Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:13 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - ‘我从太初就是上帝。 无人能逃脱我的手。 谁能逆转我所做的呢?’”
  • 新标点和合本 - 自从有日子以来,我就是 神; 谁也不能救人脱离我手。 我要行事谁能阻止呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自有日子以来,我就是上帝, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 自有日子以来,我就是 神, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?
  • 圣经新译本 - 自头一天以来,我就是‘那位’; 谁也不能救人脱离我的手; 我要行事,谁能拦阻呢?”
  • 中文标准译本 - 亘古以来, 我就是那一位。 没有人能解救谁脱离我的手; 我要行事,谁能逆转呢?”
  • 现代标点和合本 - 自从有日子以来,我就是神。 谁也不能救人脱离我手, 我要行事,谁能阻止呢?”
  • 和合本(拼音版) - 自从有日子以来,我就是上帝。 谁也不能救人脱离我手, 我要行事谁能阻止呢?”
  • New International Version - Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?”
  • New International Reader's Version - “And that is not all! I have always been God, and I always will be. No one can save people from my power. When I do something, who can undo it?”
  • English Standard Version - Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?”
  • New Living Translation - “From eternity to eternity I am God. No one can snatch anyone out of my hand. No one can undo what I have done.”
  • Christian Standard Bible - Also, from today on I am he alone, and none can rescue from my power. I act, and who can reverse it?”
  • New American Standard Bible - Even from eternity I am He, And there is no one who can rescue from My hand; I act, and who can reverse it?”
  • New King James Version - Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?”
  • Amplified Bible - Even from eternity I am He, And there is no one who can rescue from My hand; I act, and who can revoke or reverse it?”
  • American Standard Version - Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
  • King James Version - Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
  • New English Translation - From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?”
  • World English Bible - Yes, since the day was, I am he. There is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”
  • 新標點和合本 - 自從有日子以來,我就是神; 誰也不能救人脫離我手。 我要行事誰能阻止呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自有日子以來,我就是上帝, 誰也不能救人脫離我的手。 我要行事,誰能逆轉呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自有日子以來,我就是 神, 誰也不能救人脫離我的手。 我要行事,誰能逆轉呢?
  • 當代譯本 - 『我從太初就是上帝。 無人能逃脫我的手。 誰能逆轉我所做的呢?』」
  • 聖經新譯本 - 自頭一天以來,我就是‘那位’; 誰也不能救人脫離我的手; 我要行事,誰能攔阻呢?”
  • 呂振中譯本 - 從今以後我就是獨一的那位; 誰也不能援救 人 脫離我的手; 我行事,誰能扭轉呢?』
  • 中文標準譯本 - 亙古以來, 我就是那一位。 沒有人能解救誰脫離我的手; 我要行事,誰能逆轉呢?」
  • 現代標點和合本 - 自從有日子以來,我就是神。 誰也不能救人脫離我手, 我要行事,誰能阻止呢?」
  • 文理和合譯本 - 自茲以往、我為上帝、無能奪於我手、我之所為、誰能阻之、○
  • 文理委辦譯本 - 溯厥原始、我已先在、我之所為、無能扞格、無能奪之於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初之先、我已為主、我若懲罰、無人能救於我手、我若行事、孰能反之、
  • Nueva Versión Internacional - Desde los tiempos antiguos, yo soy. No hay quien pueda librar de mi mano. Lo que yo hago, nadie puede desbaratarlo».
  • 현대인의 성경 - 나는 영원 전부터 하나님이니 아무도 내 손에서 피할 자 없고 내가 하는 일을 막을 수 없다.”
  • Новый Русский Перевод - да, с древних дней Я – Тот же . От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • Восточный перевод - да, с древних времён Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да, с древних времён Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да, с древних времён Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je le suis depuis toujours et personne ne peut ╵délivrer de ma main. Ce que je réalise, ╵qui pourrait l’annuler ?
  • リビングバイブル - 永遠から永遠まで、わたしは神である。 わたしが何かをしようと身を起こすとき、 その前に立ちはだかる者はだれもいない。」
  • Nova Versão Internacional - “Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu, quem o pode desfazer?”
  • Hoffnung für alle - und auch in Zukunft bin ich der Herr dieser Welt. Was ich in der Hand halte, kann mir niemand entreißen. Wer könnte mich daran hindern, zu tun, was ich will?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật vậy, từ nghìn xưa, Ta đã là Đức Chúa Trời. Không ai có thể giật lấy người nào khỏi tay Ta. Không ai có thể sửa lại việc Ta đã tiến hành?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระเจ้าองค์นั้นตั้งแต่อดีตกาล ไม่มีผู้ใดช่วยกู้จากมือของเราได้ เมื่อเราลงมือทำ ใครจะขัดขวางได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นับ​จาก​ปฐม​กาล เรา​คือ​ผู้​นั้น ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สามารถ​คว้า​ไป​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้ เรา​ลง​มือ​กระทำ​สิ่ง​ใด แล้ว​ใคร​จะ​มา​ขวาง​ได้”
交叉引用
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 约翰福音 1:1 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 约翰福音 1:2 - 祂太初就与上帝同在。
  • 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 哈巴谷书 1:12 - 耶和华, 我的上帝,我的圣者啊, 你从亘古就存在, 你永不消逝 。 耶和华啊,你派迦勒底人来审判; 磐石啊,你立他们作施罚者。
  • 何西阿书 2:10 - 我要当着她情人的面揭露她的淫荡, 无人能从我手中把她救出去。
  • 弥迦书 5:2 - 以法他的伯利恒啊, 你在犹大各城中毫不起眼, 但将有一位从你那里出来, 为我统治以色列; 祂的根源自亘古,来自太初。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、悟性和谋略, 都不能对抗耶和华。
  • 但以理书 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天军和世人中独行其旨, 无人能拦阻祂的手, 或质问祂的作为。
  • 诗篇 93:2 - 你的宝座立于太初, 你从亘古就存在。
  • 何西阿书 5:14 - 我要像狮子一样对待以法莲, 如猛狮一样对待犹大家, 将他们撕碎、拖走, 无人能营救他们。
  • 申命记 28:31 - “你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,
  • 罗马书 9:18 - 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
  • 罗马书 9:19 - 这样,你肯定会对我说:“为什么上帝还指责人呢?谁能抗拒祂的旨意呢?”
  • 约伯记 34:14 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
  • 约伯记 34:15 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
  • 诗篇 50:22 - 忘记上帝的人啊, 你们要省察, 免得我撕碎你们, 那时谁也救不了你们。
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵、荣耀归给那位不朽的、肉眼不能见的万世君王——独一无二的上帝,直到永远。阿们!
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
  • 以赛亚书 41:4 - 谁成就了这事? 谁从太初就决定各个世代? 是我耶和华, 我太初就在那里, 末了也在那里。
  • 启示录 1:8 - 主上帝说:“我是阿拉法,我是俄梅加 ,我是昔在、今在、以后永在的全能者。”
  • 申命记 32:39 - “‘你们现今要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,别无他神。 我掌管生死,我打伤、我医治; 无人能逃出我的掌心。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日、直到永远都不改变。
  • 约伯记 9:12 - 祂若夺取,谁能阻挡? 谁敢问祂,‘你做什么?’
  • 以赛亚书 46:10 - 我从太初就预言末后的事, 从亘古就宣布将来的事。 我的旨意必成就, 我想做的必实现。
  • 约翰福音 8:58 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了 。”
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华定了计划, 谁能阻挠呢? 祂的手已经伸出, 谁能叫祂收回呢?
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - ‘我从太初就是上帝。 无人能逃脱我的手。 谁能逆转我所做的呢?’”
  • 新标点和合本 - 自从有日子以来,我就是 神; 谁也不能救人脱离我手。 我要行事谁能阻止呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自有日子以来,我就是上帝, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 自有日子以来,我就是 神, 谁也不能救人脱离我的手。 我要行事,谁能逆转呢?
  • 圣经新译本 - 自头一天以来,我就是‘那位’; 谁也不能救人脱离我的手; 我要行事,谁能拦阻呢?”
  • 中文标准译本 - 亘古以来, 我就是那一位。 没有人能解救谁脱离我的手; 我要行事,谁能逆转呢?”
  • 现代标点和合本 - 自从有日子以来,我就是神。 谁也不能救人脱离我手, 我要行事,谁能阻止呢?”
  • 和合本(拼音版) - 自从有日子以来,我就是上帝。 谁也不能救人脱离我手, 我要行事谁能阻止呢?”
  • New International Version - Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?”
  • New International Reader's Version - “And that is not all! I have always been God, and I always will be. No one can save people from my power. When I do something, who can undo it?”
  • English Standard Version - Also henceforth I am he; there is none who can deliver from my hand; I work, and who can turn it back?”
  • New Living Translation - “From eternity to eternity I am God. No one can snatch anyone out of my hand. No one can undo what I have done.”
  • Christian Standard Bible - Also, from today on I am he alone, and none can rescue from my power. I act, and who can reverse it?”
  • New American Standard Bible - Even from eternity I am He, And there is no one who can rescue from My hand; I act, and who can reverse it?”
  • New King James Version - Indeed before the day was, I am He; And there is no one who can deliver out of My hand; I work, and who will reverse it?”
  • Amplified Bible - Even from eternity I am He, And there is no one who can rescue from My hand; I act, and who can revoke or reverse it?”
  • American Standard Version - Yea, since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who can hinder it?
  • King James Version - Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
  • New English Translation - From this day forward I am he; no one can deliver from my power; I will act, and who can prevent it?”
  • World English Bible - Yes, since the day was, I am he. There is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?”
  • 新標點和合本 - 自從有日子以來,我就是神; 誰也不能救人脫離我手。 我要行事誰能阻止呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自有日子以來,我就是上帝, 誰也不能救人脫離我的手。 我要行事,誰能逆轉呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自有日子以來,我就是 神, 誰也不能救人脫離我的手。 我要行事,誰能逆轉呢?
  • 當代譯本 - 『我從太初就是上帝。 無人能逃脫我的手。 誰能逆轉我所做的呢?』」
  • 聖經新譯本 - 自頭一天以來,我就是‘那位’; 誰也不能救人脫離我的手; 我要行事,誰能攔阻呢?”
  • 呂振中譯本 - 從今以後我就是獨一的那位; 誰也不能援救 人 脫離我的手; 我行事,誰能扭轉呢?』
  • 中文標準譯本 - 亙古以來, 我就是那一位。 沒有人能解救誰脫離我的手; 我要行事,誰能逆轉呢?」
  • 現代標點和合本 - 自從有日子以來,我就是神。 誰也不能救人脫離我手, 我要行事,誰能阻止呢?」
  • 文理和合譯本 - 自茲以往、我為上帝、無能奪於我手、我之所為、誰能阻之、○
  • 文理委辦譯本 - 溯厥原始、我已先在、我之所為、無能扞格、無能奪之於我手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初之先、我已為主、我若懲罰、無人能救於我手、我若行事、孰能反之、
  • Nueva Versión Internacional - Desde los tiempos antiguos, yo soy. No hay quien pueda librar de mi mano. Lo que yo hago, nadie puede desbaratarlo».
  • 현대인의 성경 - 나는 영원 전부터 하나님이니 아무도 내 손에서 피할 자 없고 내가 하는 일을 막을 수 없다.”
  • Новый Русский Перевод - да, с древних дней Я – Тот же . От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • Восточный перевод - да, с древних времён Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - да, с древних времён Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - да, с древних времён Я – Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je le suis depuis toujours et personne ne peut ╵délivrer de ma main. Ce que je réalise, ╵qui pourrait l’annuler ?
  • リビングバイブル - 永遠から永遠まで、わたしは神である。 わたしが何かをしようと身を起こすとき、 その前に立ちはだかる者はだれもいない。」
  • Nova Versão Internacional - “Desde os dias mais antigos eu o sou. Não há quem possa livrar alguém de minha mão. Agindo eu, quem o pode desfazer?”
  • Hoffnung für alle - und auch in Zukunft bin ich der Herr dieser Welt. Was ich in der Hand halte, kann mir niemand entreißen. Wer könnte mich daran hindern, zu tun, was ich will?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật vậy, từ nghìn xưa, Ta đã là Đức Chúa Trời. Không ai có thể giật lấy người nào khỏi tay Ta. Không ai có thể sửa lại việc Ta đã tiến hành?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระเจ้าองค์นั้นตั้งแต่อดีตกาล ไม่มีผู้ใดช่วยกู้จากมือของเราได้ เมื่อเราลงมือทำ ใครจะขัดขวางได้?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​นับ​จาก​ปฐม​กาล เรา​คือ​ผู้​นั้น ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​สามารถ​คว้า​ไป​จาก​มือ​ของ​เรา​ได้ เรา​ลง​มือ​กระทำ​สิ่ง​ใด แล้ว​ใคร​จะ​มา​ขวาง​ได้”
  • 约伯记 34:29 - 但祂若保持缄默,谁能定祂有罪? 祂若掩起脸来,谁能看得见祂? 个人和国家都靠祂垂顾,
  • 约翰福音 1:1 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
  • 约翰福音 1:2 - 祂太初就与上帝同在。
  • 箴言 8:23 - 从亘古,从太初, 大地还没有形成以前, 我已经被立。
  • 哈巴谷书 1:12 - 耶和华, 我的上帝,我的圣者啊, 你从亘古就存在, 你永不消逝 。 耶和华啊,你派迦勒底人来审判; 磐石啊,你立他们作施罚者。
  • 何西阿书 2:10 - 我要当着她情人的面揭露她的淫荡, 无人能从我手中把她救出去。
  • 弥迦书 5:2 - 以法他的伯利恒啊, 你在犹大各城中毫不起眼, 但将有一位从你那里出来, 为我统治以色列; 祂的根源自亘古,来自太初。
  • 箴言 21:30 - 任何智慧、悟性和谋略, 都不能对抗耶和华。
  • 但以理书 4:35 - 世人都微不足道, 祂在天军和世人中独行其旨, 无人能拦阻祂的手, 或质问祂的作为。
  • 诗篇 93:2 - 你的宝座立于太初, 你从亘古就存在。
  • 何西阿书 5:14 - 我要像狮子一样对待以法莲, 如猛狮一样对待犹大家, 将他们撕碎、拖走, 无人能营救他们。
  • 申命记 28:31 - “你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,
  • 罗马书 9:18 - 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁顽固,就叫谁顽固。
  • 罗马书 9:19 - 这样,你肯定会对我说:“为什么上帝还指责人呢?谁能抗拒祂的旨意呢?”
  • 约伯记 34:14 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
  • 约伯记 34:15 - 所有生命将一同灭亡, 世人也将归回尘土。
  • 诗篇 50:22 - 忘记上帝的人啊, 你们要省察, 免得我撕碎你们, 那时谁也救不了你们。
  • 提摩太前书 1:17 - 愿尊贵、荣耀归给那位不朽的、肉眼不能见的万世君王——独一无二的上帝,直到永远。阿们!
  • 以弗所书 1:11 - 我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
  • 以赛亚书 41:4 - 谁成就了这事? 谁从太初就决定各个世代? 是我耶和华, 我太初就在那里, 末了也在那里。
  • 启示录 1:8 - 主上帝说:“我是阿拉法,我是俄梅加 ,我是昔在、今在、以后永在的全能者。”
  • 申命记 32:39 - “‘你们现今要知道, 唯有我是上帝; 除我之外,别无他神。 我掌管生死,我打伤、我医治; 无人能逃出我的掌心。
  • 以赛亚书 57:15 - 那至高至上、永远长存的圣者说: “我住在至高至圣之处, 但我也跟痛悔、 谦卑的人同住, 使他们心灵振作起来。
  • 希伯来书 13:8 - 耶稣基督昨日、今日、直到永远都不改变。
  • 约伯记 9:12 - 祂若夺取,谁能阻挡? 谁敢问祂,‘你做什么?’
  • 以赛亚书 46:10 - 我从太初就预言末后的事, 从亘古就宣布将来的事。 我的旨意必成就, 我想做的必实现。
  • 约翰福音 8:58 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,亚伯拉罕还没有出生,我就已经存在了 。”
  • 诗篇 90:2 - 群山尚未诞生, 大地和世界还未形成, 你就是上帝,直到永永远远。
  • 以赛亚书 14:27 - 万军之耶和华定了计划, 谁能阻挠呢? 祂的手已经伸出, 谁能叫祂收回呢?
圣经
资源
计划
奉献