей призвал израильтян и сказал им: – Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
- Второзаконие 29:3 - Вы своими глазами видели те великие кары, знамения и великие чудеса.
- Второзаконие 29:4 - Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
- Иезекииль 12:2 - – Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.
- Исаия 6:9 - Он сказал: – Пойди и скажи этому народу: «Слушать слушайте, но не понимайте, смотреть смотрите, но не разумейте».