逐节对照
  • 环球圣经译本 - 航海者和海中充满的一切, 众海岛和其上的居民啊, 你们要向耶和华唱新歌, 从地极唱出对他的赞美!
  • 新标点和合本 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 航海的人和海中一切所有的, 众海岛和其中的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • 当代译本 - 航海的和海中的一切、 众海岛和岛上的居民啊, 你们要向耶和华高唱新歌, 从地极赞美祂。
  • 圣经新译本 - 所有航海的和海中所充满的, 众海岛和其上的居民哪! 你们都要向耶和华唱新歌, 从地极向他发出赞美。
  • 中文标准译本 - 航海的和充满海洋的, 众海岛和其上的居民哪, 你们要向耶和华唱新歌, 要从地极赞美他!
  • 现代标点和合本 - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他!
  • 和合本(拼音版) - 航海的和海中所有的, 海岛和其上的居民, 都当向耶和华唱新歌, 从地极赞美他。
  • New International Version - Sing to the Lord a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
  • New International Reader's Version - Sing a new song to the Lord. Sing praise to him from one end of the earth to the other. Sing, you who sail out on the ocean. Sing, all you creatures in it. Sing, you islands. Sing, all you who live there.
  • English Standard Version - Sing to the Lord a new song, his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that fills it, the coastlands and their inhabitants.
  • New Living Translation - Sing a new song to the Lord! Sing his praises from the ends of the earth! Sing, all you who sail the seas, all you who live in distant coastlands.
  • The Message - Sing to God a brand-new song, sing his praises all over the world! Let the sea and its fish give a round of applause, with all the far-flung islands joining in. Let the desert and its camps raise a tune, calling the Kedar nomads to join in. Let the villagers in Sela round up a choir and perform from the tops of the mountains. Make God’s glory resound; echo his praises from coast to coast. God steps out like he means business. You can see he’s primed for action. He shouts, announcing his arrival; he takes charge and his enemies fall into line: “I’ve been quiet long enough. I’ve held back, biting my tongue. But now I’m letting loose, letting go, like a woman who’s having a baby— Stripping the hills bare, withering the wildflowers, Drying up the rivers, turning lakes into mudflats. But I’ll take the hand of those who don’t know the way, who can’t see where they’re going. I’ll be a personal guide to them, directing them through unknown country. I’ll be right there to show them what roads to take, make sure they don’t fall into the ditch. These are the things I’ll be doing for them— sticking with them, not leaving them for a minute.”
  • Christian Standard Bible - Sing a new song to the Lord; sing his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea with all that fills it, you coasts and islands with your inhabitants.
  • New American Standard Bible - Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it; You islands, and those who live on them.
  • New King James Version - Sing to the Lord a new song, And His praise from the ends of the earth, You who go down to the sea, and all that is in it, You coastlands and you inhabitants of them!
  • Amplified Bible - Sing to the Lord a new song, Sing His praise from the end of the earth! You who go down to the sea, and all that is in it, You islands and coastlands, and those who inhabit them [sing His praise]!
  • American Standard Version - Sing unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the inhabitants thereof.
  • King James Version - Sing unto the Lord a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
  • New English Translation - Sing to the Lord a brand new song! Praise him from the horizon of the earth, you who go down to the sea, and everything that lives in it, you coastlands and those who live there!
  • World English Bible - Sing to Yahweh a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants.
  • 新標點和合本 - 航海的和海中所有的, 海島和其上的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 航海的人和海中一切所有的, 眾海島和其中的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 航海的人和海中一切所有的, 眾海島和其中的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他。
  • 當代譯本 - 航海的和海中的一切、 眾海島和島上的居民啊, 你們要向耶和華高唱新歌, 從地極讚美祂。
  • 環球聖經譯本 - 航海者和海中充滿的一切, 眾海島和其上的居民啊, 你們要向耶和華唱新歌, 從地極唱出對他的讚美!
  • 聖經新譯本 - 所有航海的和海中所充滿的, 眾海島和其上的居民哪! 你們都要向耶和華唱新歌, 從地極向他發出讚美。
  • 呂振中譯本 - 你們要唱新的歌頌讚永恆主, 從地儘邊 唱 頌讚他、 的歌 ! 願海和充滿於海中的澎湃如雷 ! 願沿海地帶與其居民 都呼號 !
  • 中文標準譯本 - 航海的和充滿海洋的, 眾海島和其上的居民哪, 你們要向耶和華唱新歌, 要從地極讚美他!
  • 現代標點和合本 - 航海的和海中所有的, 海島和其上的居民, 都當向耶和華唱新歌, 從地極讚美他!
  • 文理和合譯本 - 航海之人、海中萬物、島嶼與其居民、當謳新歌於耶和華、自地極頌美之、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、凡爾洲島之民、地極之眾、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 泛海者與海中萬物、洲島與其居民、當以新歌歌頌主、在地極讚美主、
  • Nueva Versión Internacional - Canten al Señor un cántico nuevo, ustedes, que descienden al mar, y todo lo que hay en él; canten su alabanza desde los confines de la tierra, ustedes, costas lejanas y sus habitantes.
  • 현대인의 성경 - 항해하는 자들아, 바다와 그 안에 있는 모든 것들아, 섬들과 거기에 사는 민족들아, 너희는 여호와께 새 노래를 부르며 그를 찬양하라.
  • Новый Русский Перевод - Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему с краев земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его; острова и все, кто на них живет.
  • Восточный перевод - Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли, вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли, вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли, вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau, entonnez sa louange ╵aux confins de la terre, vous qui voguez sur mer, et vous qui la peuplez, vous les îles ╵et les régions côtières, ╵vous qui les habitez !
  • リビングバイブル - 主に向かって新しい歌を歌いなさい。 地の果てに住む人たちは、 こぞって神をたたえる歌を歌いなさい。 海も、海の向こうの遠い国々に住む人たちも、 こぞって歌いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Cantem ao Senhor um novo cântico, seu louvor desde os confins da terra, vocês, que navegam no mar, e tudo o que nele existe, vocês, ilhas, e todos os seus habitantes.
  • Hoffnung für alle - Singt dem Herrn ein neues Lied und rühmt ihn überall auf der Welt. Besingt ihn, ihr Seefahrer und alles, was im Meer lebt! Preist ihn, ihr Inseln und seine Bewohner!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hát một bài ca mới cho Chúa Hằng Hữu! Các dân tộc ở tận cùng mặt đất, hãy ca ngợi Ngài! Hãy hát mừng, tất cả ai đi biển, tất cả cư dân sống nơi miền duyên hải xa xôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องเพลงบทใหม่ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า จงสรรเสริญพระองค์จากสุดปลายแผ่นดินโลก ท่านผู้ไปยังทะเล และสรรพสิ่งในทะเล เกาะแก่งทั้งหลาย และคนทั้งปวงผู้อาศัยอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ร้อง​เพลง​บท​ใหม่​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระ​องค์​จาก​ทุก​มุม​โลก ให้​ทะเล​และ​สรรพสิ่ง​ที่​อยู่​ใน​นั้น หมู่​เกาะ​ต่างๆ และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ใน​นั้น
  • Thai KJV - จงร้องเพลงบทใหม่ถวายพระเยโฮวาห์ จงสรรเสริญพระองค์จากปลายแผ่นดินโลก ทั้งผู้ที่ลงไปยังทะเล และบรรดาสิ่งที่อยู่ในนั้น ทั้งเกาะทั้งหลายและชาวถิ่นนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ร้องเพลงใหม่​ให้กับ​พระยาห์เวห์ ร้องเพลง​สรรเสริญ​พระองค์​จาก​สุดปลายโลก ให้​พวกท่าน​ที่​เป็น​กะลาสี​แห่ง​ท้องทะเล​และ​พวกสัตว์น้ำ​ใน​ท้องทะเล​ทั้งหมด สรรเสริญ​พระองค์เถิด ให้​ชายฝั่งทะเล​และ​หมู่เกาะ​ทั้งหลาย​รวมทั้ง​ผู้คน​ที่​อยู่​บนมัน สรรเสริญ​พระองค์เถิด
  • onav - غَنُّوا لِلرَّبِّ أُغْنِيَةً جَدِيدَةً، سَبِّحُوهُ مِنْ أَقَاصِي الأَرْضِ أَيُّهَا الْمُسَافِرُونَ فِي عُبَابِ الْبَحْرِ وَكُلُّ مَا فِيهِ وَيَا سُكَّانَ الْجَزَائِرِ.
交叉引用
  • 诗篇 96:11 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和海中所充满的都翻腾呼啸!
  • 以赛亚书 60:9 - 众海岛所仰望的是我! 塔施的船队领先, 从远方带来你的儿女, 连同他们的金银; 为了耶和华你 神的名, 就是为了以色列的至圣者, 因为他赐下荣耀给你。
  • 启示录 5:9 - 唱著新歌说: “你配取得那书卷, 拆开它的封印, 因为你曾被杀,用你的血, 从所有的部落、语言群体、人民、国家 买赎了人来归于 神,
  • 诗篇 150:6 - 凡有气息的都要赞美耶和华! 你们要赞美耶和华!
  • 历代志上 16:32 - 愿海和海中所充满的都翻腾呼啸! 愿田野和其中的万有都欢欣雀跃!
  • 诗篇 96:1 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱!
  • 诗篇 96:2 - 要向耶和华歌唱,颂赞他的名, 天天传扬他救恩的福音!
  • 诗篇 96:3 - 要在列国中述说他的荣耀, 在万民中传扬他奇妙的作为!
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,在四个活物和长老们面前唱新歌;除了从地上买赎来的那十四万四千人以外,没有人能学这首歌。
  • 以赛亚书 65:14 - 我的仆人们将心里高兴而欢呼, 你们却会心里痛苦而哀呼, 心灵受伤而哀号!
  • 诗篇 107:23 - 那些乘船航行在海上, 在大洋中从事贸易的人,
  • 诗篇 107:24 - 他们看见耶和华所做的事, 以及他在深海施行的奇妙作为。
  • 诗篇 107:25 - 他一吩咐,狂风就刮起, 波浪也高扬。
  • 诗篇 107:26 - 他们上到天空, 下到深渊; 他们因危难而胆战心惊。
  • 诗篇 107:27 - 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒之人; 他们的一切智慧都无法施展。
  • 诗篇 107:28 - 他们在患难中呼求耶和华, 他就引领他们脱离灾祸。
  • 诗篇 107:29 - 他使狂风止息, 波浪平静。
  • 诗篇 107:30 - 由于风平浪静,他们就欢喜; 他就领他们到所要去的港口。
  • 诗篇 107:31 - 愿人因耶和华的忠诚之爱, 以及他向世人施行的奇妙作为而赞美他!
  • 诗篇 107:32 - 愿他们在众民的聚会中尊崇他, 在长老们的议会中赞美他!
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近,我的拯救发出, 我的手臂要审判万民; 众海岛所仰望的是我, 所等候的是我的手臂。
  • 诗篇 117:1 - 万国啊,你们要赞美耶和华! 万民啊,你们都要颂赞他!
  • 诗篇 117:2 - 他向我们所施的忠诚之爱极大, 耶和华的信实存到永远。 你们要赞美耶和华!
  • 诗篇 148:1 - 你们要赞美耶和华! 你们要从天上赞美耶和华, 要在高天赞美他!
  • 诗篇 148:2 - 他所有的使者啊,你们要赞美他! 他所有的天军啊,你们要赞美他!
  • 诗篇 148:3 - 太阳和月亮啊,你们要赞美他! 闪亮的群星啊,你们要赞美他!
  • 诗篇 148:4 - 天上的天和天上的水啊, 你们要赞美他!
  • 诗篇 148:5 - 愿这一切都赞美耶和华的名, 因为他发出命令,这一切就都被创造!
  • 诗篇 148:6 - 他立定这一切,直到永永远远; 他颁赐的规定绝不废去。
  • 诗篇 148:7 - 大地上的万有,你们要赞美耶和华— 海怪和所有的深海、
  • 诗篇 148:8 - 雷火和冰雹、雪和烟雾、 执行他命令的狂风、
  • 诗篇 148:9 - 大山和所有小山、 果树和所有雪松、
  • 诗篇 148:10 - 野兽和所有牲畜、 爬行动物和飞鸟、
  • 诗篇 148:11 - 地上的列王和万民、 首领和所有审判官、
  • 诗篇 148:12 - 青年和少女、 老人与孩童—
  • 诗篇 148:13 - 愿这一切都赞美耶和华的名! 因为,独有他的名被尊崇, 他的荣美超越地和天。
  • 诗篇 148:14 - 他使自己的子民力量高强, 好让所有对他忠诚的人, 与他亲近的以色列民都赞美他! 你们要赞美耶和华!
  • 以赛亚书 24:14 - 这些余民将扬声欢呼, 在西边,他们为耶和华的尊荣喝彩。
  • 以赛亚书 24:15 - 故此,在东边你们要荣耀耶和华, 在众海岛你们要荣耀耶和华 以色列 神的名。
  • 以赛亚书 24:16 - 我们听见地极传来歌唱: “辉煌归于公义的那一位!” 我却说:“我衰残了,我衰残了,我有祸了! 背叛的人都背叛, 背叛的人都背信背叛!”
  • 西番雅书 2:11 - 令人敬畏的耶和华将对付他们, 他要消灭地上所有的神明; 万国群岛上的各人 都会在自己的地方向他下拜。
  • 以赛亚书 44:23 - 天空啊,要欢呼,因为耶和华行动了! 地的深处啊,要呐喊! 群山啊,要放声欢呼! 还有树林和林中所有的树! 因为耶和华救赎了雅各, 他要藉著以色列使自己得荣耀。
  • 以赛亚书 49:6 - “你做我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中获保全的人回归, 只是小事, 我还要立你做列国的光, 好让你把我的救恩带到地极。”
  • 诗篇 97:1 - 耶和华为王! 愿地快乐, 愿众海岛欢喜!
  • 以赛亚书 49:13 - 天空啊,要欢呼! 大地啊,要欢欣! 群山啊,要放声欢呼, 因为耶和华必将安慰他的子民, 怜悯属于他的困苦人。
  • 诗篇 98:1 - 你们当向耶和华唱新歌! 因为他做了奇妙的事; 他的右手和圣臂施行拯救。
  • 诗篇 98:2 - 耶和华使人知道他的救恩, 在列国眼前显示他的公义。
  • 诗篇 98:3 - 他记住他向以色列家所怀的忠诚之爱与信实, 全世界每个角落都看见我们 神的救恩。
  • 诗篇 98:4 - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声、欢唱并歌颂!
  • 以赛亚书 42:4 - 他不会衰残,也不会被压伤, 直到他在地上确立公正; 众海岛都等候他的训诲。
  • 罗马书 15:9 - 并使外族人因所蒙的怜悯而荣耀 神,正如经上所记: “因此,我要在外族人中称颂你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “外族人啊,要与他的子民一起欢乐!”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “所有外族人啊,你们要赞美主! 万民都要颂赞他!”
  • 诗篇 40:3 - 他把新歌放在我的口中, 就是对我们 神的赞美。 许多人看见就敬畏, 并且要倚靠耶和华。
  • 诗篇 33:3 - 你们应当向他唱新歌, 弹得巧妙,唱得欢欣!
逐节对照交叉引用