Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上籲、
  • 新标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 当代译本 - “雅各啊,你却没有求告我; 以色列啊,你竟然厌烦我。
  • 圣经新译本 - 然而,雅各啊!你并没有呼求我。 以色列啊!你竟厌烦我。
  • 中文标准译本 - “然而,雅各啊,你却没有呼求我; 以色列啊,你竟然厌倦了我!
  • 现代标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我! 以色列啊,你倒厌烦我!
  • 和合本(拼音版) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • New International Version - “Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel.
  • New International Reader's Version - “Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not worn yourselves out for me.
  • English Standard Version - “Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
  • New Living Translation - “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me, O Israel!
  • The Message - “But you didn’t pay a bit of attention to me, Jacob. You so quickly tired of me, Israel. You wouldn’t even bring sheep for offerings in worship. You couldn’t be bothered with sacrifices. It wasn’t that I asked that much from you. I didn’t expect expensive presents. But you didn’t even do the minimum— so stingy with me, so closefisted. Yet you haven’t been stingy with your sins. You’ve been plenty generous with them—and I’m fed up.
  • Christian Standard Bible - “But, Jacob, you have not called on me, because, Israel, you have become weary of me.
  • New American Standard Bible - “Yet you have not called on Me, Jacob; But you have become weary of Me, Israel.
  • New King James Version - “But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
  • Amplified Bible - “Yet you have not called on Me [in prayer and worship], O Jacob; But you have grown weary of Me, O Israel.
  • American Standard Version - Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • King James Version - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • New English Translation - “But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
  • World English Bible - Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
  • 新標點和合本 - 雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 當代譯本 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
  • 聖經新譯本 - 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。 以色列啊!你竟厭煩我。
  • 呂振中譯本 - 『但 雅各 啊,你呼求的並不是我呀! 以色列 啊,你厭煩的倒是我呢!
  • 中文標準譯本 - 「然而,雅各啊,你卻沒有呼求我; 以色列啊,你竟然厭倦了我!
  • 現代標點和合本 - 「雅各啊,你並沒有求告我! 以色列啊,你倒厭煩我!
  • 文理和合譯本 - 惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乎、爾反不籲我、 以色列 乎、爾反不因我而勤勞、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero tú, Jacob, no me has invocado; tú, Israel, te has cansado de mí.
  • 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 백성들아, 너희는 나를 부르지 않았고 나에게 싫증을 느꼈으며
  • Новый Русский Перевод - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
  • Восточный перевод - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, ô Jacob, ╵tu n’as pas fait appel à moi ! Tu t’es lassé de moi, ╵ô Israël !
  • リビングバイブル - だがイスラエルよ、 あなたはわたしに助けを求めなかった。 わたしにいや気がさしたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
  • Hoffnung für alle - »Ach, ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, mich habt ihr nicht angebetet, für mich habt ihr keine Mühe auf euch genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng, hỡi nhà Gia-cốp, con không kêu cầu Ta. Con đã chán Ta, hỡi Ít-ra-ên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นยาโคบเอ๋ย เจ้าก็ไม่ได้เรียกหาเรา อิสราเอลเอ๋ย เจ้าไม่ยอมเหน็ดเหนื่อยเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบ​เอ๋ย เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา แต่​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​เอือม​ระอา​เรา
交叉引用
  • 何西阿書 7:10 - 以色列族驕侈日甚、惡跡昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、
  • 何西阿書 7:12 - 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
  • 何西阿書 7:13 - 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
  • 何西阿書 7:14 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 何西阿書 14:1 - 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、
  • 何西阿書 14:2 - 籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。
  • 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
  • 但以理書 9:13 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 詩篇 79:6 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
  • 耶利米書 10:25 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
  • 約翰福音 6:66 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 詩篇 14:4 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
  • 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
  • 耶利米書 2:11 - 列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
  • 耶利米書 2:12 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
  • 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
  • 雅各書 4:2 - 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬥爭競、而無所得者、因爾不知求、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我耶和華豈悅納爾哉、
  • 瑪拉基書 3:14 - 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、
  • 彌迦書 6:3 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上籲、
  • 新标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • 当代译本 - “雅各啊,你却没有求告我; 以色列啊,你竟然厌烦我。
  • 圣经新译本 - 然而,雅各啊!你并没有呼求我。 以色列啊!你竟厌烦我。
  • 中文标准译本 - “然而,雅各啊,你却没有呼求我; 以色列啊,你竟然厌倦了我!
  • 现代标点和合本 - “雅各啊,你并没有求告我! 以色列啊,你倒厌烦我!
  • 和合本(拼音版) - “雅各啊,你并没有求告我; 以色列啊,你倒厌烦我。
  • New International Version - “Yet you have not called on me, Jacob, you have not wearied yourselves for me, Israel.
  • New International Reader's Version - “Family of Jacob, you have not prayed to me as you should. People of Israel, you have not worn yourselves out for me.
  • English Standard Version - “Yet you did not call upon me, O Jacob; but you have been weary of me, O Israel!
  • New Living Translation - “But, dear family of Jacob, you refuse to ask for my help. You have grown tired of me, O Israel!
  • The Message - “But you didn’t pay a bit of attention to me, Jacob. You so quickly tired of me, Israel. You wouldn’t even bring sheep for offerings in worship. You couldn’t be bothered with sacrifices. It wasn’t that I asked that much from you. I didn’t expect expensive presents. But you didn’t even do the minimum— so stingy with me, so closefisted. Yet you haven’t been stingy with your sins. You’ve been plenty generous with them—and I’m fed up.
  • Christian Standard Bible - “But, Jacob, you have not called on me, because, Israel, you have become weary of me.
  • New American Standard Bible - “Yet you have not called on Me, Jacob; But you have become weary of Me, Israel.
  • New King James Version - “But you have not called upon Me, O Jacob; And you have been weary of Me, O Israel.
  • Amplified Bible - “Yet you have not called on Me [in prayer and worship], O Jacob; But you have grown weary of Me, O Israel.
  • American Standard Version - Yet thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • King James Version - But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
  • New English Translation - “But you did not call for me, O Jacob; you did not long for me, O Israel.
  • World English Bible - Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel.
  • 新標點和合本 - 雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雅各啊,你並沒有求告我; 以色列啊,你倒厭煩我。
  • 當代譯本 - 「雅各啊,你卻沒有求告我; 以色列啊,你竟然厭煩我。
  • 聖經新譯本 - 然而,雅各啊!你並沒有呼求我。 以色列啊!你竟厭煩我。
  • 呂振中譯本 - 『但 雅各 啊,你呼求的並不是我呀! 以色列 啊,你厭煩的倒是我呢!
  • 中文標準譯本 - 「然而,雅各啊,你卻沒有呼求我; 以色列啊,你竟然厭倦了我!
  • 現代標點和合本 - 「雅各啊,你並沒有求告我! 以色列啊,你倒厭煩我!
  • 文理和合譯本 - 惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 乎、爾反不籲我、 以色列 乎、爾反不因我而勤勞、
  • Nueva Versión Internacional - »Pero tú, Jacob, no me has invocado; tú, Israel, te has cansado de mí.
  • 현대인의 성경 - “그러나 이스라엘 백성들아, 너희는 나를 부르지 않았고 나에게 싫증을 느꼈으며
  • Новый Русский Перевод - Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
  • Восточный перевод - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, ô Jacob, ╵tu n’as pas fait appel à moi ! Tu t’es lassé de moi, ╵ô Israël !
  • リビングバイブル - だがイスラエルよ、 あなたはわたしに助けを求めなかった。 わたしにいや気がさしたのか。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, você não me invocou, ó Jacó, embora você tenha ficado exausto por minha causa, ó Israel.
  • Hoffnung für alle - »Ach, ihr Israeliten, ihr Nachkommen von Jakob, mich habt ihr nicht angebetet, für mich habt ihr keine Mühe auf euch genommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng, hỡi nhà Gia-cốp, con không kêu cầu Ta. Con đã chán Ta, hỡi Ít-ra-ên!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นยาโคบเอ๋ย เจ้าก็ไม่ได้เรียกหาเรา อิสราเอลเอ๋ย เจ้าไม่ยอมเหน็ดเหนื่อยเพื่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบ​เอ๋ย เจ้า​ก็​ยัง​ไม่​ได้​ร้อง​เรียก​ถึง​เรา แต่​อิสราเอล​เอ๋ย เจ้า​เอือม​ระอา​เรา
  • 何西阿書 7:10 - 以色列族驕侈日甚、惡跡昭彰、竟不歸誠我耶和華、不求恩寵、
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮族無知、蠢然若鴿、或呼埃及人、或就亞述人望其扶持、
  • 何西阿書 7:12 - 斯時我將張網陷之、有若飛鳥、必加譴責、應我前言、
  • 何西阿書 7:13 - 彼遺棄我、違逆我、禍必不遠、我欲救之、彼反挾詐諼、
  • 何西阿書 7:14 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 何西阿書 14:1 - 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、
  • 何西阿書 14:2 - 籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。
  • 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
  • 耶利米書 2:31 - 斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 耶利米書 2:32 - 處女之簪珥、新婦之衣裳、無刻或忘、惟我民忘予、歷時已久。
  • 但以理書 9:13 - 摩西律例所載諸災、加乎我躬、我猶不禱告我上帝耶和華、未悛我前愆、未學爾真理、
  • 耶利米書 2:5 - 耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 詩篇 79:6 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
  • 耶利米書 10:25 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
  • 約翰福音 6:66 - 由是門徒多有去、不復從之者、
  • 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾曹亦欲去乎、
  • 約翰福音 6:68 - 西門 彼得對曰、主有永生之言、我又誰歸、
  • 約翰福音 6:69 - 我儕信爾、知爾基督、永生上帝子也、
  • 詩篇 14:4 - 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、
  • 以賽亞書 64:7 - 呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
  • 耶利米書 2:11 - 列邦之所為上帝、非上帝也、然未嘗有人棄之、我民昔則歸榮於我、今又棄我、以事無益之物。
  • 耶利米書 2:12 - 耶和華又曰、天亦以此為奇、愕然駭異。
  • 耶利米書 2:13 - 我民作二大惡、我乃活水之源、彼反棄予、器易敗漏、不得盛水、彼反造作。
  • 約伯記 27:9 - 災害至而籲上帝、安得升聞於上。
  • 約伯記 27:10 - 彼豈能維主是悅、恆禱上帝。
  • 雅各書 4:2 - 爾欲而不得、爾忿怒殺戮、而終無所獲、爾戰鬥爭競、而無所得者、因爾不知求、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、妄求從欲故也、
  • 瑪拉基書 1:13 - 萬有之主耶和華曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我耶和華豈悅納爾哉、
  • 瑪拉基書 3:14 - 爾常言曰、服事上帝、終屬徒勞、我心甚憂、順從萬有之主耶和華、守其法度、何益之有、
  • 彌迦書 6:3 - 耶和華曰、我民與、我與爾何為、我未嘗有苛政、爾試言之、
圣经
资源
计划
奉献