逐节对照
- 현대인의 성경 - 북방에서 그들을 놓아 주라고 말하고 남방에서 그들을 억류하지 말라고 할 것이다. 내가 내 자녀들을 세계 각처에서 돌아오게 하겠다.
- 新标点和合本 - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,
- 和合本2010(神版-简体) - 我要对北方说,交出来! 对南方说,不可扣留! 要将我的儿子从远方带来, 将我的女儿从地极领回,
- 当代译本 - 我要对北方说,‘交出来!’ 对南方说,‘不要扣留!’ 要从远方把我的儿子们带来, 从地极把我的女儿们领回。
- 圣经新译本 - 我要对北方说:‘把他们交出来!’ 又对南方说:‘不要拘留他们!’ 要把我的众子从远方带回来, 把我的女儿从地极领回来,
- 中文标准译本 - 对北方,我要说:‘交出来!’ 对南方,我要说:‘不可留阻!’ 你们要把我的儿子们从远方带来, 把我的女儿们从地极带来——
- 现代标点和合本 - 我要对北方说‘交出来!’, 对南方说‘不要拘留!’, 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
- 和合本(拼音版) - 我要对北方说:‘交出来!’ 对南方说:‘不要拘留!’ 将我的众子从远方带来, 将我的众女从地极领回,
- New International Version - I will say to the north, ‘Give them up!’ and to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth—
- New International Reader's Version - I will say to the north, ‘Let them go!’ And I will say to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring my sons from far away. Bring my daughters from the farthest places on earth.
- English Standard Version - I will say to the north, Give up, and to the south, Do not withhold; bring my sons from afar and my daughters from the end of the earth,
- New Living Translation - I will say to the north and south, ‘Bring my sons and daughters back to Israel from the distant corners of the earth.
- Christian Standard Bible - I will say to the north, ‘Give them up!’ and to the south, ‘Do not hold them back!’ Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth —
- New American Standard Bible - I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring My sons from afar And My daughters from the ends of the earth,
- New King James Version - I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not keep them back!’ Bring My sons from afar, And My daughters from the ends of the earth—
- Amplified Bible - I will say to the north, ‘Give them up!’ And to the south, ‘Do not hold them back.’ Bring My sons from far way And My daughters from the ends of the earth,
- American Standard Version - I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
- King James Version - I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
- New English Translation - I will say to the north, ‘Hand them over!’ and to the south, ‘Don’t hold any back!’ Bring my sons from distant lands, and my daughters from the remote regions of the earth,
- World English Bible - I will tell the north, ‘Give them up!’ and tell the south, ‘Don’t hold them back! Bring my sons from far away, and my daughters from the ends of the earth—
- 新標點和合本 - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不要拘留! 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不可扣留! 要將我的兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地極領回,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不可扣留! 要將我的兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地極領回,
- 當代譯本 - 我要對北方說,『交出來!』 對南方說,『不要扣留!』 要從遠方把我的兒子們帶來, 從地極把我的女兒們領回。
- 聖經新譯本 - 我要對北方說:‘把他們交出來!’ 又對南方說:‘不要拘留他們!’ 要把我的眾子從遠方帶回來, 把我的女兒從地極領回來,
- 呂振中譯本 - 我必對北方說:交出來! 對南方說:不要拘留! 要將我的眾兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地儘邊領回,
- 中文標準譯本 - 對北方,我要說:『交出來!』 對南方,我要說:『不可留阻!』 你們要把我的兒子們從遠方帶來, 把我的女兒們從地極帶來——
- 現代標點和合本 - 我要對北方說『交出來!』, 對南方說『不要拘留!』, 將我的眾子從遠方帶來, 將我的眾女從地極領回,
- 文理和合譯本 - 謂北方曰、當令旋返、謂南方曰、勿行拘留、攜我諸子、還自遠方、攜我諸女、歸從地極、
- 文理委辦譯本 - 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂北方曰、釋之返、謂南方曰、勿拘留、以我諸子攜自遠方、以我諸女返自地極、
- Nueva Versión Internacional - Al norte le diré: “¡Entrégalos!” y al sur: “¡No los retengas! Trae a mis hijos desde lejos y a mis hijas desde los confines de la tierra.
- Новый Русский Перевод - Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –
- Восточный перевод - Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краёв земли –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краёв земли –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краёв земли –
- La Bible du Semeur 2015 - Je dirai au septentrion : ╵« Rends-les ! » Et au midi : ╵« Ne les retiens donc pas ! Fais revenir mes fils ╵des pays éloignés, fais revenir mes filles ╵des confins de la terre,
- Nova Versão Internacional - Direi ao norte: ‘Entregue-os!’ e ao sul: ‘Não os retenha’. De longe tragam os meus filhos, e dos confins da terra as minhas filhas;
- Hoffnung für alle - Ich fordere die Völker im Norden und Süden auf: ›Gebt mein Volk heraus! Haltet es nicht mehr fest! Bringt meine Söhne und Töchter auch aus den fernsten Winkeln der Erde zurück!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ bảo phương bắc và phương nam rằng: ‘Hãy đưa con trai và con gái Ta trở về Ít-ra-ên từ những vùng xa xôi tận cùng mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะบอกกับทางเหนือว่า ‘ปล่อยพวกเขามา!’ บอกกับทางใต้ว่า ‘อย่ารั้งพวกเขาไว้’ จงพาลูกชายของเรามาจากที่ไกลโพ้น และพาลูกสาวของเรามาจากสุดปลายแผ่นดินโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะพูดกับทิศเหนือว่ายอมเสียเถิด และพูดกับทิศใต้ว่าอย่ายึดหน่วง นำบรรดาบุตรชายของเรามาจากแดนไกล และบรรดาบุตรหญิงของเราจากสุดมุมโลก
交叉引用
- 시편 107:3 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
- 호세아 1:10 - “그러나 이스라엘 백성의 수가 바다의 모래와 같아서 측량할 수도 없고 셀 수도 없는 날이 올 것이다. ‘너희는 내 백성이 아니다’ 라고 한 그 곳에서 너희가 ‘살아 계신 하나님의 자녀’ 라는 말을 듣게 될 것이다.
- 호세아 1:11 - 유다 백성과 이스라엘 백성이 하나가 되어 한 지도자를 세우고 포로 된 땅에서 나올 것이니 이스르엘의 날이 클 것이다.”
- 로마서 9:7 - 아브라함의 후손이라고 해서 다 그의 자녀가 아닙니다. 오히려 하나님은 “이삭을 통해서 난 사람이라야 네 후손으로 인정될 것이다” 라고 말씀하셨습니다.
- 로마서 9:8 - 이것은 육신의 자녀가 하나님의 자녀가 아니라 약속의 자녀라야 아브라함의 후손이 된다는 말입니다.
- 이사야 18:7 - 땅이 강으로 나누어진 나라, 막강하여 다른 민족을 짓밟는 나라, 키가 크고 탄력 있는 피부를 가진 백성, 온 세상을 두렵게 하던 이 나라 백성들에게 전능하신 여호와께서 예물을 받을 날이 있을 것이니 그들이 전능하신 여호와가 경배를 받으시는 시온산을 찾을 것이다.
- 로마서 9:25 - 그것은 하나님께서 호세아의 예언서에 이렇게 말씀하신 것과 같습니다. “내가 내 백성이 아닌 사람들을 ‘내 백성’ 이라 부르고 내가 사랑하지 않은 자를 ‘나의 사랑하는 자’ 라고 부를 것이다.”
- 로마서 9:26 - “ ‘너희는 내 백성이 아니다’ 라고 한 바로 그 곳에서 너희가 ‘살아 계신 하나님의 자녀’ 라는 말을 듣게 될 것이다.”
- 갈라디아서 3:26 - 여러분은 다 믿음으로 그리스도 예수님 안에서 하나님의 아들이 되었습니다.
- 갈라디아서 3:27 - 누구든지 그리스도와 연합하는 세례를 받은 사람은 그리스도로 옷을 입은 것입니다.
- 갈라디아서 3:28 - 여러분은 다 그리스도 예수님 안에서 하나가 되었으므로 유대인이나 그리스 사람이나 종이나 자유인이나 남자나 여자나 차별이 없습니다.
- 갈라디아서 3:29 - 여러분이 만일 그리스도에게 속한 사람이라면 여러분은 아브라함의 후손이며 하나님이 약속하신 것을 받을 상속자들입니다.
- 예레미야 3:18 - 그때 유다와 이스라엘 백성이 포로가 되었던 북쪽 나라에서 함께 나와 내가 너희 조상들에게 준 땅으로 돌아올 것이다.
- 예레미야 3:19 - “나는 너희가 내 자녀로 여기에 있었으면 얼마나 좋을까 하고 생각하였다. 나는 세상에서 제일 아름다운 이 땅을 너희에게 주기로 계획하였고 너희가 나를 아버지라고 부르기를 기대하고 있었으며 너희가 다시는 나를 떠나지 않을 것으로 생각하였다.
- 고린도후서 6:17 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
- 고린도후서 6:18 - “나는 너희 아버지가 되고 너희는 내 자녀가 될 것이다. 전능한 주의 말이다.”
- 예레미야 3:14 - 여호와께서 말씀하신다. “신의 없는 백성들아, 돌아오너라. 나는 너희 주인이다. 내가 너희 중 각 성에서 하나를 택하고 각 집안에서 둘을 택하여 시온으로 데려올 것이며