逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不諠譁、不揚聲、不使其聲聞於街衢、
- 新标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 当代译本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
- 圣经新译本 - 他不呼喊,也不扬声, 也不叫人在街上听见他的声音。
- 中文标准译本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使人在街上听见他的声音。
- 现代标点和合本 - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- 和合本(拼音版) - 他不喧嚷,不扬声, 也不使街上听见他的声音。
- New International Version - He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
- New International Reader's Version - He will not shout or cry out. He will not raise his voice in the streets.
- English Standard Version - He will not cry aloud or lift up his voice, or make it heard in the street;
- New Living Translation - He will not shout or raise his voice in public.
- Christian Standard Bible - He will not cry out or shout or make his voice heard in the streets.
- New American Standard Bible - He will not cry out nor raise His voice, Nor make His voice heard in the street.
- New King James Version - He will not cry out, nor raise His voice, Nor cause His voice to be heard in the street.
- Amplified Bible - He will not call out or shout aloud, Nor make His voice heard in the street.
- American Standard Version - He will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the street.
- King James Version - He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
- New English Translation - He will not cry out or shout; he will not publicize himself in the streets.
- World English Bible - He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street.
- 新標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 當代譯本 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高聲說話。
- 聖經新譯本 - 他不呼喊,也不揚聲, 也不叫人在街上聽見他的聲音。
- 呂振中譯本 - 他不嚷叫,不揚 聲 , 不使街上聽到他的聲音。
- 中文標準譯本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使人在街上聽見他的聲音。
- 現代標點和合本 - 他不喧嚷,不揚聲, 也不使街上聽見他的聲音。
- 文理和合譯本 - 彼不呼不喧、其聲不聞於衢、
- 文理委辦譯本 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
- Nueva Versión Internacional - No clamará, ni gritará, ni alzará su voz por las calles.
- 현대인의 성경 - 그는 외치거나 소리를 높이지 않을 것이며 거리에서 떠들어대지도 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его голоса на улицах.
- Восточный перевод - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il ne criera pas, il n’élèvera pas la voix, il ne la fera pas ╵entendre dans les rues.
- リビングバイブル - 彼は穏やかで、大声を上げたり 路上で言い争ったりしない。
- Nova Versão Internacional - Não gritará nem clamará, nem erguerá a voz nas ruas.
- Hoffnung für alle - Aber er schreit es nicht hinaus; er ruft nicht laut und lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người không kêu la hay to tiếng ngoài đường phố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะไม่ตะโกนหรือส่งเสียงร้อง ไม่ส่งเสียงดังกลางถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจะไม่ร้องเสียงดังหรือเปล่งเสียง หรือให้ผู้คนได้ยินที่ถนน
交叉引用
- 彼得前書 2:23 - 被詬不反詬、受苦不出厲言、惟以己託於公義審判之主、
- 提摩太後書 2:24 - 夫主之僕不可爭競、必以慈愛待眾、善於施教、亦當忍耐、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇 邑 邑原文作女下同 歟、當欣喜不勝、 耶路撒冷 邑歟、當歡呼、爾王臨爾、秉公義、施救援、謙和而乘驢、與驢之小者、即牝驢之子、 謙和而乘驢與驢之小者即牝驢之子或作謙和而乘驢即驢之小者牝驢之子
- 路加福音 17:20 - 法利賽人問耶穌曰、天主國何時而臨、耶穌曰、天主國不顯然而臨、
- 馬太福音 11:29 - 我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
- 馬太福音 12:16 - 嚴戒之、勿揚其名、
- 馬太福音 12:17 - 為應先知 以賽亞 所言云、
- 馬太福音 12:18 - 視我之僕、我所選擇、我之所愛、我心所悅者、我將以我之神賦之、彼以真法示於異邦人、
- 馬太福音 12:19 - 其不競不喧、無人聞其聲於街衢、
- 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、終使真法獲勝、