逐节对照
- 文理委辦譯本 - 已往之事、毋庸復憶。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 当代译本 - 耶和华说: “不要想念过去, 不要缅怀往事。
- 圣经新译本 - “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
- 中文标准译本 - “你们不要记念先前的事, 也不要顾念往昔的事。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
- New International Version - “Forget the former things; do not dwell on the past.
- New International Reader's Version - “Forget the things that happened in the past. Do not keep on thinking about them.
- English Standard Version - “Remember not the former things, nor consider the things of old.
- New Living Translation - “But forget all that— it is nothing compared to what I am going to do.
- Christian Standard Bible - “Do not remember the past events; pay no attention to things of old.
- New American Standard Bible - “Do not call to mind the former things, Or consider things of the past.
- New King James Version - “Do not remember the former things, Nor consider the things of old.
- Amplified Bible - “Do not remember the former things, Or ponder the things of the past.
- American Standard Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
- King James Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
- New English Translation - “Don’t remember these earlier events; don’t recall these former events.
- World English Bible - “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「不要想念過去, 不要緬懷往事。
- 聖經新譯本 - “你們不要懷念先前的事, 也不要思念古時的事。
- 呂振中譯本 - 『你們不要懷念先前的事, 往古的事、也不要思想。
- 中文標準譯本 - 「你們不要記念先前的事, 也不要顧念往昔的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、
- Nueva Versión Internacional - «Olviden las cosas de antaño; ya no vivan en el pasado.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “지나간 일은 잊어버리고 생각하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
- Восточный перевод - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rappelez plus ╵les événements du passé, ne considérez plus ╵les choses d’autrefois ;
- リビングバイブル - しかしこんなことは、 これからすることに比べれば物の数ではない。
- Nova Versão Internacional - “Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
- Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรัสว่า “จงลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้ว อย่าฝังใจกับอดีต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อย่าจดจำเรื่องเก่าๆ หรือนึกถึงเรื่องในอดีต
交叉引用
- 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 耶利米書 23:8 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土。○
- 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
- 申命記 7:18 - 爾毋畏、當憶疇昔、爾上帝耶和華降罰於法老、與埃及。
- 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
- 耶利米書 16:14 - 耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
- 耶利米書 16:15 - 乃言耶和華救以色列族出於北方、昔則逐於列邦、今則反之故土、蓋我必歸斯民、俾至所賜列祖之地、
- 歷代志上 16:12 - 其異跡、奇事、法度、猶堪追憶。
- 哥林多後書 3:10 - 舊典之榮、較愈顯之榮、不足為榮、
- 以賽亞書 65:17 - 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。