逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
- 新标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
- 当代译本 - 耶和华曾在大海中开道路, 在大水中辟路径。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
- 中文标准译本 - 耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
- 现代标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- 和合本(拼音版) - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- New International Version - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
- New International Reader's Version - Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
- English Standard Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
- New Living Translation - I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
- The Message - This is what God says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves, The God who summons horses and chariots and armies— they lie down and then can’t get up; they’re snuffed out like so many candles: “Forget about what’s happened; don’t keep going over old history. Be alert, be present. I’m about to do something brand-new. It’s bursting out! Don’t you see it? There it is! I’m making a road through the desert, rivers in the badlands. Wild animals will say ‘Thank you!’ —the coyotes and the buzzards— Because I provided water in the desert, rivers through the sunbaked earth, Drinking water for the people I chose, the people I made especially for myself, a people custom-made to praise me.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says — who makes a way in the sea, and a path through raging water,
- New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
- New King James Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
- Amplified Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
- King James Version - Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
- New English Translation - This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
- World English Bible - Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
- 新標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
- 當代譯本 - 耶和華曾在大海中開道路, 在大水中闢路徑。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 他在海中開了一條道, 在大水中闢了一條路;
- 呂振中譯本 - 永恆主、那在海中開了一條道路, 在浩蕩水中 闢了 一條路徑的,
- 中文標準譯本 - 耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
- 現代標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
- 文理和合譯本 - 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
- 현대인의 성경 - 오래 전에 여호와께서 바다를 갈라 소용돌이치는 물결 사이에 곧장 길을 내시고
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier ,
- リビングバイブル - 海の中に道を開き、海の底を進む道を造った主である。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
- Hoffnung für alle - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng mở đường giữa đại dương và làm ra một lối đi khô ráo xuyên qua biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างทางผ่านทะเล ทำทางผ่านห้วงน้ำอันทรงพลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทำทางในทะเล ทำทางผ่านในห้วงน้ำลึก
交叉引用
- 出埃及記 14:16 - 爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
- 出埃及記 14:21 - 摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
- 出埃及記 14:22 - 以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
- 出埃及記 14:29 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
- 詩篇 74:13 - 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、
- 詩篇 74:14 - 鱷魚之首摧傷、俾為荒服所食兮、
- 約書亞記 3:13 - 待舁宇宙主耶和華法匱之祭司、足履約但、河水則水自溯行、其流必斷、濤若堆立。○
- 約書亞記 3:14 - 秋約但河水漲溢、民離幕、欲濟約但、舁法匱之祭司、行於其前、至約但河、足濡於水濱、
- 約書亞記 3:16 - 時溯流之水、驟行泛起、濤若堆立、離撒利但旁之亞當邑甚遠、下流之水、至鹽海谷、其流已斷、故耶利哥相向之所、民得過焉。
- 詩篇 114:3 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
- 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
- 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
- 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
- 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
- 詩篇 106:9 - 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、
- 啟示錄 16:12 - 其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、為東王備途、
- 詩篇 78:13 - 河海中判、濤若堆立、俾民得濟兮、
- 以賽亞書 51:15 - 我名萬有之主、耶和華為爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。
- 詩篇 136:13 - 中判紅海、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:14 - 導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、
- 詩篇 136:15 - 滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、
- 尼希米記 9:11 - 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。
- 以賽亞書 11:15 - 耶和華將涸埃及海口、吹以狂風、震蕩大河、分為七支、使人曳履、可以得濟、
- 以賽亞書 11:16 - 所遺之民、自亞述由大道而歸、與昔以色列民、出埃及無異。
- 耶利米書 31:35 - 耶和華晝使日華照爍、夜使星月交輝、永定其例、海水澎湃、叱之使靜、厥名萬有之主耶和華。
- 以賽亞書 43:2 - 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。
- 詩篇 77:19 - 爾乃判海為途、分水為徑、其蹤不得而見兮。
- 以賽亞書 51:10 - 使滄海水涸、中判為途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。