Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:21 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、
  • 新标点和合本 - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法(或作“训诲”)为大,为尊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。
  • 当代译本 - 耶和华乐意使祂的律法尊大荣耀, 好彰显祂的公义。
  • 圣经新译本 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使律法为大为尊。
  • 中文标准译本 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜爱使律法为大为尊。
  • 现代标点和合本 - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大为尊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大、为尊。
  • New International Version - It pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
  • New International Reader's Version - The Lord wanted his people to see how great and glorious his law is. He wanted to show them that he always does what is right.
  • English Standard Version - The Lord was pleased, for his righteousness’ sake, to magnify his law and make it glorious.
  • New Living Translation - Because he is righteous, the Lord has exalted his glorious law.
  • Christian Standard Bible - Because of his righteousness, the Lord was pleased to magnify his instruction and make it glorious.
  • New American Standard Bible - The Lord was pleased for His righteousness’ sake To make the Law great and glorious.
  • New King James Version - The Lord is well pleased for His righteousness’ sake; He will exalt the law and make it honorable.
  • Amplified Bible - The Lord was pleased for His righteousness’ sake To make the law great and prove to be glorious.
  • American Standard Version - It pleased Jehovah, for his righteousness’ sake, to magnify the law, and make it honorable.
  • King James Version - The Lord is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
  • New English Translation - The Lord wanted to exhibit his justice by magnifying his law and displaying it.
  • World English Bible - It pleased Yahweh, for his righteousness’ sake, to magnify the law and make it honorable.
  • 新標點和合本 - 耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法(或譯:訓誨)為大,為尊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華因自己的公義, 樂意使律法為大為尊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華因自己的公義, 樂意使律法為大為尊。
  • 當代譯本 - 耶和華樂意使祂的律法尊大榮耀, 好彰顯祂的公義。
  • 聖經新譯本 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使律法為大為尊。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為自己的義氣的緣故 喜歡使 他 所指教的光大顯揚。
  • 中文標準譯本 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜愛使律法為大為尊。
  • 現代標點和合本 - 耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法 為大為尊。
  • 文理委辦譯本 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主仍為己之仁義、樂使律法為大為榮、 樂使律法為大為榮或作樂賜以廣大榮耀之律法
  • Nueva Versión Internacional - Le agradó al Señor, por amor a su justicia, hacer su ley grande y gloriosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 의로움을 나타내시려고 기쁨으로 그의 율법을 훌륭하고 존귀하게 하려 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Господу было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • Восточный перевод - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à cause de sa justice, ╵l’Eternel a voulu rendre sa Loi ╵magnifique et sublime.
  • リビングバイブル - 主はご自分の教えを広め、 それを栄光に輝くものとしました。 それによって、ご自分が正しい方であることを この世の人々に示そうとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
  • Hoffnung für alle - Der Herr will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là Đấng Công Chính, Chúa Hằng Hữu tôn cao luật pháp vinh quang của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย ที่จะทำให้บทบัญญัติของพระองค์ยิ่งใหญ่และมีเกียรติ เพื่อเห็นแก่ความชอบธรรมของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยินดี​ที่​จะ​ให้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​และ ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
  • 詩篇 85:9 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
  • 詩篇 85:10 - 慈惠與誠實相遇、公義與和平相親、
  • 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義自天而鑒、
  • 詩篇 85:12 - 耶和華必錫嘏、我之土壤、必出其產兮、
  • 詩篇 71:16 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則恆在我愛、如我守父誡、而恆在其愛矣、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝將於己榮之、且速榮之、
  • 加拉太書 3:21 - 然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 以賽亞書 46:12 - 剛愎厥心、遠乎義者、其聽我言、
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
  • 馬太福音 5:17 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、
  • 馬太福音 5:19 - 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 詩篇 71:19 - 上帝歟、爾義崇高、行大事之上帝歟、誰似爾兮、
  • 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 以賽亞書 1:25 - 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
  • 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華為己之義、喜弘法律、而尊重之、
  • 新标点和合本 - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法(或作“训诲”)为大,为尊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华因自己的公义, 乐意使律法为大为尊。
  • 当代译本 - 耶和华乐意使祂的律法尊大荣耀, 好彰显祂的公义。
  • 圣经新译本 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜欢使律法为大为尊。
  • 中文标准译本 - 耶和华为自己公义的缘故, 喜爱使律法为大为尊。
  • 现代标点和合本 - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大为尊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华因自己公义的缘故, 喜欢使律法 为大、为尊。
  • New International Version - It pleased the Lord for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
  • New International Reader's Version - The Lord wanted his people to see how great and glorious his law is. He wanted to show them that he always does what is right.
  • English Standard Version - The Lord was pleased, for his righteousness’ sake, to magnify his law and make it glorious.
  • New Living Translation - Because he is righteous, the Lord has exalted his glorious law.
  • Christian Standard Bible - Because of his righteousness, the Lord was pleased to magnify his instruction and make it glorious.
  • New American Standard Bible - The Lord was pleased for His righteousness’ sake To make the Law great and glorious.
  • New King James Version - The Lord is well pleased for His righteousness’ sake; He will exalt the law and make it honorable.
  • Amplified Bible - The Lord was pleased for His righteousness’ sake To make the law great and prove to be glorious.
  • American Standard Version - It pleased Jehovah, for his righteousness’ sake, to magnify the law, and make it honorable.
  • King James Version - The Lord is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
  • New English Translation - The Lord wanted to exhibit his justice by magnifying his law and displaying it.
  • World English Bible - It pleased Yahweh, for his righteousness’ sake, to magnify the law and make it honorable.
  • 新標點和合本 - 耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法(或譯:訓誨)為大,為尊。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華因自己的公義, 樂意使律法為大為尊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華因自己的公義, 樂意使律法為大為尊。
  • 當代譯本 - 耶和華樂意使祂的律法尊大榮耀, 好彰顯祂的公義。
  • 聖經新譯本 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使律法為大為尊。
  • 呂振中譯本 - 永恆主為自己的義氣的緣故 喜歡使 他 所指教的光大顯揚。
  • 中文標準譯本 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜愛使律法為大為尊。
  • 現代標點和合本 - 耶和華因自己公義的緣故, 喜歡使律法 為大為尊。
  • 文理委辦譯本 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主仍為己之仁義、樂使律法為大為榮、 樂使律法為大為榮或作樂賜以廣大榮耀之律法
  • Nueva Versión Internacional - Le agradó al Señor, por amor a su justicia, hacer su ley grande y gloriosa.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 자기 의로움을 나타내시려고 기쁨으로 그의 율법을 훌륭하고 존귀하게 하려 하셨으나
  • Новый Русский Перевод - Господу было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • Восточный перевод - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à cause de sa justice, ╵l’Eternel a voulu rendre sa Loi ╵magnifique et sublime.
  • リビングバイブル - 主はご自分の教えを広め、 それを栄光に輝くものとしました。 それによって、ご自分が正しい方であることを この世の人々に示そうとしたのです。
  • Nova Versão Internacional - Foi do agrado do Senhor, por amor de sua retidão, tornar grande e gloriosa a sua lei.
  • Hoffnung für alle - Der Herr will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa là Đấng Công Chính, Chúa Hằng Hữu tôn cao luật pháp vinh quang của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย ที่จะทำให้บทบัญญัติของพระองค์ยิ่งใหญ่และมีเกียรติ เพื่อเห็นแก่ความชอบธรรมของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ความ​ชอบธรรม​ของ​พระ​องค์ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยินดี​ที่​จะ​ให้​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​ประจักษ์​และ ยิ่ง​ใหญ่
  • 約翰福音 8:29 - 遣我者偕我、不遣我獨在、以我常行其所悅也、
  • 羅馬書 10:4 - 夫律盡於基督、致義夫諸信者、
  • 羅馬書 3:25 - 上帝立耶穌為挽回之祭、俾信之者藉其血而獲宥、以彰上帝義、因其寬容不究既往之罪、
  • 羅馬書 3:26 - 今彰其義、致己為義、且義夫信耶穌者、
  • 腓立比書 3:9 - 非以自乎律者為己之義、乃由信基督之義、即以信而自乎上帝者、
  • 哥林多後書 5:19 - 即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、
  • 哥林多後書 5:21 - 彼無罪者、上帝使之代我而為罪、俾我由彼成上帝之義焉、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 但以理書 9:25 - 爾當知覺、自初命復建耶路撒冷、至有受膏之君、必歷七日、相乘以七、又歷七日、乘以六十二、其邑必復建、且有街有濠、斯時必際困難、
  • 但以理書 9:26 - 七日乘以六十二後、受膏者必見絕、空諸所有、且有一君之民將至、毀城及聖所、其終若為洪水所淹、戰鬥至終、荒蕪已定、
  • 但以理書 9:27 - 彼與多人將立堅約、歷至七日、一七之間、使祭祀與祭品俱息、殘賊者藉可憎之翼而來、且有忿怒、傾於行毀滅者、至於所定之末期、
  • 詩篇 85:9 - 主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、
  • 詩篇 85:10 - 慈惠與誠實相遇、公義與和平相親、
  • 詩篇 85:11 - 誠實由地而萌、公義自天而鑒、
  • 詩篇 85:12 - 耶和華必錫嘏、我之土壤、必出其產兮、
  • 詩篇 71:16 - 我以主耶和華大能之作為而來、祇道爾義兮、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律因形軀而弱、致有所不能為、上帝為罪故遣其子、身具罪狀、於形軀而定罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使律之義成於我儕、即不依形軀而行、依神而行者也、
  • 馬太福音 17:5 - 言時、景雲覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、我所欣悅者、爾其聽之、
  • 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則恆在我愛、如我守父誡、而恆在其愛矣、
  • 加拉太書 5:22 - 惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 加拉太書 5:23 - 溫柔、節制、如此者、無律禁之、
  • 馬太福音 3:17 - 自天有聲云、此我愛子、我所欣悅者、
  • 加拉太書 3:13 - 基督已贖我儕脫律之詛、以其為我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
  • 約翰福音 17:4 - 我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
  • 約翰福音 13:31 - 既出、耶穌曰、今也人子榮、上帝亦因之而榮、
  • 約翰福音 13:32 - 上帝將於己榮之、且速榮之、
  • 加拉太書 3:21 - 然則律與上帝之許相反乎、非也、若賜以能致生之律、則義誠由律矣、
  • 馬太福音 3:15 - 耶穌曰、今姑許我、我儕亦如是以盡諸義、乃許之、
  • 以賽亞書 42:4 - 不困憊、不恇怯、迨立公義於世、島嶼必仰其訓、
  • 希伯來書 8:10 - 又云、斯日之後我與以色列家所立之約、乃以我律置其衷銘其心、我於彼為上帝、彼於我為民、
  • 以賽亞書 46:12 - 剛愎厥心、遠乎義者、其聽我言、
  • 以賽亞書 46:13 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕以信廢律乎、曰、非也、乃堅律耳、
  • 馬太福音 5:17 - 勿意我來廢律、或先知也、我來非以廢之、乃以成之、
  • 馬太福音 5:18 - 我誠語汝、天地未廢、律之一點一畫必不廢、迨皆成焉、
  • 馬太福音 5:19 - 故廢此誡至微之一、又以是訓人者、在天國必謂之至微、惟遵行之、且以訓人者、在天國必謂之大也、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、儻爾之義、無以尚乎士子法利賽人之義、斷不進於天國也、○
  • 羅馬書 7:12 - 如是、律聖、誡亦聖、且義且善也、
  • 詩篇 71:19 - 上帝歟、爾義崇高、行大事之上帝歟、誰似爾兮、
  • 詩篇 40:8 - 我上帝歟、爾旨我樂遵、爾律在我心兮、
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此、萬軍之主耶和華、以色列之能者曰、噫嘻、我將洩忿於我仇、報復於我敵、
  • 以賽亞書 1:25 - 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
  • 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、
圣经
资源
计划
奉献