Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかしこんなことは、 これからすることに比べれば物の数ではない。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 当代译本 - 耶和华说: “不要想念过去, 不要缅怀往事。
  • 圣经新译本 - “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
  • 中文标准译本 - “你们不要记念先前的事, 也不要顾念往昔的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • New International Version - “Forget the former things; do not dwell on the past.
  • New International Reader's Version - “Forget the things that happened in the past. Do not keep on thinking about them.
  • English Standard Version - “Remember not the former things, nor consider the things of old.
  • New Living Translation - “But forget all that— it is nothing compared to what I am going to do.
  • Christian Standard Bible - “Do not remember the past events; pay no attention to things of old.
  • New American Standard Bible - “Do not call to mind the former things, Or consider things of the past.
  • New King James Version - “Do not remember the former things, Nor consider the things of old.
  • Amplified Bible - “Do not remember the former things, Or ponder the things of the past.
  • American Standard Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • King James Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • New English Translation - “Don’t remember these earlier events; don’t recall these former events.
  • World English Bible - “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「不要想念過去, 不要緬懷往事。
  • 聖經新譯本 - “你們不要懷念先前的事, 也不要思念古時的事。
  • 呂振中譯本 - 『你們不要懷念先前的事, 往古的事、也不要思想。
  • 中文標準譯本 - 「你們不要記念先前的事, 也不要顧念往昔的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
  • 文理委辦譯本 - 已往之事、毋庸復憶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Olviden las cosas de antaño; ya no vivan en el pasado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “지나간 일은 잊어버리고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rappelez plus ╵les événements du passé, ne considérez plus ╵les choses d’autrefois ;
  • Nova Versão Internacional - “Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรัสว่า “จงลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้ว อย่าฝังใจกับอดีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อย่า​จดจำ​เรื่อง​เก่าๆ หรือ​นึก​ถึง​เรื่อง​ใน​อดีต
交叉引用
  • エレミヤ書 23:7 - その日、誓いを立てる時、人々は『イスラエルの民をエジプトから救い出した神は生きておられる』ではなく、
  • エレミヤ書 23:8 - 『ユダヤ人を、追いやられた国々からイスラエルへ連れ戻した神は生きておられる』と言うようになる。」
  • 申命記 8:2 - 主は四十年の間、荒野の旅を続けさせて、あなたがたが謙遜になり、ご自分の戒めにどのように応えるようになるか、はたして心から従うようになるかどうかを試されたのです。
  • 申命記 7:18 - しかし、恐れることはありません。そんな時は、主がエジプトの王と国になさったことを思い出しなさい。
  • イザヤ書 46:9 - わたしがはっきり何度も、 将来何が起こるか告げてきたことを 忘れてはならない。 わたしだけが神であり、 わたしのような者はいない。
  • エレミヤ書 16:14 - しかし、栄光に輝く日がくると、主は宣言します。その時の話題の中心は、神がご自分の民を、みせしめのために奴隷として追いやった北の国々から連れ戻すということです。「その時、おまえたちはもはや、わたしがおまえたちをエジプトから連れ戻した時のことを、なつかしそうに振り返らなくなる。あの時の大きな奇跡でさえ、ほとんど話の種にならなくなる。わたしがおまえたちを、先祖に与えたこの地に連れ帰るからだ。」そう主は断言します。
  • 歴代誌Ⅰ 16:12 - 主のしもべアブラハムの子孫よ。 主に選ばれたヤコブの子らよ。 偉大なみわざと、驚くべき奇跡と御力とを思い起こせ。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:10 - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • イザヤ書 65:17 - わたしは新しい天と地とを造る。 それは目をみはるほどすばらしいので、 もうだれも、古い天と地とを思い出さなくなる。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかしこんなことは、 これからすることに比べれば物の数ではない。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不要追念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 当代译本 - 耶和华说: “不要想念过去, 不要缅怀往事。
  • 圣经新译本 - “你们不要怀念先前的事, 也不要思念古时的事。
  • 中文标准译本 - “你们不要记念先前的事, 也不要顾念往昔的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “你们不要记念从前的事, 也不要思想古时的事。
  • New International Version - “Forget the former things; do not dwell on the past.
  • New International Reader's Version - “Forget the things that happened in the past. Do not keep on thinking about them.
  • English Standard Version - “Remember not the former things, nor consider the things of old.
  • New Living Translation - “But forget all that— it is nothing compared to what I am going to do.
  • Christian Standard Bible - “Do not remember the past events; pay no attention to things of old.
  • New American Standard Bible - “Do not call to mind the former things, Or consider things of the past.
  • New King James Version - “Do not remember the former things, Nor consider the things of old.
  • Amplified Bible - “Do not remember the former things, Or ponder the things of the past.
  • American Standard Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • King James Version - Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
  • New English Translation - “Don’t remember these earlier events; don’t recall these former events.
  • World English Bible - “Don’t remember the former things, and don’t consider the things of old.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不要追念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「不要想念過去, 不要緬懷往事。
  • 聖經新譯本 - “你們不要懷念先前的事, 也不要思念古時的事。
  • 呂振中譯本 - 『你們不要懷念先前的事, 往古的事、也不要思想。
  • 中文標準譯本 - 「你們不要記念先前的事, 也不要顧念往昔的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「你們不要記念從前的事, 也不要思想古時的事。
  • 文理和合譯本 - 耶和華云、已往之事勿憶、疇昔之事勿思、
  • 文理委辦譯本 - 已往之事、毋庸復憶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾勿復憶已往之事、勿追思古昔之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Olviden las cosas de antaño; ya no vivan en el pasado.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 말씀하신다. “지나간 일은 잊어버리고 생각하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - – Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous rappelez plus ╵les événements du passé, ne considérez plus ╵les choses d’autrefois ;
  • Nova Versão Internacional - “Esqueçam o que se foi; não vivam no passado.
  • Hoffnung für alle - Doch ich sage euch: Hängt nicht wehmütig diesen Wundern nach! Bleibt nicht bei der Vergangenheit stehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhớ lại quá khứ đen tối! Đừng nhắc mãi những chuyện thuở trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตรัสว่า “จงลืมสิ่งที่ผ่านพ้นมาแล้ว อย่าฝังใจกับอดีต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อย่า​จดจำ​เรื่อง​เก่าๆ หรือ​นึก​ถึง​เรื่อง​ใน​อดีต
  • エレミヤ書 23:7 - その日、誓いを立てる時、人々は『イスラエルの民をエジプトから救い出した神は生きておられる』ではなく、
  • エレミヤ書 23:8 - 『ユダヤ人を、追いやられた国々からイスラエルへ連れ戻した神は生きておられる』と言うようになる。」
  • 申命記 8:2 - 主は四十年の間、荒野の旅を続けさせて、あなたがたが謙遜になり、ご自分の戒めにどのように応えるようになるか、はたして心から従うようになるかどうかを試されたのです。
  • 申命記 7:18 - しかし、恐れることはありません。そんな時は、主がエジプトの王と国になさったことを思い出しなさい。
  • イザヤ書 46:9 - わたしがはっきり何度も、 将来何が起こるか告げてきたことを 忘れてはならない。 わたしだけが神であり、 わたしのような者はいない。
  • エレミヤ書 16:14 - しかし、栄光に輝く日がくると、主は宣言します。その時の話題の中心は、神がご自分の民を、みせしめのために奴隷として追いやった北の国々から連れ戻すということです。「その時、おまえたちはもはや、わたしがおまえたちをエジプトから連れ戻した時のことを、なつかしそうに振り返らなくなる。あの時の大きな奇跡でさえ、ほとんど話の種にならなくなる。わたしがおまえたちを、先祖に与えたこの地に連れ帰るからだ。」そう主は断言します。
  • 歴代誌Ⅰ 16:12 - 主のしもべアブラハムの子孫よ。 主に選ばれたヤコブの子らよ。 偉大なみわざと、驚くべき奇跡と御力とを思い起こせ。
  • コリント人への手紙Ⅱ 3:10 - 事実、モーセの顔の最初の栄光は、新しい契約の圧倒的な栄光に比べれば、取るに足りないものです。
  • イザヤ書 65:17 - わたしは新しい天と地とを造る。 それは目をみはるほどすばらしいので、 もうだれも、古い天と地とを思い出さなくなる。
圣经
资源
计划
奉献