Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:24 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • 新标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 当代译本 - 你并没有花钱买菖蒲献给我, 也没有用祭物的脂肪满足我, 反而使我因你的罪恶而受累, 因你的过犯而烦扰。
  • 圣经新译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地,你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
  • 中文标准译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我满足, 不过我却因你的罪恶有重负, 因你的罪孽而厌倦。
  • 现代标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足, 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本(拼音版) - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • New International Version - You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
  • New International Reader's Version - But you have not bought any sweet-smelling cane for me. You have not given me the fattest parts of your animal sacrifices. Instead, you have loaded me down with your sins. You have made me tired with the wrong things you have done.
  • New Living Translation - You have not brought me fragrant calamus or pleased me with the fat from sacrifices. Instead, you have burdened me with your sins and wearied me with your faults.
  • Christian Standard Bible - You have not bought me aromatic cane with silver, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • New American Standard Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; Rather, you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wrongdoings.
  • New King James Version - You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.
  • Amplified Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wickedness.
  • American Standard Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • King James Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • New English Translation - You did not buy me aromatic reeds; you did not present to me the fat of your sacrifices. Yet you burdened me with your sins; you made me weary with your evil deeds.
  • World English Bible - You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
  • 新標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足; 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 當代譯本 - 你並沒有花錢買菖蒲獻給我, 也沒有用祭物的脂肪滿足我, 反而使我因你的罪惡而受累, 因你的過犯而煩擾。
  • 聖經新譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 呂振中譯本 - 你用銀子 買 菖蒲、並不是買給我呀; 你祭物的脂肪、你也沒有使我飽飫呀; 不,倒是你用你的罪使我勞累了; 倒是你用你的罪孽使我厭煩了。
  • 中文標準譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我滿足, 不過我卻因你的罪惡有重負, 因你的罪孽而厭倦。
  • 現代標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足, 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 文理和合譯本 - 爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、
  • 文理委辦譯本 - 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不以金購香品奉我、不以犧牲之脂供我、惟屢干罪戾以煩瀆我、增益愆尤、使我難忍、
  • Nueva Versión Internacional - No me has comprado caña aromática, ni me has saciado con el sebo de tus sacrificios. ¡En cambio, tú me has abrumado con tus pecados y me has agobiado con tus iniquidades!
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 향품을 사지 않았으며 희생제물의 기름으로 나를 흡족하게 하지 않고 오히려 너희 죄로 나에게 짐을 지우며 너희 죄악으로 나를 괴롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits !
  • リビングバイブル - それなのに、わたしのために 香りのよい香料を持って来ず、 いけにえの脂肪でわたしを喜ばせようともしなかった。 それどころか、贈り物といえば罪だけで、 ありとあらゆる欠点を見せつけ、わたしを煩わせた。
  • Nova Versão Internacional - Você não me comprou nenhuma cana aromática, nem me saciou com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con không mang mùi hương cây xương bồ cho Ta, hay làm hài lòng Ta với những sinh tế béo ngậy. Trái lại, tội lỗi các con làm Ta đau lòng và gian ác các ngươi làm Ta lo lắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ได้ซื้อเครื่องหอมมาให้เรา ทั้งไม่ได้ทำให้เราพอใจด้วยไขมันเผาบูชา แต่เจ้าได้วางภาระเรื่องบาปของเจ้าแก่เรา และทำให้เราเอือมระอาด้วยการละเมิดทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
交叉引用
  • Isaiah 63:10 - But they rebelled and grieved his Holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them.
  • Exodus 30:23 - “Take the finest spices: of liquid myrrh 500 shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, 250, and 250 of aromatic cane,
  • Exodus 30:24 - and 500 of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil.
  • Psalms 50:9 - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • Psalms 50:10 - For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • Psalms 50:11 - I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
  • Psalms 50:12 - “If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
  • Psalms 50:13 - Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
  • Malachi 2:13 - And this second thing you do. You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
  • Malachi 2:14 - But you say, “Why does he not?” Because the Lord was witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
  • Malachi 2:15 - Did he not make them one, with a portion of the Spirit in their union? And what was the one God seeking? Godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and let none of you be faithless to the wife of your youth.
  • Malachi 2:16 - “For the man who does not love his wife but divorces her, says the Lord, the God of Israel, covers his garment with violence, says the Lord of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.”
  • Malachi 2:17 - You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
  • Amos 2:13 - “Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down.
  • Exodus 30:7 - And Aaron shall burn fragrant incense on it. Every morning when he dresses the lamps he shall burn it,
  • Leviticus 3:16 - And the priest shall burn them on the altar as a food offering with a pleasing aroma. All fat is the Lord’s.
  • Malachi 1:14 - Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For I am a great King, says the Lord of hosts, and my name will be feared among the nations.
  • Ezekiel 16:43 - Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord God. Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
  • Isaiah 1:24 - Therefore the Lord declares, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel: “Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
  • Leviticus 4:31 - And all its fat he shall remove, as the fat is removed from the peace offerings, and the priest shall burn it on the altar for a pleasing aroma to the Lord. And the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.
  • Exodus 30:34 - The Lord said to Moses, “Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part),
  • Ezekiel 6:9 - then those of you who escape will remember me among the nations where they are carried captive, how I have been broken over their whoring heart that has departed from me and over their eyes that go whoring after their idols. And they will be loathsome in their own sight for the evils that they have committed, for all their abominations.
  • Psalms 95:10 - For forty years I loathed that generation and said, “They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”
  • Jeremiah 6:20 - What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
  • Isaiah 1:14 - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • Isaiah 7:13 - And he said, “Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - You have not bought me sweet cane with money, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • 新标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你没有用银子为我买香菖蒲, 也没有用祭物的油脂使我饱足; 倒使我因你的罪恶操劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 当代译本 - 你并没有花钱买菖蒲献给我, 也没有用祭物的脂肪满足我, 反而使我因你的罪恶而受累, 因你的过犯而烦扰。
  • 圣经新译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂肪使我饱足; 相反地,你用你的罪使我劳累, 你用你的罪孽使我厌烦。
  • 中文标准译本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我满足, 不过我却因你的罪恶有重负, 因你的罪孽而厌倦。
  • 现代标点和合本 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足, 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 和合本(拼音版) - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • New International Version - You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
  • New International Reader's Version - But you have not bought any sweet-smelling cane for me. You have not given me the fattest parts of your animal sacrifices. Instead, you have loaded me down with your sins. You have made me tired with the wrong things you have done.
  • New Living Translation - You have not brought me fragrant calamus or pleased me with the fat from sacrifices. Instead, you have burdened me with your sins and wearied me with your faults.
  • Christian Standard Bible - You have not bought me aromatic cane with silver, or satisfied me with the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins; you have wearied me with your iniquities.
  • New American Standard Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; Rather, you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wrongdoings.
  • New King James Version - You have bought Me no sweet cane with money, Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your iniquities.
  • Amplified Bible - You have not bought Me sweet cane with money, Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices; But you have burdened Me with your sins, You have wearied Me with your wickedness.
  • American Standard Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • King James Version - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • New English Translation - You did not buy me aromatic reeds; you did not present to me the fat of your sacrifices. Yet you burdened me with your sins; you made me weary with your evil deeds.
  • World English Bible - You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices, but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities.
  • 新標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足; 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你沒有用銀子為我買香菖蒲, 也沒有用祭物的油脂使我飽足; 倒使我因你的罪惡操勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 當代譯本 - 你並沒有花錢買菖蒲獻給我, 也沒有用祭物的脂肪滿足我, 反而使我因你的罪惡而受累, 因你的過犯而煩擾。
  • 聖經新譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂肪使我飽足; 相反地,你用你的罪使我勞累, 你用你的罪孽使我厭煩。
  • 呂振中譯本 - 你用銀子 買 菖蒲、並不是買給我呀; 你祭物的脂肪、你也沒有使我飽飫呀; 不,倒是你用你的罪使我勞累了; 倒是你用你的罪孽使我厭煩了。
  • 中文標準譯本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我滿足, 不過我卻因你的罪惡有重負, 因你的罪孽而厭倦。
  • 現代標點和合本 - 你沒有用銀子為我買菖蒲, 也沒有用祭物的脂油使我飽足, 倒使我因你的罪惡服勞, 使我因你的罪孽厭煩。
  • 文理和合譯本 - 爾不以金購之菖蒲奉我、不以犧牲之脂膏供我、乃以爾諸罪累我、以爾諸愆煩我、
  • 文理委辦譯本 - 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾不以金購香品奉我、不以犧牲之脂供我、惟屢干罪戾以煩瀆我、增益愆尤、使我難忍、
  • Nueva Versión Internacional - No me has comprado caña aromática, ni me has saciado con el sebo de tus sacrificios. ¡En cambio, tú me has abrumado con tus pecados y me has agobiado con tus iniquidades!
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 위해 향품을 사지 않았으며 희생제물의 기름으로 나를 흡족하게 하지 않고 오히려 너희 죄로 나에게 짐을 지우며 너희 죄악으로 나를 괴롭게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits !
  • リビングバイブル - それなのに、わたしのために 香りのよい香料を持って来ず、 いけにえの脂肪でわたしを喜ばせようともしなかった。 それどころか、贈り物といえば罪だけで、 ありとあらゆる欠点を見せつけ、わたしを煩わせた。
  • Nova Versão Internacional - Você não me comprou nenhuma cana aromática, nem me saciou com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con không mang mùi hương cây xương bồ cho Ta, hay làm hài lòng Ta với những sinh tế béo ngậy. Trái lại, tội lỗi các con làm Ta đau lòng và gian ác các ngươi làm Ta lo lắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่ได้ซื้อเครื่องหอมมาให้เรา ทั้งไม่ได้ทำให้เราพอใจด้วยไขมันเผาบูชา แต่เจ้าได้วางภาระเรื่องบาปของเจ้าแก่เรา และทำให้เราเอือมระอาด้วยการละเมิดทั้งหลายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​ได้​ใช้​เงิน​ซื้อ​อ้อ​หอม หรือ​ทำให้​เรา​พอใจ​ด้วย​เครื่อง​สักการะ​ที่​มี​ไขมัน แต่​เจ้า​ทำให้​เรา​หนัก​ใจ​ด้วย​บาป​ของ​เจ้า เจ้า​ได้​ทำให้​เรา​เอือม​ระอา​ด้วย​ความ​ชั่ว​ของ​เจ้า
  • Isaiah 63:10 - But they rebelled and grieved his Holy Spirit; therefore he turned to be their enemy, and himself fought against them.
  • Exodus 30:23 - “Take the finest spices: of liquid myrrh 500 shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, 250, and 250 of aromatic cane,
  • Exodus 30:24 - and 500 of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil.
  • Psalms 50:9 - I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
  • Psalms 50:10 - For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
  • Psalms 50:11 - I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
  • Psalms 50:12 - “If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
  • Psalms 50:13 - Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
  • Malachi 2:13 - And this second thing you do. You cover the Lord’s altar with tears, with weeping and groaning because he no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.
  • Malachi 2:14 - But you say, “Why does he not?” Because the Lord was witness between you and the wife of your youth, to whom you have been faithless, though she is your companion and your wife by covenant.
  • Malachi 2:15 - Did he not make them one, with a portion of the Spirit in their union? And what was the one God seeking? Godly offspring. So guard yourselves in your spirit, and let none of you be faithless to the wife of your youth.
  • Malachi 2:16 - “For the man who does not love his wife but divorces her, says the Lord, the God of Israel, covers his garment with violence, says the Lord of hosts. So guard yourselves in your spirit, and do not be faithless.”
  • Malachi 2:17 - You have wearied the Lord with your words. But you say, “How have we wearied him?” By saying, “Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them.” Or by asking, “Where is the God of justice?”
  • Amos 2:13 - “Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down.
  • Exodus 30:7 - And Aaron shall burn fragrant incense on it. Every morning when he dresses the lamps he shall burn it,
  • Leviticus 3:16 - And the priest shall burn them on the altar as a food offering with a pleasing aroma. All fat is the Lord’s.
  • Malachi 1:14 - Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For I am a great King, says the Lord of hosts, and my name will be feared among the nations.
  • Ezekiel 16:43 - Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me with all these things, therefore, behold, I have returned your deeds upon your head, declares the Lord God. Have you not committed lewdness in addition to all your abominations?
  • Isaiah 1:24 - Therefore the Lord declares, the Lord of hosts, the Mighty One of Israel: “Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.
  • Leviticus 4:31 - And all its fat he shall remove, as the fat is removed from the peace offerings, and the priest shall burn it on the altar for a pleasing aroma to the Lord. And the priest shall make atonement for him, and he shall be forgiven.
  • Exodus 30:34 - The Lord said to Moses, “Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part),
  • Ezekiel 6:9 - then those of you who escape will remember me among the nations where they are carried captive, how I have been broken over their whoring heart that has departed from me and over their eyes that go whoring after their idols. And they will be loathsome in their own sight for the evils that they have committed, for all their abominations.
  • Psalms 95:10 - For forty years I loathed that generation and said, “They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways.”
  • Jeremiah 6:20 - What use to me is frankincense that comes from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
  • Isaiah 1:14 - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • Isaiah 7:13 - And he said, “Hear then, O house of David! Is it too little for you to weary men, that you weary my God also?
圣经
资源
计划
奉献