Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:25 KJV
逐节对照
  • King James Version - I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • 新标点和合本 - “我从北方兴起一人; 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 当代译本 - “我使一人从北方兴起, 他来了, 他在东方求告我的名。 他必把掌权者像灰泥一样踏在脚下, 像窑匠踩泥一样。
  • 圣经新译本 - 我从北方兴起一人,他就来了; 他从日出之地而来,呼求我的名; 他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥, 又像陶匠踹泥一样。
  • 中文标准译本 - 我从北方兴起一人; 他从日出之地而来, 他必呼求我的名。 他必把掌权者像泥土一样践踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 现代标点和合本 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本(拼音版) - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • New International Version - “I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
  • New International Reader's Version - “I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
  • English Standard Version - I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
  • New Living Translation - “But I have stirred up a leader who will approach from the north. From the east he will call on my name. I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.
  • The Message - “I, God, started someone out from the north and he’s come. He was called out of the east by name. He’ll stomp the rulers into the mud the way a potter works the clay. Let me ask you, Did anyone guess that this might happen? Did anyone tell us earlier so we might confirm it with ‘Yes, he’s right!’? No one mentioned it, no one announced it, no one heard a peep out of you. But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news. But around here there’s no one— no one who knows what’s going on. I ask, but no one can tell me the score. Nothing here. It’s all smoke and hot air— sham gods, hollow gods, no-gods.”
  • Christian Standard Bible - “I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
  • New American Standard Bible - “I have put one from the north into motion, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, As the potter treads on clay.”
  • New King James Version - “I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.
  • Amplified Bible - “I have stirred up and put into action one from the north [the king of Persia, Cyrus the Great], and he has come; From the rising of the sun he will call on My Name [in prayer]. And he will trample on [the Babylonian] officials as on mortar, Even as a potter treads clay.”
  • American Standard Version - I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • New English Translation - I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
  • World English Bible - “I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
  • 新標點和合本 - 我從北方興起一人; 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窰匠踹泥一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 當代譯本 - 「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣。
  • 聖經新譯本 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
  • 呂振中譯本 - 我激動一個人從北方而起,他就來, 從日出之地而來,他 就 呼求我的名; 他必踐踏 掌權者像 踏 泥土, 像窰匠踹淤泥一樣。
  • 中文標準譯本 - 我從北方興起一人; 他從日出之地而來, 他必呼求我的名。 他必把掌權者像泥土一樣踐踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 現代標點和合本 - 「我從北方興起一人, 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窯匠踹泥一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
  • 文理委辦譯本 - 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
  • Nueva Versión Internacional - »Del norte hice venir a uno, y acudió a mi llamado; desde el oriente invoca mi nombre. Como alfarero que amasa arcilla con los pies, aplasta gobernantes como si fueran barro.
  • 현대인의 성경 - “내가 동방에 사는 한 사람을 일으키고 그를 북방에서 이끌어내어 여러 나라를 치게 할 것이며 내 이름을 부르는 그에게 내가 큰 승리를 주어 토기장이가 진흙을 밟듯이 그가 왕들을 짓밟도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя . Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant , il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
  • リビングバイブル - わたしは北と東から人(クロス王)を起こす。 彼は国々を相手に戦いをいどみ、わたしの名を呼ぶ。 わたしはそれにこたえ、 国々の王や領主を征服する力を与えるので、 彼は陶器師が土くれを踏むように、彼らを踏みにじる。
  • Nova Versão Internacional - “Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một lãnh đạo đến từ phương bắc. Từ phương đông, Người sẽ kêu cầu Danh Ta. Ta sẽ cho Người nắm quyền trên các vua và hoàng tử. Người sẽ giẫm đạp chúng như thợ gốm giẫm lên đất sét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เรียกบุคคลผู้หนึ่งจากทางเหนือ และเขาก็มา เขามาจากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น เขาร้องเรียกนามของเรา เขาเหยียบย่ำบรรดาผู้ปกครองเหมือนย่ำปูน ราวกับช่างปั้นย่ำดินเหนียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​กระตุ้น​คน​หนึ่ง​จาก​ทิศ​เหนือ และ​เขา​ก็​มา​แล้ว จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น และ​เขา​จะ​ร้อง​เรียก​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​เหยียบ​ย่ำ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ราว​กับ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ปูนสอ ประหนึ่ง​ว่า​เขา​เป็น​ช่าง​ปั้น​หม้อ​เหยียบ​ย่ำ​ดิน​เหนียว”
交叉引用
  • Ezra 1:2 - Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
  • Ezra 1:3 - Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the Lord God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem.
  • Jeremiah 50:3 - For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
  • Jeremiah 51:27 - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
  • Jeremiah 51:28 - Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
  • Jeremiah 51:29 - And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
  • Isaiah 45:13 - I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts.
  • Isaiah 46:10 - Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
  • Isaiah 46:11 - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • Isaiah 21:2 - A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
  • Micah 7:10 - Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
  • Zechariah 10:5 - And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded.
  • Isaiah 10:6 - I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
  • 2 Samuel 22:43 - Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
  • Isaiah 41:2 - Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • 新标点和合本 - “我从北方兴起一人; 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 当代译本 - “我使一人从北方兴起, 他来了, 他在东方求告我的名。 他必把掌权者像灰泥一样踏在脚下, 像窑匠踩泥一样。
  • 圣经新译本 - 我从北方兴起一人,他就来了; 他从日出之地而来,呼求我的名; 他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥, 又像陶匠踹泥一样。
  • 中文标准译本 - 我从北方兴起一人; 他从日出之地而来, 他必呼求我的名。 他必把掌权者像泥土一样践踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 现代标点和合本 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本(拼音版) - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • New International Version - “I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
  • New International Reader's Version - “I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
  • English Standard Version - I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
  • New Living Translation - “But I have stirred up a leader who will approach from the north. From the east he will call on my name. I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.
  • The Message - “I, God, started someone out from the north and he’s come. He was called out of the east by name. He’ll stomp the rulers into the mud the way a potter works the clay. Let me ask you, Did anyone guess that this might happen? Did anyone tell us earlier so we might confirm it with ‘Yes, he’s right!’? No one mentioned it, no one announced it, no one heard a peep out of you. But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news. But around here there’s no one— no one who knows what’s going on. I ask, but no one can tell me the score. Nothing here. It’s all smoke and hot air— sham gods, hollow gods, no-gods.”
  • Christian Standard Bible - “I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
  • New American Standard Bible - “I have put one from the north into motion, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, As the potter treads on clay.”
  • New King James Version - “I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.
  • Amplified Bible - “I have stirred up and put into action one from the north [the king of Persia, Cyrus the Great], and he has come; From the rising of the sun he will call on My Name [in prayer]. And he will trample on [the Babylonian] officials as on mortar, Even as a potter treads clay.”
  • American Standard Version - I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • New English Translation - I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
  • World English Bible - “I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
  • 新標點和合本 - 我從北方興起一人; 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窰匠踹泥一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 當代譯本 - 「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣。
  • 聖經新譯本 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
  • 呂振中譯本 - 我激動一個人從北方而起,他就來, 從日出之地而來,他 就 呼求我的名; 他必踐踏 掌權者像 踏 泥土, 像窰匠踹淤泥一樣。
  • 中文標準譯本 - 我從北方興起一人; 他從日出之地而來, 他必呼求我的名。 他必把掌權者像泥土一樣踐踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 現代標點和合本 - 「我從北方興起一人, 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窯匠踹泥一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
  • 文理委辦譯本 - 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
  • Nueva Versión Internacional - »Del norte hice venir a uno, y acudió a mi llamado; desde el oriente invoca mi nombre. Como alfarero que amasa arcilla con los pies, aplasta gobernantes como si fueran barro.
  • 현대인의 성경 - “내가 동방에 사는 한 사람을 일으키고 그를 북방에서 이끌어내어 여러 나라를 치게 할 것이며 내 이름을 부르는 그에게 내가 큰 승리를 주어 토기장이가 진흙을 밟듯이 그가 왕들을 짓밟도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя . Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant , il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
  • リビングバイブル - わたしは北と東から人(クロス王)を起こす。 彼は国々を相手に戦いをいどみ、わたしの名を呼ぶ。 わたしはそれにこたえ、 国々の王や領主を征服する力を与えるので、 彼は陶器師が土くれを踏むように、彼らを踏みにじる。
  • Nova Versão Internacional - “Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một lãnh đạo đến từ phương bắc. Từ phương đông, Người sẽ kêu cầu Danh Ta. Ta sẽ cho Người nắm quyền trên các vua và hoàng tử. Người sẽ giẫm đạp chúng như thợ gốm giẫm lên đất sét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เรียกบุคคลผู้หนึ่งจากทางเหนือ และเขาก็มา เขามาจากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น เขาร้องเรียกนามของเรา เขาเหยียบย่ำบรรดาผู้ปกครองเหมือนย่ำปูน ราวกับช่างปั้นย่ำดินเหนียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​กระตุ้น​คน​หนึ่ง​จาก​ทิศ​เหนือ และ​เขา​ก็​มา​แล้ว จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น และ​เขา​จะ​ร้อง​เรียก​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​เหยียบ​ย่ำ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ราว​กับ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ปูนสอ ประหนึ่ง​ว่า​เขา​เป็น​ช่าง​ปั้น​หม้อ​เหยียบ​ย่ำ​ดิน​เหนียว”
  • Ezra 1:2 - Thus saith Cyrus king of Persia, The Lord God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah.
  • Ezra 1:3 - Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the Lord God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem.
  • Jeremiah 50:3 - For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
  • Jeremiah 51:27 - Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
  • Jeremiah 51:28 - Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.
  • Jeremiah 51:29 - And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the Lord shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.
  • Isaiah 45:13 - I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the Lord of hosts.
  • Isaiah 46:10 - Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
  • Isaiah 46:11 - Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  • Isaiah 21:2 - A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
  • Micah 7:10 - Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the Lord thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
  • Zechariah 10:5 - And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the Lord is with them, and the riders on horses shall be confounded.
  • Isaiah 10:6 - I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
  • 2 Samuel 22:43 - Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad.
  • Isaiah 41:2 - Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow.
圣经
资源
计划
奉献