Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • 新标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 当代译本 - 他们是我为自己所造的子民, 他们要颂扬我。
  • 圣经新译本 - 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
  • 中文标准译本 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 现代标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
  • 和合本(拼音版) - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • New International Version - the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
  • New International Reader's Version - I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
  • English Standard Version - the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
  • New Living Translation - I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
  • Christian Standard Bible - The people I formed for myself will declare my praise.
  • New American Standard Bible - The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
  • New King James Version - This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
  • Amplified Bible - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • American Standard Version - the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
  • King James Version - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • New English Translation - the people whom I formed for myself, so they might praise me.”
  • World English Bible - the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
  • 新標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 當代譯本 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
  • 聖經新譯本 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 呂振中譯本 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 中文標準譯本 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
  • 現代標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 文理和合譯本 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
  • 文理委辦譯本 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
  • Nueva Versión Internacional - al pueblo que formé para mí mismo, para que proclame mi alabanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
  • Восточный перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルを自分のために造った。 この民は、いつかきっと、 人々の前でわたしをたたえるようになる。
  • Nova Versão Internacional - ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã tạo nên Ít-ra-ên cho Ta, và một ngày kia, họ sẽ ngợi tôn Ta trước cả thế giới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่เราได้ปั้นไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะประกาศเกียรติภูมิของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ที่​เรา​ปั้น​ขึ้น​เพื่อ​เรา​เอง เพื่อ​ให้​พวก​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ​ถึง​เรา
交叉引用
  • 箴言 16:4 - 凡主所造者、俱適其用、造惡人、日至以降罰、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 詩篇 4:3 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
  • 歌羅西書 1:16 - 蓋萬物藉之而造、無論在天在地、有形無形、有位者、主治者、執政者、秉權者、皆藉彼而造、亦為彼而造、
  • 以弗所書 3:21 - 願於教會中、因基督耶穌、以榮光歸之、至於世世、永無窮盡、阿們、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
  • 以弗所書 1:5 - 又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
  • 以弗所書 1:8 - 即以諸智慧明哲廣施於我者、
  • 以弗所書 1:9 - 且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 以弗所書 1:10 - 欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
  • 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 以賽亞書 60:21 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 哥林多前書 10:31 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知爾由天主所受之聖神、居於爾中、而爾身即聖神之殿乎、且爾非屬己、
  • 哥林多前書 6:20 - 蓋爾為重值所購、爾身爾神、皆屬天主、故當以身以神、歸榮天主、 有原文抄本作爾為重值所購故當以身歸榮天主
  • 詩篇 102:18 - 此須記於書册、傳於後世、使將生於世之民讚美主主、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己所創立之民、當頌美我德、
  • 新标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这百姓是我为自己造的, 为要述说我的美德。”
  • 当代译本 - 他们是我为自己所造的子民, 他们要颂扬我。
  • 圣经新译本 - 就是我为自己所造的子民, 好使他们述说赞美我的话。
  • 中文标准译本 - 这百姓是我为自己所造的, 好让他们讲述对我的赞美。
  • 现代标点和合本 - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。
  • 和合本(拼音版) - 这百姓是我为自己所造的, 好述说我的美德。”
  • New International Version - the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
  • New International Reader's Version - I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
  • English Standard Version - the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
  • New Living Translation - I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
  • Christian Standard Bible - The people I formed for myself will declare my praise.
  • New American Standard Bible - The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
  • New King James Version - This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
  • Amplified Bible - The people whom I formed for Myself Will make known My praise.
  • American Standard Version - the people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
  • King James Version - This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
  • New English Translation - the people whom I formed for myself, so they might praise me.”
  • World English Bible - the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
  • 新標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這百姓是我為自己造的, 為要述說我的美德。」
  • 當代譯本 - 他們是我為自己所造的子民, 他們要頌揚我。
  • 聖經新譯本 - 就是我為自己所造的子民, 好使他們述說讚美我的話。
  • 呂振中譯本 - 就是我為自己所形成的人民, 好叫他們說出頌讚我、的話來的。
  • 中文標準譯本 - 這百姓是我為自己所造的, 好讓他們講述對我的讚美。
  • 現代標點和合本 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
  • 文理和合譯本 - 即我為己所肇造者、使之揚我聲譽、
  • 文理委辦譯本 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
  • Nueva Versión Internacional - al pueblo que formé para mí mismo, para que proclame mi alabanza.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 위해 이스라엘을 세웠으니 이 백성이 나를 찬양할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
  • Восточный перевод - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai formé pour moi : il proclamera ma louange.
  • リビングバイブル - わたしはイスラエルを自分のために造った。 この民は、いつかきっと、 人々の前でわたしをたたえるようになる。
  • Nova Versão Internacional - ao povo que formei para mim mesmo a fim de que proclamasse o meu louvor.
  • Hoffnung für alle - Ich habe sie geschaffen und zu meinem Volk gemacht. Darum sollen sie mich rühmen und von meinen großen Taten erzählen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã tạo nên Ít-ra-ên cho Ta, và một ngày kia, họ sẽ ngợi tôn Ta trước cả thế giới.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรที่เราได้ปั้นไว้สำหรับเรา เพื่อพวกเขาจะประกาศเกียรติภูมิของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​ที่​เรา​ปั้น​ขึ้น​เพื่อ​เรา​เอง เพื่อ​ให้​พวก​เขา​กล่าว​คำ​สรรเสริญ​ถึง​เรา
  • 箴言 16:4 - 凡主所造者、俱適其用、造惡人、日至以降罰、
  • 以賽亞書 50:7 - 主天主必祐助我、故我不羞慚、以為我之面堅如鐵石、且知我必不至愧恥、
  • 詩篇 4:3 - 爾曹須知主選擇虔誠人歸己、我呼籲主、主必應允、
  • 歌羅西書 1:16 - 蓋萬物藉之而造、無論在天在地、有形無形、有位者、主治者、執政者、秉權者、皆藉彼而造、亦為彼而造、
  • 以弗所書 3:21 - 願於教會中、因基督耶穌、以榮光歸之、至於世世、永無窮盡、阿們、
  • 提多書 2:14 - 彼為我儕舍己、以贖我儕出於諸惡、亦潔我儕為其選民、熱心為善、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 路加福音 1:74 - 云、賜我得拯於敵手、
  • 路加福音 1:75 - 畢生在主前以聖以義、無懼而事之、
  • 以弗所書 1:5 - 又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
  • 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
  • 以弗所書 1:7 - 我儕賴彼、以其流血蒙救贖、得罪赦、循天主豐厚之恩寵、
  • 以弗所書 1:8 - 即以諸智慧明哲廣施於我者、
  • 以弗所書 1:9 - 且示我以其旨之奧妙、循其所定之美意、
  • 以弗所書 1:10 - 欲在期滿時、使萬物或在天或在地者、悉歸於一首、即基督、
  • 以弗所書 1:11 - 惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、
  • 以弗所書 1:12 - 使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、
  • 以賽亞書 60:21 - 爾之居民悉為義人、永得地為業、我栽培之、我手創造之、彰顯我榮、
  • 希伯來書 13:15 - 是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 哥林多前書 10:31 - 故爾曹或食或飲、無論何為、皆當為榮天主而為、
  • 哥林多前書 6:19 - 豈不知爾由天主所受之聖神、居於爾中、而爾身即聖神之殿乎、且爾非屬己、
  • 哥林多前書 6:20 - 蓋爾為重值所購、爾身爾神、皆屬天主、故當以身以神、歸榮天主、 有原文抄本作爾為重值所購故當以身歸榮天主
  • 詩篇 102:18 - 此須記於書册、傳於後世、使將生於世之民讚美主主、
  • 彼得前書 2:9 - 惟爾曹乃蒙選之族、有王位之祭司、成聖之國、屬主之民、主召爾出幽暗、入其妙光、欲爾宣揚其德、
圣经
资源
计划
奉献