逐节对照
- Hoffnung für alle - Auch die Wüste und alle, die dort leben, sollen in das Lied mit einstimmen. Singt und jubelt, ihr Beduinen von Kedar! Ihr aus dem Bergland, steigt auf die Gipfel und jubelt ihm zu!
- 新标点和合本 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
- 和合本2010(神版-简体) - 旷野和其中的城镇, 并基达人居住的村庄都当扬声 ; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上大声呼喊。
- 当代译本 - 旷野和其中的城邑以及基达人居住的村庄, 要一同扬声颂赞。 西拉的居民要歌唱, 在山顶欢呼。
- 圣经新译本 - 愿旷野和其中的城镇都扬声; 愿基达人居住的村庄都高呼; 愿西拉的居民都欢呼, 在山顶上吶喊。
- 中文标准译本 - 愿旷野和其中的城市, 基达人居住的村庄,都扬起声音; 愿西拉的居民欢唱, 在山顶上欢呼!
- 现代标点和合本 - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄,都当扬声! 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊!
- 和合本(拼音版) - 旷野和其中的城邑, 并基达人居住的村庄都当扬声; 西拉的居民当欢呼, 在山顶上呐喊。
- New International Version - Let the wilderness and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
- New International Reader's Version - Let the desert and its towns raise their voices. Let those who live in the settlements of Kedar be glad. Let the people of Sela sing for joy. Let them shout from the tops of the mountains.
- English Standard Version - Let the desert and its cities lift up their voice, the villages that Kedar inhabits; let the habitants of Sela sing for joy, let them shout from the top of the mountains.
- New Living Translation - Join in the chorus, you desert towns; let the villages of Kedar rejoice! Let the people of Sela sing for joy; shout praises from the mountaintops!
- Christian Standard Bible - Let the desert and its cities shout, the settlements where Kedar dwells cry aloud. Let the inhabitants of Sela sing for joy; let them cry out from the mountaintops.
- New American Standard Bible - Let the wilderness and its cities raise their voices, The settlements which Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing aloud, Let them shout for joy from the tops of the mountains.
- New King James Version - Let the wilderness and its cities lift up their voice, The villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing, Let them shout from the top of the mountains.
- Amplified Bible - Let the wilderness and its cities lift up their voices, The villages where Kedar lives. Let the inhabitants of Sela shout for joy, Let them shout joyfully from the tops of the mountains.
- American Standard Version - Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them shout from the top of the mountains.
- King James Version - Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
- New English Translation - Let the desert and its cities shout out, the towns where the nomads of Kedar live! Let the residents of Sela shout joyfully; let them shout loudly from the mountaintops.
- World English Bible - Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains!
- 新標點和合本 - 曠野和其中的城邑, 並基達人居住的村莊都當揚聲; 西拉的居民當歡呼, 在山頂上吶喊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 曠野和其中的城鎮, 並基達人居住的村莊都當揚聲 ; 西拉的居民當歡呼, 在山頂上大聲呼喊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 曠野和其中的城鎮, 並基達人居住的村莊都當揚聲 ; 西拉的居民當歡呼, 在山頂上大聲呼喊。
- 當代譯本 - 曠野和其中的城邑以及基達人居住的村莊, 要一同揚聲頌讚。 西拉的居民要歌唱, 在山頂歡呼。
- 聖經新譯本 - 願曠野和其中的城鎮都揚聲; 願基達人居住的村莊都高呼; 願西拉的居民都歡呼, 在山頂上吶喊。
- 呂振中譯本 - 願曠野與其城市都揚 聲 , 願 基達 人住的村莊 都高唱 ; 願 西拉 的居民都大聲歡呼, 在山頂上吶喊。
- 中文標準譯本 - 願曠野和其中的城市, 基達人居住的村莊,都揚起聲音; 願西拉的居民歡唱, 在山頂上歡呼!
- 現代標點和合本 - 曠野和其中的城邑, 並基達人居住的村莊,都當揚聲! 西拉的居民當歡呼, 在山頂上呐喊!
- 文理和合譯本 - 曠野及其城邑、基達所居之鄉、當揚厥聲、西拉居民宜謳歌、自山巔而歡呼、
- 文理委辦譯本 - 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曠野諸邑之居民、居 基達 鄉里之人、當揚聲而唱、居磐巖者、咸宜謳歌、宜自山巔大聲歡呼、
- Nueva Versión Internacional - Que alcen la voz el desierto y sus ciudades, y los poblados donde Cedar habita. Que canten de alegría los habitantes de Selá, y griten desde las cimas de las montañas.
- 현대인의 성경 - 광야에 있는 성들아, 소리를 높여라. 게달 사람들아, 여호와를 찬양하라. 셀라에 사는 자들아, 크게 노래하며 산꼭대기에서 기쁨으로 외쳐라.
- Новый Русский Перевод - Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса, пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- Восточный перевод - Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар . Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
- La Bible du Semeur 2015 - Désert et villes du désert, campements de Qédar, ╵élevez votre voix ! Habitants de Séla , ╵exultez d’allégresse ! Du sommet des montagnes, ╵poussez des cris de joie,
- リビングバイブル - ケダルとセラの荒野の町々、山の上に住む人たちも、 コーラスに加わりなさい。
- Nova Versão Internacional - Que o deserto e as suas cidades ergam a sua voz; regozijem-se os povoados habitados por Quedar. Cante de alegria o povo de Selá, gritem pelos altos dos montes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cùng hòa nhịp, hỡi các thành hoang mạc; hãy cất tiếng hỡi các làng mạc Kê-đa! Hỡi cư dân Sê-la hãy hát ca vui mừng; hãy reo mừng hỡi các dân cư miền núi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถิ่นกันดารและเมืองต่างๆ จงเปล่งเสียง ถิ่นฐานทั้งหลายที่ชาวเคดาร์อาศัยอยู่จงชื่นบาน ชาวเสลาจงร้องเพลงเบิกบาน ให้พวกเขาโห่ร้องจากยอดเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้ถิ่นทุรกันดารและเมืองต่างๆ ส่งเสียงร้อง หมู่บ้านต่างๆ ที่เคดาร์อาศัยอยู่ ให้บรรดาผู้อยู่อาศัยของเส-ลาร้องเพลงถวายด้วยความยินดี ให้พวกเขาเปล่งเสียงดังจากยอดเขา
交叉引用
- Obadja 1:3 - Durch euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr, hoch oben im Gebirge, und meint: ›Von hier kann uns niemand hinunterstürzen!‹
- Jesaja 40:3 - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
- Jesaja 43:19 - Schaut nach vorne, denn ich will etwas Neues tun! Es hat schon begonnen, habt ihr es noch nicht gemerkt? Durch die Wüste will ich eine Straße bauen, Flüsse sollen in der öden Gegend fließen.
- Jeremia 21:13 - Ihr thront auf dem Felsen hoch über dem Tal und sagt: ›Wer kann uns schon überfallen und in unsere Festung eindringen?‹ Doch jetzt bekommt ihr es mit mir zu tun, mit mir, dem Herrn!
- Jesaja 35:1 - Freuen wird sich die Wüste, und das dürre Land wird jubeln. Die Steppe wird fröhlich singen und aufblühen wie ein Meer von Narzissen.
- Jeremia 48:28 - Verlasst eure Städte und haust in Höhlen, lebt wie die Tauben, die ihr Nest am Felsabhang bauen!«
- Jeremia 49:16 - Durch eure furchterregende Macht und euren Stolz habt ihr euch selbst betrogen. In unzugänglichen Felsklüften wohnt ihr und beherrscht das ganze Gebirge. Doch selbst wenn ihr euer Nest so hoch baut wie ein Adler, stoße ich euch hinab in die Tiefe! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Jesaja 52:7 - Was für ein herrlicher Augenblick, wenn ein Bote über die Berge kommt, der eine gute Nachricht bringt! Er eilt herbei und ruft der Stadt auf dem Berg Zion zu: »Jetzt ist Friede, die Rettung ist da! Jerusalem, dein Gott herrscht als König!«
- Jesaja 21:16 - Der Herr hat mir gesagt: »Genau in einem Jahr – nicht früher und nicht später – ist es aus mit dem Ruhm und Reichtum des arabischen Stammes von Kedar.
- Jesaja 16:1 - Schickt aus Sela Boten mit einem Schafbock durch die Wüste. Sie sollen zum Herrscher von Israel auf den Berg Zion gehen und ihm ausrichten:
- Psalm 120:5 - Bei euch zu leben, ertrage ich kaum, es geht zu wie bei den Heiden in Meschech und Kedar!
- Jesaja 41:18 - Auf den kahlen Hügeln lasse ich Bäche hervorbrechen, und in öden Tälern sollen Quellen entspringen. Ich verwandle die Wüste in fruchtbares Land mit Teichen und sprudelnden Quellen.
- Jesaja 41:19 - Viele Bäume pflanze ich dort an: Zedern, Akazien und Myrten, Ölbäume und Wacholder, Platanen und Zypressen.
- 1. Mose 25:23 - und er antwortete ihr: »Von den zwei Söhnen in deinem Leib werden einmal zwei verfeindete Völker abstammen. Eins wird mächtiger sein als das andere, der Ältere wird dem Jüngeren dienen.«
- Psalm 72:8 - Seine Macht reiche von einem Meer zum anderen, vom Euphrat bis zum Ende der Erde!
- Psalm 72:9 - Ihm sollen sich die Bewohner der Wüste unterwerfen, und auch seine Feinde sollen im Staub vor ihm kriechen.
- Psalm 72:10 - Die Könige von Tarsis und von den fernen Inseln werden ihm Geschenke bringen, und auch die Herrscher von Saba und Seba werden ihm Abgaben entrichten.
- Jesaja 35:6 - Gelähmte springen wie ein Hirsch, und Stumme singen aus voller Kehle. In der Wüste brechen Quellen hervor, Bäche fließen durch die öde Steppe.
- Jesaja 60:7 - Der Herr sagt: »Die Nomaden aus Kedar in Arabien treiben ihre Schafherden nach Jerusalem, und die Bewohner von Nebajot schenken dir ihre Schafböcke. Du sollst sie mir als ein Opfer darbringen, an dem ich meine Freude habe. So werde ich meinen Tempel noch herrlicher schmücken.«
- Jesaja 32:16 - Im ganzen Land beachtet man das Recht. Überall herrscht Gerechtigkeit, in der Wüste wie im fruchtbaren Land.