Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:6 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “我耶和华以公义召唤了你, 我必紧拉着你的手,守护你。 我要立你作万民之约, 作列国之光,
  • 新标点和合本 - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”), 作外邦人的光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
  • 当代译本 - “我耶和华凭公义呼召你, 我必扶持你,保护你, 使你做我与众民立约的中保、 成为列国的光,
  • 圣经新译本 - “我耶和华凭着公义呼召了你; 我必紧拉着你的手,我必保护你, 立你作人民的约,作列国的光,
  • 现代标点和合本 - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你做众民的中保 , 做外邦人的光,
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保 , 作外邦人的光,
  • New International Version - “I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
  • New International Reader's Version - “I, the Lord, have chosen you to do what is right. I will take hold of your hand. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. And you will be a light for the Gentiles.
  • English Standard Version - “I am the Lord; I have called you in righteousness; I will take you by the hand and keep you; I will give you as a covenant for the people, a light for the nations,
  • New Living Translation - “I, the Lord, have called you to demonstrate my righteousness. I will take you by the hand and guard you, and I will give you to my people, Israel, as a symbol of my covenant with them. And you will be a light to guide the nations.
  • Christian Standard Bible - “I am the Lord. I have called you for a righteous purpose, and I will hold you by your hand. I will watch over you, and I will appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations,
  • New American Standard Bible - “I am the Lord, I have called You in righteousness, I will also hold You by the hand and watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people, As a light to the nations,
  • New King James Version - “I, the Lord, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,
  • Amplified Bible - “I am the Lord, I have called You (the Messiah) in righteousness [for a righteous purpose], I will also take You by the hand and keep watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people [Israel], As a light to the nations (Gentiles),
  • American Standard Version - I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
  • King James Version - I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
  • New English Translation - “I, the Lord, officially commission you; I take hold of your hand. I protect you and make you a covenant mediator for people, and a light to the nations,
  • World English Bible - “I, Yahweh, have called you in righteousness. I will hold your hand. I will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations,
  • 新標點和合本 - 我-耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約), 作外邦人的光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-耶和華憑公義召你, 要攙扶你的手,保護你, 要藉着你與百姓立約, 使你成為萬邦之光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—耶和華憑公義召你, 要攙扶你的手,保護你, 要藉着你與百姓立約, 使你成為萬邦之光,
  • 當代譯本 - 「我耶和華憑公義呼召你, 我必扶持你,保護你, 使你做我與眾民立約的中保、 成為列國的光,
  • 聖經新譯本 - “我耶和華憑著公義呼召了你; 我必緊拉著你的手,我必保護你, 立你作人民的約,作列國的光,
  • 呂振中譯本 - 『我永恆主憑着義氣召了你, 我拉你的手,守護着你; 我使你向 萬 族之民做立約證, 做列國之光,
  • 中文標準譯本 - 「我耶和華以公義召喚了你, 我必緊拉著你的手,守護你。 我要立你作萬民之約, 作列國之光,
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你做眾民的中保 , 做外邦人的光,
  • 文理和合譯本 - 曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo, el Señor, te he llamado en justicia; te he tomado de la mano. Yo te formé, yo te constituí como pacto para el pueblo, como luz para las naciones,
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 의를 나타내려고 너를 불렀으니 내가 너를 보호하고 지킬 것이며 너를 통해 내 백성과 새로운 계약을 맺고 너를 세워 이방 민족들의 빛이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я, Господь, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу завет с народом и принесу свет язычникам,
  • Восточный перевод - – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, l’Eternel, ╵moi, je t’ai appelé ╵dans un juste dessein et je te tiendrai par la main ; je te protégerai ╵et je t’établirai pour conclure une alliance avec le peuple, pour être la lumière des peuples étrangers ,
  • リビングバイブル - 「主であるわたしが、わたしの正義を はっきり示すために、あなたを呼んだ。 わたしはあなたを守り、あなたを支える。 わたしの民と結んだ契約を確かなものとするために、 わたしはあなたを彼らのもとへ送った。 あなたはまた、 国々の民をわたしのもとへ導く光となる。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, o Senhor, o chamei para justiça; segurarei firme a sua mão. Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povo e uma luz para os gentios,
  • Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, habe dich berufen, meine gerechten Pläne auszuführen. Ich fasse dich an der Hand und helfe dir, ich beschütze dich. Durch dich schließe ich einen Bund mit den Menschen, ja, für alle Völker mache ich dich zu einem Licht, das ihnen den Weg zu mir zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta, Chúa Hằng Hữu, đã gọi con vào sự công chính. Ta sẽ nắm tay con và bảo vệ con, và Ta sẽ ban con cho Ít-ra-ên, dân Ta, như giao ước giữa Ta với chúng. Con sẽ là Nguồn Sáng dìu dắt các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรา พระยาห์เวห์ ได้เรียกเจ้ามาด้วยความชอบธรรม เราจะจับมือเจ้าไว้ เราจะคุ้มครองเจ้า และทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาสำหรับเหล่าประชากร และเป็นแสงสว่างแก่บรรดาชนต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​เรียก​เจ้า​ตาม​ความ​ชอบธรรม เรา​จะ​จูง​มือ​เจ้า​และ​รับ​เจ้า​ไว้ เพื่อ​เป็น​พันธ​สัญญา​สำหรับ​ชน​ชาติ และ​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕就从所得来的一切中,把十分之一献给 他。 “麦基洗德”翻译出来,首先是“公义之王”, 然后又是“撒冷之王”——这意思是“和平之王”。
  • 加拉太书 3:15 - 弟兄们,我按人的意思说话:甚至是人的约,一旦证实了,也没有人能废弃或加添。
  • 加拉太书 3:16 - 神的各样应许,原是对亚伯拉罕和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说“你的一个后裔” ,像是指着一个人,这一位就是基督。
  • 加拉太书 3:17 - 我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神 预先立好的约,使那应许无效。
  • 路加福音 1:69 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
  • 路加福音 1:70 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
  • 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离敌人 、脱离一切恨我们之人的手,
  • 路加福音 1:72 - 向我们的祖先施怜悯, 不忘他神圣的约,
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
  • 希伯来书 7:26 - 这样一位圣洁、没有邪恶、毫无玷污、与罪人分开、高过诸天的大祭司,对我们实在是合宜的。
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪!必有一王凭公义统治, 必有首领们按公正治理;
  • 马太福音 26:28 - 因为这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的,使罪得赦免。
  • 希伯来书 8:6 - 但如今,耶稣得了更尊贵的服事工作,就像他也是更美好之约的中保那样;这约建立在各样更美好的应许之上。
  • 哥林多后书 1:20 - 因为神的一切应许,在基督 里都成为“是”。所以,说“阿们”也是藉着基督 ,使荣耀藉着我们归于神。
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如锐利的刀剑, 把我掩藏在他手的荫庇下; 他又使我成为磨利的箭矢, 把我隐藏在他的箭袋中。
  • 以赛亚书 49:3 - 他对我说:“你是我的仆人以色列, 我要藉着你显出自己的荣耀。”
  • 希伯来书 1:8 - 但是关于儿子,他却说: “神哪,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正义的权杖。
  • 希伯来书 1:9 - 你爱公义,恨罪恶 , 为此,神——你的神用喜乐的油来膏立你, 而不膏立你的同伴。”
  • 以赛亚书 26:3 - 那靠着你心意坚定的, 你会守护他完全平安, 因为他依靠你。
  • 希伯来书 9:15 - 为此,基督做了新约的中保,藉着死赎清了人在第一个约之下的过犯,好使那些蒙召的人可以得到所应许的永恒继业。
  • 罗马书 15:8 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 罗马书 15:9 - 并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记: “为此,我要在外邦人中承认你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 以赛亚书 45:13 - 是我以公义兴起了居鲁士, 并要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 释放我的被掳之民, 不是为工价,也不是为酬报 。” 这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人—— 我所扶持、我所拣选、我心所喜悦的! 我已经把我的灵赐给他, 他必给列国带来公正。
  • 诗篇 45:6 - 神哪,你的宝座是永永远远的, 你国度的权杖是正直的权杖!
  • 诗篇 45:7 - 你爱公义,恨邪恶; 因此神,就是你的神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和华如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我提你的名召唤了你; 你是属于我的!
  • 以赛亚书 51:4 - “我的子民哪,要留心听我的话! 我的国民哪,要侧耳听我说! 因为律法必从我而出, 我必使我的公正立定作万民之光 ;
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近了, 我的救恩已经发出, 我的膀臂必审判万民。 众海岛都等候我, 期盼我的膀臂。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 彼得前书 2:9 - 但你们属于蒙拣选的族类 、君王的祭司 体系、 圣洁的国度 ,是属神的 子民 ; 为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德 —— 他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮盖万民, 但耶和华必在你上面升起, 他的荣耀必显现在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 列国将向着你的光而来, 君王们将向着你升起的光辉而来。
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
  • 使徒行传 13:47 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我回应了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要守护你,立你作万民之约, 为要复兴这地, 使荒凉的继业之地得以传承。
  • 以赛亚书 49:6 - ——现在耶和华说: “你作为我的仆人,使雅各众支派复兴、 使以色列中蒙保守的人回归,只是小事! 我还要使你作列国之光, 使我的救恩达到地极。”
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外邦人的光, 是你子民以色列的荣耀。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “我耶和华以公义召唤了你, 我必紧拉着你的手,守护你。 我要立你作万民之约, 作列国之光,
  • 新标点和合本 - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保(“中保”原文作“约”), 作外邦人的光,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我—耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
  • 和合本2010(神版-简体) - “我—耶和华凭公义召你, 要搀扶你的手,保护你, 要藉着你与百姓立约, 使你成为万邦之光,
  • 当代译本 - “我耶和华凭公义呼召你, 我必扶持你,保护你, 使你做我与众民立约的中保、 成为列国的光,
  • 圣经新译本 - “我耶和华凭着公义呼召了你; 我必紧拉着你的手,我必保护你, 立你作人民的约,作列国的光,
  • 现代标点和合本 - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你做众民的中保 , 做外邦人的光,
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保 , 作外邦人的光,
  • New International Version - “I, the Lord, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
  • New International Reader's Version - “I, the Lord, have chosen you to do what is right. I will take hold of your hand. I will keep you safe. You will put into effect my covenant with the people of Israel. And you will be a light for the Gentiles.
  • English Standard Version - “I am the Lord; I have called you in righteousness; I will take you by the hand and keep you; I will give you as a covenant for the people, a light for the nations,
  • New Living Translation - “I, the Lord, have called you to demonstrate my righteousness. I will take you by the hand and guard you, and I will give you to my people, Israel, as a symbol of my covenant with them. And you will be a light to guide the nations.
  • Christian Standard Bible - “I am the Lord. I have called you for a righteous purpose, and I will hold you by your hand. I will watch over you, and I will appoint you to be a covenant for the people and a light to the nations,
  • New American Standard Bible - “I am the Lord, I have called You in righteousness, I will also hold You by the hand and watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people, As a light to the nations,
  • New King James Version - “I, the Lord, have called You in righteousness, And will hold Your hand; I will keep You and give You as a covenant to the people, As a light to the Gentiles,
  • Amplified Bible - “I am the Lord, I have called You (the Messiah) in righteousness [for a righteous purpose], I will also take You by the hand and keep watch over You, And I will appoint You as a covenant to the people [Israel], As a light to the nations (Gentiles),
  • American Standard Version - I, Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
  • King James Version - I the Lord have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
  • New English Translation - “I, the Lord, officially commission you; I take hold of your hand. I protect you and make you a covenant mediator for people, and a light to the nations,
  • World English Bible - “I, Yahweh, have called you in righteousness. I will hold your hand. I will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations,
  • 新標點和合本 - 我-耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你作眾民的中保(中保:原文是約), 作外邦人的光,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我-耶和華憑公義召你, 要攙扶你的手,保護你, 要藉着你與百姓立約, 使你成為萬邦之光,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我—耶和華憑公義召你, 要攙扶你的手,保護你, 要藉着你與百姓立約, 使你成為萬邦之光,
  • 當代譯本 - 「我耶和華憑公義呼召你, 我必扶持你,保護你, 使你做我與眾民立約的中保、 成為列國的光,
  • 聖經新譯本 - “我耶和華憑著公義呼召了你; 我必緊拉著你的手,我必保護你, 立你作人民的約,作列國的光,
  • 呂振中譯本 - 『我永恆主憑着義氣召了你, 我拉你的手,守護着你; 我使你向 萬 族之民做立約證, 做列國之光,
  • 中文標準譯本 - 「我耶和華以公義召喚了你, 我必緊拉著你的手,守護你。 我要立你作萬民之約, 作列國之光,
  • 現代標點和合本 - 「我耶和華憑公義召你, 必攙扶你的手,保守你, 使你做眾民的中保 , 做外邦人的光,
  • 文理和合譯本 - 曰、我耶和華以義召爾、必攜爾手而護爾、使爾為與民立約之據、亦為列邦之光、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即主召爾、以彰仁義、援爾手以護爾、使爾為與民立約之中保、為列邦之光、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo, el Señor, te he llamado en justicia; te he tomado de la mano. Yo te formé, yo te constituí como pacto para el pueblo, como luz para las naciones,
  • 현대인의 성경 - “나 여호와가 의를 나타내려고 너를 불렀으니 내가 너를 보호하고 지킬 것이며 너를 통해 내 백성과 새로운 계약을 맺고 너를 세워 이방 민족들의 빛이 되게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я, Господь, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу завет с народом и принесу свет язычникам,
  • Восточный перевод - – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, l’Eternel, ╵moi, je t’ai appelé ╵dans un juste dessein et je te tiendrai par la main ; je te protégerai ╵et je t’établirai pour conclure une alliance avec le peuple, pour être la lumière des peuples étrangers ,
  • リビングバイブル - 「主であるわたしが、わたしの正義を はっきり示すために、あなたを呼んだ。 わたしはあなたを守り、あなたを支える。 わたしの民と結んだ契約を確かなものとするために、 わたしはあなたを彼らのもとへ送った。 あなたはまた、 国々の民をわたしのもとへ導く光となる。
  • Nova Versão Internacional - “Eu, o Senhor, o chamei para justiça; segurarei firme a sua mão. Eu o guardarei e farei de você um mediador para o povo e uma luz para os gentios,
  • Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, habe dich berufen, meine gerechten Pläne auszuführen. Ich fasse dich an der Hand und helfe dir, ich beschütze dich. Durch dich schließe ich einen Bund mit den Menschen, ja, für alle Völker mache ich dich zu einem Licht, das ihnen den Weg zu mir zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta, Chúa Hằng Hữu, đã gọi con vào sự công chính. Ta sẽ nắm tay con và bảo vệ con, và Ta sẽ ban con cho Ít-ra-ên, dân Ta, như giao ước giữa Ta với chúng. Con sẽ là Nguồn Sáng dìu dắt các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรา พระยาห์เวห์ ได้เรียกเจ้ามาด้วยความชอบธรรม เราจะจับมือเจ้าไว้ เราจะคุ้มครองเจ้า และทำให้เจ้าเป็นพันธสัญญาสำหรับเหล่าประชากร และเป็นแสงสว่างแก่บรรดาชนต่างชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เรา​ได้​เรียก​เจ้า​ตาม​ความ​ชอบธรรม เรา​จะ​จูง​มือ​เจ้า​และ​รับ​เจ้า​ไว้ เพื่อ​เป็น​พันธ​สัญญา​สำหรับ​ชน​ชาติ และ​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 希伯来书 7:2 - 亚伯拉罕就从所得来的一切中,把十分之一献给 他。 “麦基洗德”翻译出来,首先是“公义之王”, 然后又是“撒冷之王”——这意思是“和平之王”。
  • 加拉太书 3:15 - 弟兄们,我按人的意思说话:甚至是人的约,一旦证实了,也没有人能废弃或加添。
  • 加拉太书 3:16 - 神的各样应许,原是对亚伯拉罕和他的一个后裔说的。神并没有说“后裔们”,像是指着许多人;而是说“你的一个后裔” ,像是指着一个人,这一位就是基督。
  • 加拉太书 3:17 - 我说的这话是:四百三十年以后出现的律法,不能废弃神 预先立好的约,使那应许无效。
  • 路加福音 1:69 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
  • 路加福音 1:70 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
  • 路加福音 1:71 - 拯救我们脱离敌人 、脱离一切恨我们之人的手,
  • 路加福音 1:72 - 向我们的祖先施怜悯, 不忘他神圣的约,
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
  • 希伯来书 7:26 - 这样一位圣洁、没有邪恶、毫无玷污、与罪人分开、高过诸天的大祭司,对我们实在是合宜的。
  • 以赛亚书 32:1 - 看哪!必有一王凭公义统治, 必有首领们按公正治理;
  • 马太福音 26:28 - 因为这是我的血,是为立约 的,为许多人所流的,使罪得赦免。
  • 希伯来书 8:6 - 但如今,耶稣得了更尊贵的服事工作,就像他也是更美好之约的中保那样;这约建立在各样更美好的应许之上。
  • 哥林多后书 1:20 - 因为神的一切应许,在基督 里都成为“是”。所以,说“阿们”也是藉着基督 ,使荣耀藉着我们归于神。
  • 希伯来书 12:24 - 来到了耶稣面前——他是新约的中保;来到了所洒的血面前——这血比亚伯的血所述说的更美好。
  • 以赛亚书 49:1 - 众海岛啊,要听我的话! 远方的众民哪,要留心听! 我在胎胞中,耶和华就召唤了我; 我在母腹中,他就提了我的名 。
  • 以赛亚书 49:2 - 他使我的口如锐利的刀剑, 把我掩藏在他手的荫庇下; 他又使我成为磨利的箭矢, 把我隐藏在他的箭袋中。
  • 以赛亚书 49:3 - 他对我说:“你是我的仆人以色列, 我要藉着你显出自己的荣耀。”
  • 希伯来书 1:8 - 但是关于儿子,他却说: “神哪,你的宝座是永永远远的; 你国度的权杖是正义的权杖。
  • 希伯来书 1:9 - 你爱公义,恨罪恶 , 为此,神——你的神用喜乐的油来膏立你, 而不膏立你的同伴。”
  • 以赛亚书 26:3 - 那靠着你心意坚定的, 你会守护他完全平安, 因为他依靠你。
  • 希伯来书 9:15 - 为此,基督做了新约的中保,藉着死赎清了人在第一个约之下的过犯,好使那些蒙召的人可以得到所应许的永恒继业。
  • 罗马书 15:8 - 我是说:基督 为了神的真理,已成为受割礼之人 的仆人,为要证实对祖先的各样应许,
  • 罗马书 15:9 - 并且使外邦人因着所蒙的怜悯而荣耀神,正如经上所记: “为此,我要在外邦人中承认你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
  • 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
  • 以赛亚书 45:13 - 是我以公义兴起了居鲁士, 并要修直他一切的道路。 他必重建我的城, 释放我的被掳之民, 不是为工价,也不是为酬报 。” 这是万军之耶和华说的。
  • 以赛亚书 41:13 - 因为我耶和华你的神, 紧拉着你的右手, 对你说:“不要害怕,我必帮助你!”
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人—— 我所扶持、我所拣选、我心所喜悦的! 我已经把我的灵赐给他, 他必给列国带来公正。
  • 诗篇 45:6 - 神哪,你的宝座是永永远远的, 你国度的权杖是正直的权杖!
  • 诗篇 45:7 - 你爱公义,恨邪恶; 因此神,就是你的神, 用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和华如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我提你的名召唤了你; 你是属于我的!
  • 以赛亚书 51:4 - “我的子民哪,要留心听我的话! 我的国民哪,要侧耳听我说! 因为律法必从我而出, 我必使我的公正立定作万民之光 ;
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近了, 我的救恩已经发出, 我的膀臂必审判万民。 众海岛都等候我, 期盼我的膀臂。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 彼得前书 2:9 - 但你们属于蒙拣选的族类 、君王的祭司 体系、 圣洁的国度 ,是属神的 子民 ; 为要使你们宣扬曾召唤你们的那一位的美德 —— 他召唤你们出黑暗,入他奇妙的光明。
  • 以赛亚书 60:1 - 锡安哪, 起来,发出亮光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经在你上面升起。
  • 以赛亚书 60:2 - 看哪!黑暗遮盖大地, 幽暗遮盖万民, 但耶和华必在你上面升起, 他的荣耀必显现在你身上。
  • 以赛亚书 60:3 - 列国将向着你的光而来, 君王们将向着你升起的光辉而来。
  • 使徒行传 26:23 - 就是基督要受难,要成为第一个从死人中复活的人,要把光传给这子民和外邦人。”
  • 使徒行传 13:47 - 因为主是这样吩咐我们的: ‘我已经指派你为外邦人的光, 使你把救恩带到地极。’ ”
  • 以赛亚书 49:8 - 耶和华如此说: “在悦纳的时候,我回应了你; 在拯救的日子,我帮助了你。 我要守护你,立你作万民之约, 为要复兴这地, 使荒凉的继业之地得以传承。
  • 以赛亚书 49:6 - ——现在耶和华说: “你作为我的仆人,使雅各众支派复兴、 使以色列中蒙保守的人回归,只是小事! 我还要使你作列国之光, 使我的救恩达到地极。”
  • 路加福音 2:32 - 他是启示外邦人的光, 是你子民以色列的荣耀。”
圣经
资源
计划
奉献