Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 新标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 当代译本 - 他们是我为自己所造的子民, 他们要颂扬我。
  • 圣经新译本 - 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
  • 中文标准译本 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 现代标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
  • 和合本(拼音版) - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • New International Version - the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
  • New International Reader's Version - I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
  • English Standard Version - the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
  • New Living Translation - I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
  • Christian Standard Bible - The people I formed for myself will declare my praise.
  • New American Standard Bible - The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
  • New King James Version - This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
  • Amplified Bible - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • American Standard Version - the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
  • King James Version - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • New English Translation - the people whom I formed for myself, so they might praise me.”
  • World English Bible - the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
  • 新標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 當代譯本 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
  • 聖經新譯本 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 呂振中譯本 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 中文標準譯本 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
  • 現代標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 文理和合譯本 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
  • 文理委辦譯本 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • Nueva Versión Internacional - al pueblo que formé para mí mismo, para que proclame mi alabanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
  • Восточный перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルを自分のために造った。 この民は、いつかきっと、 人々の前でわたしをたたえるようになる。
  • Nova Versão Internacional - ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã tạo nên Ít-ra-ên cho Ta, và một ngày kia, họ sẽ ngợi tôn Ta trước cả thế giới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่เราได้ปั้นไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะประกาศเกียรติภูมิของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ที่​เรา​ปั้น​ขึ้น​เพื่อ​เรา​เอง เพื่อ​ให้​พวก​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ​ถึง​เรา
交叉引用
  • 箴言 16:4 - 耶和华造万物各适其用, 就是恶人也为祸患的日子所造。
  • 以赛亚书 50:7 - 主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 也知道我必不致蒙羞。
  • 诗篇 4:3 - 你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是在他里面 造的, 无论是天上的、地上的, 能看见的、不能看见的, 或是有权位的、统治的, 或是执政的、掌权的, 一概都是藉着他为着他造的。
  • 以弗所书 3:21 - 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
  • 提多书 2:14 - 他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 以弗所书 1:5 - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉着这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,这是照他丰富的恩典,
  • 以弗所书 1:8 - 充充足足地赏给我们的。他以诸般的智慧聪明,
  • 以弗所书 1:9 - 照自己在基督里所立定的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
  • 以弗所书 1:10 - 要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,
  • 以弗所书 1:12 - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 希伯来书 13:15 - 我们应当藉着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这是那宣认他名的人嘴唇所结的果子。
  • 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 哥林多前书 6:19 - 你们岂不知道你们的身体是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里面的。而且你们不是属自己的人,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀上帝。
  • 诗篇 102:18 - 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。
  • 彼得前书 2:9 - 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 新标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 当代译本 - 他们是我为自己所造的子民, 他们要颂扬我。
  • 圣经新译本 - 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
  • 中文标准译本 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 现代标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
  • 和合本(拼音版) - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • New International Version - the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
  • New International Reader's Version - I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
  • English Standard Version - the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
  • New Living Translation - I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
  • Christian Standard Bible - The people I formed for myself will declare my praise.
  • New American Standard Bible - The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
  • New King James Version - This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
  • Amplified Bible - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • American Standard Version - the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
  • King James Version - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • New English Translation - the people whom I formed for myself, so they might praise me.”
  • World English Bible - the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
  • 新標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 當代譯本 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
  • 聖經新譯本 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 呂振中譯本 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 中文標準譯本 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
  • 現代標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 文理和合譯本 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
  • 文理委辦譯本 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • Nueva Versión Internacional - al pueblo que formé para mí mismo, para que proclame mi alabanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
  • Восточный перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルを自分のために造った。 この民は、いつかきっと、 人々の前でわたしをたたえるようになる。
  • Nova Versão Internacional - ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã tạo nên Ít-ra-ên cho Ta, và một ngày kia, họ sẽ ngợi tôn Ta trước cả thế giới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่เราได้ปั้นไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะประกาศเกียรติภูมิของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ที่​เรา​ปั้น​ขึ้น​เพื่อ​เรา​เอง เพื่อ​ให้​พวก​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ​ถึง​เรา
  • 箴言 16:4 - 耶和华造万物各适其用, 就是恶人也为祸患的日子所造。
  • 以赛亚书 50:7 - 主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 也知道我必不致蒙羞。
  • 诗篇 4:3 - 你们要知道,耶和华已将虔诚人分别出来归他自己; 我求告耶和华,他必垂听。
  • 歌罗西书 1:16 - 因为万有都是在他里面 造的, 无论是天上的、地上的, 能看见的、不能看见的, 或是有权位的、统治的, 或是执政的、掌权的, 一概都是藉着他为着他造的。
  • 以弗所书 3:21 - 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
  • 提多书 2:14 - 他为我们的缘故舍己,为了要赎我们脱离一切罪恶,又洁净我们作他自己的子民,热心为善。
  • 以赛亚书 61:3 - 为锡安悲哀的人,赐华冠代替灰烬, 喜乐的油代替悲哀, 赞美为衣代替忧伤的灵; 称他们为“公义树”, 是耶和华所栽植的,为要彰显他的荣耀。
  • 路加福音 1:74 - 叫我们既从仇敌手中被救出来, 就可以终身在他面前, 无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
  • 以弗所书 1:5 - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
  • 以弗所书 1:7 - 我们藉着这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,这是照他丰富的恩典,
  • 以弗所书 1:8 - 充充足足地赏给我们的。他以诸般的智慧聪明,
  • 以弗所书 1:9 - 照自己在基督里所立定的美意,使我们知道他旨意的奥秘,
  • 以弗所书 1:10 - 要照着所安排的,在时机成熟的时候,使天上、地上、一切所有的,都在基督里面同归于一。
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的上帝照着自己的旨意所预定的,
  • 以弗所书 1:12 - 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
  • 以赛亚书 60:21 - 你的居民全是义人, 永远得地为业; 他们是我栽的苗,是我手的工作, 为了彰显我的荣耀。
  • 希伯来书 13:15 - 我们应当藉着耶稣,常常以颂赞为祭献给上帝,这是那宣认他名的人嘴唇所结的果子。
  • 哥林多前书 10:31 - 所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀上帝而做。
  • 哥林多前书 6:19 - 你们岂不知道你们的身体是圣灵的殿吗?这圣灵是从上帝而来,住在你们里面的。而且你们不是属自己的人,
  • 哥林多前书 6:20 - 因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身体上荣耀上帝。
  • 诗篇 102:18 - 这必为后代的人记下, 将来受造的百姓要赞美耶和华。
  • 彼得前书 2:9 - 不过,你们是被拣选的一族,是君尊的祭司,是神圣的国度,是属上帝的子民,要使你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
圣经
资源
计划
奉献