Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:19 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
  • 新标点和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 当代译本 - 看啊,我要行一件新事, 这事现在就要发生, 难道你们没有察觉吗? 我要在旷野辟道路, 在沙漠开江河。
  • 圣经新译本 - “看哪!我要作一件新的事; 现在它要发生了, 难道你们还不知道吗? 我要在旷野开一条道路, 在荒地开挖江河。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我要做一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我要作一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • New International Version - See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
  • New International Reader's Version - I am about to do something new. It is beginning to happen even now. Don’t you see it coming? I am going to make a way for you to go through the desert. I will make streams of water in the dry and empty land.
  • English Standard Version - Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
  • New Living Translation - For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to do something new, Now it will spring up; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
  • New King James Version - Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I am about to do a new thing, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even put a road in the wilderness, Rivers in the desert.
  • American Standard Version - Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • King James Version - Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • New English Translation - “Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.
  • World English Bible - Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • 新標點和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要作一件新的事; 現在它要發生了, 難道你們還不知道嗎? 我要在曠野開一條道路, 在荒地開挖江河。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我正作一件新的事呢; 如今已在發生,難道你們不知道麼? 我在曠野開出一條道路來, 在荒野 掘成 江河來。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我要做一件新事, 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 文理和合譯本 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 文理委辦譯本 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Voy a hacer algo nuevo! Ya está sucediendo, ¿no se dan cuenta? Estoy abriendo un camino en el desierto, y ríos en lugares desolados.
  • 현대인의 성경 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vais réaliser ╵une chose nouvelle, elle germe dès à présent, ne la reconnaîtrez-vous pas ? J’ouvrirai un chemin ╵à travers le désert et je ferai jaillir ╵des fleuves dans la steppe ;
  • リビングバイブル - わたしは新しいことをしようとしている。 いや、すでに手をつけた。あなたがたの目には見えないか。 わたしの民が故国へ戻るために、荒野に道を造り、 彼らの飲み水として荒野に川を開く。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não a reconhecem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
  • Hoffnung für alle - Schaut nach vorne, denn ich will etwas Neues tun! Es hat schon begonnen, habt ihr es noch nicht gemerkt? Durch die Wüste will ich eine Straße bauen, Flüsse sollen in der öden Gegend fließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ làm một việc mới. Kìa, Ta đã bắt đầu! Các con có thấy không? Ta sẽ mở thông lộ giữa đồng hoang, Ta sẽ khơi sông ngòi để tưới nhuần đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เรากำลังทำสิ่งใหม่! มันเริ่มขึ้นแล้ว เจ้าไม่เห็นหรอกหรือ? เรากำลังสร้างทางในถิ่นกันดาร และสายธารต่างๆ ในที่แห้งแล้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระทำ​สิ่ง​ใหม่ ซึ่ง​ผุด​ขึ้น​มา​ใน​บัดนี้ เจ้า​ไม่​รู้​หรอก​หรือ เรา​จะ​สร้าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ให้​เกิด​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า
交叉引用
  • 申命記 8:15 - 帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 以賽亞書 48:21 - 耶和華帶領他們經過沙漠, 他們沒有口渴。 為了他們,祂使水從磐石中流出, 祂使磐石裂開、湧出水來。
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華說:「惡人得不到平安。」
  • 以賽亞書 40:3 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山谷要被填滿, 大山小丘要被削平; 坎坷之地要變得平坦, 崎嶇之地要成為平原。
  • 民數記 20:11 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
  • 詩篇 105:41 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 出埃及記 17:6 - 我必在何烈的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
  • 詩篇 78:16 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
  • 詩篇 78:17 - 然而,他們仍舊犯罪, 在曠野反叛至高的上帝。
  • 詩篇 78:18 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
  • 詩篇 78:19 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給祂子民食物和肉嗎?」
  • 以賽亞書 35:6 - 瘸腿的必跳躍如鹿, 啞巴必歡呼歌唱; 曠野有泉水湧流, 沙漠裡河川奔騰;
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 被稱為「聖潔之路」, 專供蒙救贖的人行走。 污穢的人都不能走這條路, 愚昧的人也不能信步其上。
  • 以賽亞書 35:9 - 那裡必沒有獅子, 也沒有惡獸, 沒有牠們的蹤影, 只有蒙救贖的人行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華救贖的子民必歸回, 歡唱著回到錫安, 永遠的福樂必臨到他們頭上。 他們必歡喜快樂, 再沒有憂愁和歎息。
  • 路加福音 3:4 - 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「有人在曠野大聲呼喊, 「『預備主的道, 修直祂的路。
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷要被填滿, 大山小丘要被削平, 彎曲的道路要變得筆直, 崎嶇的路徑要變得平坦。
  • 耶利米書 31:22 - 背信的子民啊! 你們四處流浪要到何時呢? 耶和華在地上開闢了一件新事——女子將要護衛男子。」
  • 以賽亞書 41:18 - 我要使光禿的山嶺上江河奔流, 山谷中泉水湧流; 我要使沙漠變成水塘, 使乾地冒出泉水。
  • 啟示錄 21:5 - 坐在寶座上的那位說:「看啊!我已經將一切都更新了。你要將這一切記錄下來,因為這些話真實可信。」
  • 哥林多後書 5:17 - 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,看啊,一切都更新了。
  • 以賽亞書 42:9 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
  • 以賽亞書 48:6 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 看啊,我要行一件新事, 這事現在就要發生, 難道你們沒有察覺嗎? 我要在曠野闢道路, 在沙漠開江河。
  • 新标点和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
  • 当代译本 - 看啊,我要行一件新事, 这事现在就要发生, 难道你们没有察觉吗? 我要在旷野辟道路, 在沙漠开江河。
  • 圣经新译本 - “看哪!我要作一件新的事; 现在它要发生了, 难道你们还不知道吗? 我要在旷野开一条道路, 在荒地开挖江河。
  • 中文标准译本 - 看哪,我要做一件新事, 现在就要发生 了! 难道你们不知道吗? 我必在旷野开道路, 在荒漠开江河。
  • 现代标点和合本 - “看哪,我要做一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我要作一件新事, 如今要发现,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河。
  • New International Version - See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
  • New International Reader's Version - I am about to do something new. It is beginning to happen even now. Don’t you see it coming? I am going to make a way for you to go through the desert. I will make streams of water in the dry and empty land.
  • English Standard Version - Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
  • New Living Translation - For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
  • New American Standard Bible - Behold, I am going to do something new, Now it will spring up; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
  • New King James Version - Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I am about to do a new thing, Now it will spring forth; Will you not be aware of it? I will even put a road in the wilderness, Rivers in the desert.
  • American Standard Version - Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • King James Version - Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • New English Translation - “Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.
  • World English Bible - Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
  • 新標點和合本 - 看哪,我要做一件新事; 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我要行一件新事, 如今就要顯明,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河 。
  • 聖經新譯本 - “看哪!我要作一件新的事; 現在它要發生了, 難道你們還不知道嗎? 我要在曠野開一條道路, 在荒地開挖江河。
  • 呂振中譯本 - 看哪,我正作一件新的事呢; 如今已在發生,難道你們不知道麼? 我在曠野開出一條道路來, 在荒野 掘成 江河來。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,我要做一件新事, 如今要發現,你們豈不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在沙漠開江河。
  • 文理和合譯本 - 我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
  • 文理委辦譯本 - 我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Voy a hacer algo nuevo! Ya está sucediendo, ¿no se dan cuenta? Estoy abriendo un camino en el desierto, y ríos en lugares desolados.
  • 현대인의 성경 - 보라! 내가 새로운 일을 행하겠다. 이미 그 일이 나타나기 시작했는데 너희는 보지 못하느냐? 내가 광야에 길을 내고 사막에 물이 흐르게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • La Bible du Semeur 2015 - je vais réaliser ╵une chose nouvelle, elle germe dès à présent, ne la reconnaîtrez-vous pas ? J’ouvrirai un chemin ╵à travers le désert et je ferai jaillir ╵des fleuves dans la steppe ;
  • リビングバイブル - わたしは新しいことをしようとしている。 いや、すでに手をつけた。あなたがたの目には見えないか。 わたしの民が故国へ戻るために、荒野に道を造り、 彼らの飲み水として荒野に川を開く。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não a reconhecem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
  • Hoffnung für alle - Schaut nach vorne, denn ich will etwas Neues tun! Es hat schon begonnen, habt ihr es noch nicht gemerkt? Durch die Wüste will ich eine Straße bauen, Flüsse sollen in der öden Gegend fließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này, Ta sẽ làm một việc mới. Kìa, Ta đã bắt đầu! Các con có thấy không? Ta sẽ mở thông lộ giữa đồng hoang, Ta sẽ khơi sông ngòi để tưới nhuần đất khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด เรากำลังทำสิ่งใหม่! มันเริ่มขึ้นแล้ว เจ้าไม่เห็นหรอกหรือ? เรากำลังสร้างทางในถิ่นกันดาร และสายธารต่างๆ ในที่แห้งแล้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​กำลัง​กระทำ​สิ่ง​ใหม่ ซึ่ง​ผุด​ขึ้น​มา​ใน​บัดนี้ เจ้า​ไม่​รู้​หรอก​หรือ เรา​จะ​สร้าง​ทาง​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ให้​เกิด​ธารน้ำ​ใน​ที่​รกร้าง​ว่าง​เปล่า
  • 申命記 8:15 - 帶領你們走過乾旱、可怕、毒蛇和蠍子出沒的大曠野。祂使堅硬的磐石流出水來給你們喝,
  • 以賽亞書 48:21 - 耶和華帶領他們經過沙漠, 他們沒有口渴。 為了他們,祂使水從磐石中流出, 祂使磐石裂開、湧出水來。
  • 以賽亞書 48:22 - 耶和華說:「惡人得不到平安。」
  • 以賽亞書 40:3 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 以賽亞書 40:4 - 一切山谷要被填滿, 大山小丘要被削平; 坎坷之地要變得平坦, 崎嶇之地要成為平原。
  • 民數記 20:11 - 接著,摩西舉起手中的杖擊打磐石兩下,水便噴湧而出,會眾和牲畜都喝了。
  • 詩篇 105:41 - 祂使磐石裂開、湧出水來, 在乾旱之地奔流成河。
  • 出埃及記 17:6 - 我必在何烈的磐石那裡站在你們面前,你用杖擊打磐石,磐石必流出水來給眾人喝。」摩西便當著以色列長老的面這樣做了。
  • 詩篇 78:16 - 祂使水從磐石中滾滾流出, 如滔滔江河。
  • 詩篇 78:17 - 然而,他們仍舊犯罪, 在曠野反叛至高的上帝。
  • 詩篇 78:18 - 他們頑梗地試探上帝, 索要他們想吃的食物。
  • 詩篇 78:19 - 他們抨擊上帝,說: 「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?
  • 詩篇 78:20 - 祂擊打磐石, 水就湧出,流淌成河, 但祂能賜給祂子民食物和肉嗎?」
  • 以賽亞書 35:6 - 瘸腿的必跳躍如鹿, 啞巴必歡呼歌唱; 曠野有泉水湧流, 沙漠裡河川奔騰;
  • 以賽亞書 35:7 - 炙熱的沙漠變成池塘, 旱地湧出甘泉; 豺狼的巢穴長出青草、 蘆葦和蒲草。
  • 以賽亞書 35:8 - 那裡必有一條大路, 被稱為「聖潔之路」, 專供蒙救贖的人行走。 污穢的人都不能走這條路, 愚昧的人也不能信步其上。
  • 以賽亞書 35:9 - 那裡必沒有獅子, 也沒有惡獸, 沒有牠們的蹤影, 只有蒙救贖的人行走。
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華救贖的子民必歸回, 歡唱著回到錫安, 永遠的福樂必臨到他們頭上。 他們必歡喜快樂, 再沒有憂愁和歎息。
  • 路加福音 3:4 - 這正應驗了以賽亞先知書上的話:「有人在曠野大聲呼喊, 「『預備主的道, 修直祂的路。
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷要被填滿, 大山小丘要被削平, 彎曲的道路要變得筆直, 崎嶇的路徑要變得平坦。
  • 耶利米書 31:22 - 背信的子民啊! 你們四處流浪要到何時呢? 耶和華在地上開闢了一件新事——女子將要護衛男子。」
  • 以賽亞書 41:18 - 我要使光禿的山嶺上江河奔流, 山谷中泉水湧流; 我要使沙漠變成水塘, 使乾地冒出泉水。
  • 啟示錄 21:5 - 坐在寶座上的那位說:「看啊!我已經將一切都更新了。你要將這一切記錄下來,因為這些話真實可信。」
  • 哥林多後書 5:17 - 若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,看啊,一切都更新了。
  • 以賽亞書 42:9 - 看啊,以前的預言都已應驗, 我現在要宣告新的預言, 把還未發生的事告訴你們。」
  • 以賽亞書 48:6 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
圣经
资源
计划
奉献