Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
  • 新标点和合本 - “我从北方兴起一人; 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 当代译本 - “我使一人从北方兴起, 他来了, 他在东方求告我的名。 他必把掌权者像灰泥一样踏在脚下, 像窑匠踩泥一样。
  • 圣经新译本 - 我从北方兴起一人,他就来了; 他从日出之地而来,呼求我的名; 他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥, 又像陶匠踹泥一样。
  • 中文标准译本 - 我从北方兴起一人; 他从日出之地而来, 他必呼求我的名。 他必把掌权者像泥土一样践踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 现代标点和合本 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本(拼音版) - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • New International Version - “I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
  • New International Reader's Version - “I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
  • English Standard Version - I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
  • New Living Translation - “But I have stirred up a leader who will approach from the north. From the east he will call on my name. I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.
  • The Message - “I, God, started someone out from the north and he’s come. He was called out of the east by name. He’ll stomp the rulers into the mud the way a potter works the clay. Let me ask you, Did anyone guess that this might happen? Did anyone tell us earlier so we might confirm it with ‘Yes, he’s right!’? No one mentioned it, no one announced it, no one heard a peep out of you. But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news. But around here there’s no one— no one who knows what’s going on. I ask, but no one can tell me the score. Nothing here. It’s all smoke and hot air— sham gods, hollow gods, no-gods.”
  • Christian Standard Bible - “I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
  • New American Standard Bible - “I have put one from the north into motion, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, As the potter treads on clay.”
  • New King James Version - “I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.
  • Amplified Bible - “I have stirred up and put into action one from the north [the king of Persia, Cyrus the Great], and he has come; From the rising of the sun he will call on My Name [in prayer]. And he will trample on [the Babylonian] officials as on mortar, Even as a potter treads clay.”
  • American Standard Version - I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • King James Version - I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • New English Translation - I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
  • World English Bible - “I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
  • 新標點和合本 - 我從北方興起一人; 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窰匠踹泥一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 當代譯本 - 「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣。
  • 聖經新譯本 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
  • 呂振中譯本 - 我激動一個人從北方而起,他就來, 從日出之地而來,他 就 呼求我的名; 他必踐踏 掌權者像 踏 泥土, 像窰匠踹淤泥一樣。
  • 中文標準譯本 - 我從北方興起一人; 他從日出之地而來, 他必呼求我的名。 他必把掌權者像泥土一樣踐踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 現代標點和合本 - 「我從北方興起一人, 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窯匠踹泥一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
  • 文理委辦譯本 - 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
  • Nueva Versión Internacional - »Del norte hice venir a uno, y acudió a mi llamado; desde el oriente invoca mi nombre. Como alfarero que amasa arcilla con los pies, aplasta gobernantes como si fueran barro.
  • 현대인의 성경 - “내가 동방에 사는 한 사람을 일으키고 그를 북방에서 이끌어내어 여러 나라를 치게 할 것이며 내 이름을 부르는 그에게 내가 큰 승리를 주어 토기장이가 진흙을 밟듯이 그가 왕들을 짓밟도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя . Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant , il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
  • リビングバイブル - わたしは北と東から人(クロス王)を起こす。 彼は国々を相手に戦いをいどみ、わたしの名を呼ぶ。 わたしはそれにこたえ、 国々の王や領主を征服する力を与えるので、 彼は陶器師が土くれを踏むように、彼らを踏みにじる。
  • Nova Versão Internacional - “Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một lãnh đạo đến từ phương bắc. Từ phương đông, Người sẽ kêu cầu Danh Ta. Ta sẽ cho Người nắm quyền trên các vua và hoàng tử. Người sẽ giẫm đạp chúng như thợ gốm giẫm lên đất sét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เรียกบุคคลผู้หนึ่งจากทางเหนือ และเขาก็มา เขามาจากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น เขาร้องเรียกนามของเรา เขาเหยียบย่ำบรรดาผู้ปกครองเหมือนย่ำปูน ราวกับช่างปั้นย่ำดินเหนียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​กระตุ้น​คน​หนึ่ง​จาก​ทิศ​เหนือ และ​เขา​ก็​มา​แล้ว จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น และ​เขา​จะ​ร้อง​เรียก​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​เหยียบ​ย่ำ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ราว​กับ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ปูนสอ ประหนึ่ง​ว่า​เขา​เป็น​ช่าง​ปั้น​หม้อ​เหยียบ​ย่ำ​ดิน​เหนียว”
交叉引用
  • 以斯拉記 1:2 - 巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、
  • 以斯拉記 1:3 - 凡爾曹屬主之民者、願其天主祐之、可上 猶大 之 耶路撒冷 、為主 以色列 之天主、即居 耶路撒冷 之天主、建造殿宇、
  • 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻 巴比倫 、使其地荒蕪、無人居處、自人至畜、皆逃遁、皆去矣、
  • 耶利米書 51:27 - 當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
  • 耶利米書 51:28 - 招集諸族、 瑪代 君王、侯伯、將帥、及其 即瑪代王 所轄之諸國、悉來攻 巴比倫 、
  • 耶利米書 51:29 - 地必震撼、蓋主為 巴比倫 所定之旨已成、使 巴比倫 地荒蕪、無人居處、
  • 以賽亞書 45:13 - 我彰顯仁義、使 古列 興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
  • 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
  • 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、 以攔 歟、爾當往、 瑪代 歟、爾當圍困、 主云、 凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見此、必蒙羞抱愧、彼問我云、爾之天主耶和華安在、我必目睹我敵遭報、因我敵遭蹂躪、如衢路之泥然、
  • 撒迦利亞書 10:5 - 戰爭之時、必若英豪、蹂躪敵人、若街衢之泥土、戰爭必蒙主祐、必使乘馬者抱愧、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 撒母耳記下 22:43 - 我擣之細微如地之塵、踐之如衢市之泥、而又傾之、
  • 以賽亞書 41:2 - 足跡所至無不亨通之人、誰激之來自東方、使諸國為其所敗、使列王降服其前、使彼為其刃所擊、彼若塵土、使彼為其弓矢所射、彼若糠秕揚於風、 使彼為其刃所擊彼若塵土使彼為其弓矢所射彼若糠秕揚於風或作使彼之刀如塵彼之弓如糠秕揚於風
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼籲 籲或作宣告 我名者、我激之來自北方、自日出之鄉而至、以蹂躪侯伯、猶如泥土、如陶人之踐泥然、
  • 新标点和合本 - “我从北方兴起一人; 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从北方兴起一人, 他从日出之地而来, 是求告我名的; 他必踩踏 掌权者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 当代译本 - “我使一人从北方兴起, 他来了, 他在东方求告我的名。 他必把掌权者像灰泥一样踏在脚下, 像窑匠踩泥一样。
  • 圣经新译本 - 我从北方兴起一人,他就来了; 他从日出之地而来,呼求我的名; 他必来践踏掌权的,好像践踏灰泥, 又像陶匠踹泥一样。
  • 中文标准译本 - 我从北方兴起一人; 他从日出之地而来, 他必呼求我的名。 他必把掌权者像泥土一样践踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 现代标点和合本 - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • 和合本(拼音版) - “我从北方兴起一人, 他是求告我名的, 从日出之地而来。 他必临到掌权的, 好像临到灰泥, 仿佛窑匠踹泥一样。
  • New International Version - “I have stirred up one from the north, and he comes— one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
  • New International Reader's Version - “I have stirred up a king who will come from the north. He lives in the east. He will bring honor to me. He walks all over rulers as if they were mud. He steps on them just as a potter stomps on clay.
  • English Standard Version - I stirred up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, and he shall call upon my name; he shall trample on rulers as on mortar, as the potter treads clay.
  • New Living Translation - “But I have stirred up a leader who will approach from the north. From the east he will call on my name. I will give him victory over kings and princes. He will trample them as a potter treads on clay.
  • The Message - “I, God, started someone out from the north and he’s come. He was called out of the east by name. He’ll stomp the rulers into the mud the way a potter works the clay. Let me ask you, Did anyone guess that this might happen? Did anyone tell us earlier so we might confirm it with ‘Yes, he’s right!’? No one mentioned it, no one announced it, no one heard a peep out of you. But I told Zion all about this beforehand. I gave Jerusalem a preacher of good news. But around here there’s no one— no one who knows what’s going on. I ask, but no one can tell me the score. Nothing here. It’s all smoke and hot air— sham gods, hollow gods, no-gods.”
  • Christian Standard Bible - “I have stirred up one from the north, and he has come, one from the east who invokes my name. He will march over rulers as if they were mud, like a potter who treads the clay.
  • New American Standard Bible - “I have put one from the north into motion, and he has come; From the rising of the sun he will call on My name; And he will come upon rulers as upon mortar, As the potter treads on clay.”
  • New King James Version - “I have raised up one from the north, And he shall come; From the rising of the sun he shall call on My name; And he shall come against princes as though mortar, As the potter treads clay.
  • Amplified Bible - “I have stirred up and put into action one from the north [the king of Persia, Cyrus the Great], and he has come; From the rising of the sun he will call on My Name [in prayer]. And he will trample on [the Babylonian] officials as on mortar, Even as a potter treads clay.”
  • American Standard Version - I have raised up one from the north, and he is come; from the rising of the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • King James Version - I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon mortar, and as the potter treadeth clay.
  • New English Translation - I have stirred up one out of the north and he advances, one from the eastern horizon who prays in my name. He steps on rulers as if they were clay, like a potter treading the clay.
  • World English Bible - “I have raised up one from the north, and he has come, from the rising of the sun, one who calls on my name, and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay.
  • 新標點和合本 - 我從北方興起一人; 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窰匠踹泥一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從北方興起一人, 他從日出之地而來, 是求告我名的; 他必踩踏 掌權者,如踩踏泥土, 又如陶匠踹泥一般。
  • 當代譯本 - 「我使一人從北方興起, 他來了, 他在東方求告我的名。 他必把掌權者像灰泥一樣踏在腳下, 像窯匠踩泥一樣。
  • 聖經新譯本 - 我從北方興起一人,他就來了; 他從日出之地而來,呼求我的名; 他必來踐踏掌權的,好像踐踏灰泥, 又像陶匠踹泥一樣。
  • 呂振中譯本 - 我激動一個人從北方而起,他就來, 從日出之地而來,他 就 呼求我的名; 他必踐踏 掌權者像 踏 泥土, 像窰匠踹淤泥一樣。
  • 中文標準譯本 - 我從北方興起一人; 他從日出之地而來, 他必呼求我的名。 他必把掌權者像泥土一樣踐踏, 如同陶匠踹踏陶泥。
  • 現代標點和合本 - 「我從北方興起一人, 他是求告我名的, 從日出之地而來。 他必臨到掌權的, 好像臨到灰泥, 彷彿窯匠踹泥一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自北方興起一人、呼籲我名、彼自日出之鄉而至、將踐牧伯如土、若陶人之躪泥、
  • 文理委辦譯本 - 我使義人崛興、自北而至、亦在日出之鄉、以籲我名、糜爛牧伯、如匠人之擣土、如陶人之躪泥、
  • Nueva Versión Internacional - »Del norte hice venir a uno, y acudió a mi llamado; desde el oriente invoca mi nombre. Como alfarero que amasa arcilla con los pies, aplasta gobernantes como si fueran barro.
  • 현대인의 성경 - “내가 동방에 사는 한 사람을 일으키고 그를 북방에서 이끌어내어 여러 나라를 치게 할 것이며 내 이름을 부르는 그에게 내가 큰 승리를 주어 토기장이가 진흙을 밟듯이 그가 왕들을 짓밟도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя . Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я воздвиг того, кто на севере, и он идёт; с востока идёт он, призывающий Моё имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Du nord, je fais surgir un homme, il va venir, ╵oui, du soleil levant , il est appelé par son nom, il piétine les gouverneurs ╵comme s’ils étaient de la boue, comme un potier foule l’argile.
  • リビングバイブル - わたしは北と東から人(クロス王)を起こす。 彼は国々を相手に戦いをいどみ、わたしの名を呼ぶ。 わたしはそれにこたえ、 国々の王や領主を征服する力を与えるので、 彼は陶器師が土くれを踏むように、彼らを踏みにじる。
  • Nova Versão Internacional - “Despertei um homem, e do norte ele vem; desde o nascente proclamará o meu nome. Pisa em governantes como em argamassa, como o oleiro amassa o barro.
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Mann aus dem Norden berufen und auf den Weg geschickt. Er, der meinen Namen anruft, tritt seinen Siegeszug an und stürmt von Osten herbei. Er wird mächtige Fürsten wie Lehmklumpen zertreten, so wie ein Töpfer den Ton stampft und knetet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một lãnh đạo đến từ phương bắc. Từ phương đông, Người sẽ kêu cầu Danh Ta. Ta sẽ cho Người nắm quyền trên các vua và hoàng tử. Người sẽ giẫm đạp chúng như thợ gốm giẫm lên đất sét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราได้เรียกบุคคลผู้หนึ่งจากทางเหนือ และเขาก็มา เขามาจากที่ดวงอาทิตย์ขึ้น เขาร้องเรียกนามของเรา เขาเหยียบย่ำบรรดาผู้ปกครองเหมือนย่ำปูน ราวกับช่างปั้นย่ำดินเหนียว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​กระตุ้น​คน​หนึ่ง​จาก​ทิศ​เหนือ และ​เขา​ก็​มา​แล้ว จาก​ทิศ​ที่​ดวง​อาทิตย์​ขึ้น และ​เขา​จะ​ร้อง​เรียก​นาม​ของ​เรา เขา​จะ​เหยียบ​ย่ำ​บรรดา​ผู้​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ราว​กับ​ว่า​พวก​เขา​เป็น​ปูนสอ ประหนึ่ง​ว่า​เขา​เป็น​ช่าง​ปั้น​หม้อ​เหยียบ​ย่ำ​ดิน​เหนียว”
  • 以斯拉記 1:2 - 巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、
  • 以斯拉記 1:3 - 凡爾曹屬主之民者、願其天主祐之、可上 猶大 之 耶路撒冷 、為主 以色列 之天主、即居 耶路撒冷 之天主、建造殿宇、
  • 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻 巴比倫 、使其地荒蕪、無人居處、自人至畜、皆逃遁、皆去矣、
  • 耶利米書 51:27 - 當於斯地樹旗、在各國吹角、使各族來攻之、當會集 亞拉臘 、 米尼 、 亞實基拿 諸邦、立軍長、使馬軍俱至、若蝗眾多、
  • 耶利米書 51:28 - 招集諸族、 瑪代 君王、侯伯、將帥、及其 即瑪代王 所轄之諸國、悉來攻 巴比倫 、
  • 耶利米書 51:29 - 地必震撼、蓋主為 巴比倫 所定之旨已成、使 巴比倫 地荒蕪、無人居處、
  • 以賽亞書 45:13 - 我彰顯仁義、使 古列 興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
  • 以賽亞書 46:10 - 我自始而示終、在昔時預言未成之事、我言我之謀必立、凡我所悅者、我必成之、
  • 以賽亞書 46:11 - 召彼鷙鳥、至自東土、召我所命定之人、來自遠方、我言既出必成之、我謀既定必行之、
  • 以賽亞書 21:2 - 我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、 以攔 歟、爾當往、 瑪代 歟、爾當圍困、 主云、 凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見此、必蒙羞抱愧、彼問我云、爾之天主耶和華安在、我必目睹我敵遭報、因我敵遭蹂躪、如衢路之泥然、
  • 撒迦利亞書 10:5 - 戰爭之時、必若英豪、蹂躪敵人、若街衢之泥土、戰爭必蒙主祐、必使乘馬者抱愧、
  • 以賽亞書 10:6 - 我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 撒母耳記下 22:43 - 我擣之細微如地之塵、踐之如衢市之泥、而又傾之、
  • 以賽亞書 41:2 - 足跡所至無不亨通之人、誰激之來自東方、使諸國為其所敗、使列王降服其前、使彼為其刃所擊、彼若塵土、使彼為其弓矢所射、彼若糠秕揚於風、 使彼為其刃所擊彼若塵土使彼為其弓矢所射彼若糠秕揚於風或作使彼之刀如塵彼之弓如糠秕揚於風
圣经
资源
计划
奉献