逐节对照
- Hoffnung für alle - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
- 新标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
- 当代译本 - 耶和华曾在大海中开道路, 在大水中辟路径。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
- 中文标准译本 - 耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
- 现代标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- 和合本(拼音版) - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
- New International Version - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
- New International Reader's Version - Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
- English Standard Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
- New Living Translation - I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
- The Message - This is what God says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves, The God who summons horses and chariots and armies— they lie down and then can’t get up; they’re snuffed out like so many candles: “Forget about what’s happened; don’t keep going over old history. Be alert, be present. I’m about to do something brand-new. It’s bursting out! Don’t you see it? There it is! I’m making a road through the desert, rivers in the badlands. Wild animals will say ‘Thank you!’ —the coyotes and the buzzards— Because I provided water in the desert, rivers through the sunbaked earth, Drinking water for the people I chose, the people I made especially for myself, a people custom-made to praise me.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says — who makes a way in the sea, and a path through raging water,
- New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
- New King James Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
- Amplified Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
- King James Version - Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
- New English Translation - This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
- World English Bible - Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
- 新標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
- 當代譯本 - 耶和華曾在大海中開道路, 在大水中闢路徑。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 他在海中開了一條道, 在大水中闢了一條路;
- 呂振中譯本 - 永恆主、那在海中開了一條道路, 在浩蕩水中 闢了 一條路徑的,
- 中文標準譯本 - 耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
- 現代標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
- 文理和合譯本 - 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
- 현대인의 성경 - 오래 전에 여호와께서 바다를 갈라 소용돌이치는 물결 사이에 곧장 길을 내시고
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исроила,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier ,
- リビングバイブル - 海の中に道を開き、海の底を進む道を造った主である。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng mở đường giữa đại dương và làm ra một lối đi khô ráo xuyên qua biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างทางผ่านทะเล ทำทางผ่านห้วงน้ำอันทรงพลัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทำทางในทะเล ทำทางผ่านในห้วงน้ำลึก
交叉引用
- 2. Mose 14:16 - Heb deinen Stab hoch und streck ihn aus über das Meer! Es wird sich teilen, und ihr könnt trockenen Fußes mitten hindurchziehen.
- 2. Mose 14:21 - Mose streckte seine Hand über das Wasser aus; da ließ der Herr einen starken Ostwind aufkommen, der das Meer die ganze Nacht hindurch zurücktrieb und den Meeresboden zu trockenem Land machte. Das Wasser teilte sich,
- 2. Mose 14:22 - und die Israeliten konnten trockenen Fußes mitten durchs Meer ziehen. Links und rechts von ihnen türmten sich die Wassermassen wie Mauern auf.
- 2. Mose 14:29 - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
- Psalm 74:13 - Du hast mit deiner Macht das Meer gespalten und den Seedrachen die Schädel zerschmettert.
- Psalm 74:14 - Ja, du hast dem Seeungeheuer die Köpfe abgehauen und es den Wüstentieren zum Fraß vorgeworfen.
- Josua 3:14 - Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade.
- Josua 3:15 - Der Jordan war wie jedes Jahr zur Erntezeit über die Ufer getreten. Als nun die Träger der Bundeslade das Wasser berührten,
- Josua 3:16 - staute es sich. Es stand wie ein Wall sehr weit flussaufwärts in der Nähe des Ortes Adam, der bei Zaretan liegt. Das Wasser unterhalb des Walles lief zum Toten Meer hin ab. So konnte das Volk durch das Flussbett gehen. Vor ihnen lag die Stadt Jericho.
- Psalm 114:3 - Das Schilfmeer sah ihn kommen und wich zurück, auch der Jordan hörte auf zu fließen und staute sein Wasser.
- Psalm 114:4 - Die Berge sprangen wie die Schafböcke, und die Hügel hüpften wie die Lämmer.
- Psalm 114:5 - Was ist mit dir geschehen, Meer? Warum bist du so plötzlich zurückgewichen? Jordan, warum hast du aufgehört zu fließen?
- Jesaja 63:11 - Da erst dachten sie wieder an die früheren Zeiten, an Mose und sein Volk: »Wo ist der Gott, der damals Mose und die Israeliten durch das Meer führte wie einen Hirten mitsamt seiner Herde? Wo ist er, der sie mit seinem Heiligen Geist beschenkte?
- Jesaja 63:12 - Wo ist der mächtige Gott, der Mose beistand? Damals teilte er das Wasser des Schilfmeers und ließ sein Volk hindurchziehen. Keiner glitt aus; alle liefen so sicher wie Wildpferde in der Steppe. Tat Gott diese Wunder nicht, damit sein Name für alle Zeiten gerühmt würde?
- Psalm 106:9 - Er befahl dem Schilfmeer, sich zu teilen, und schon türmten die Fluten sich auf. Er führte sein Volk mitten hindurch, als wäre es trockenes Land.
- Offenbarung 16:12 - Der sechste Engel goss seine Schale in den großen Fluss, den Euphrat. Der Fluss trocknete aus, so dass die Könige aus dem Osten ungehindert mit ihren Armeen in das Land eindringen konnten.
- Psalm 78:13 - Er teilte das Meer und ließ sie hindurchziehen, das Wasser türmte er auf wie einen Wall.
- Jesaja 51:15 - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
- Psalm 136:13 - Er teilte das Schilfmeer – seine Gnade hört niemals auf!
- Psalm 136:14 - Sein Volk ließ er mitten hindurchziehen – seine Gnade hört niemals auf!
- Psalm 136:15 - Den Pharao und sein Heer aber ließ er in die Fluten stürzen – seine Gnade hört niemals auf!
- Nehemia 9:11 - Vor den Augen deines Volkes teiltest du das Meer, trockenen Fußes zogen sie mitten hindurch. Doch ihre Verfolger stürztest du in die Wogen, wie Steine sanken sie in die Tiefe.
- Jesaja 11:15 - Der Herr wird Ägyptens Meeresarm austrocknen lassen. Dem Euphrat droht er mit geballter Faust und zerteilt ihn mit seinem glühenden Atem in sieben kleine Bäche, die man zu Fuß durchqueren kann.
- Jesaja 11:16 - So bahnt er dem Rest seines Volkes den Weg, damit es aus Assyrien heimkehren kann, wie er es damals tat, als die Israeliten aus Ägypten wegzogen.
- Jeremia 31:35 - Ich, der Herr, habe die Sonne dazu bestimmt, den Tag zu erhellen, den Mond und die Sterne, damit sie nachts leuchten. Sie alle folgen einer festen Ordnung. Ich wühle das Meer auf und lasse seine Wellen tosen. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
- Jesaja 43:2 - Wenn du durch tiefes Wasser oder reißende Ströme gehen musst – ich bin bei dir, du wirst nicht ertrinken. Und wenn du ins Feuer gerätst, bleibst du unversehrt. Keine Flamme wird dich verbrennen.
- Psalm 77:19 - Ja, im Sturm donnerte deine Stimme; grelle Blitze erhellten die Erde, sie zitterte und bebte.
- Jesaja 51:10 - Du hast das tiefe Meer ausgetrocknet und mitten hindurch einen Weg gebahnt, damit das erlöste Volk hindurchziehen konnte.