逐节对照
- 環球聖經譯本 - 錫安啊,你這傳報福音的使者,要登上高山! 耶路撒冷啊,你這傳報福音的使者,要大聲高呼, 要高呼,不要害怕! 對猶大眾城說: “你們的 神在這裡!”
- 新标点和合本 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: “看哪,你们的 神!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的上帝!”
- 和合本2010(神版-简体) - 报好信息的锡安哪, 要登高山; 报好信息的耶路撒冷啊, 要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城镇说: “看哪,你们的 神!”
- 当代译本 - 报好消息的锡安啊, 要登上高山! 报好消息的耶路撒冷啊, 要大声宣告! 要高声说,不要害怕! 要对犹大的城邑说: “你们的上帝来了!”
- 圣经新译本 - 报好信息给锡安的啊! 你要登上高山。 报好信息给耶路撒冷的啊! 你要极力扬声。 要扬声,不要惧怕! 要对犹大的众城说: “看哪,你们的 神!”
- 中文标准译本 - 锡安哪,传好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,传好消息的使者 , 你要极力扬声! 要扬声,不要害怕, 要对犹大各城说: “你们的神在这里!”
- 现代标点和合本 - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山! 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声! 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: “看哪,你们的神!”
- 和合本(拼音版) - 报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声, 扬声不要惧怕。 对犹大的城邑说: “看哪,你们的上帝!”
- New International Version - You who bring good news to Zion, go up on a high mountain. You who bring good news to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, “Here is your God!”
- New International Reader's Version - Zion, you are bringing good news to your people. Go up on a high mountain and announce it. Jerusalem, you are bringing good news to them. Shout the message loudly. Shout it out loud. Don’t be afraid. Say to the towns of Judah, “Your God is coming!”
- English Standard Version - Go on up to a high mountain, O Zion, herald of good news; lift up your voice with strength, O Jerusalem, herald of good news; lift it up, fear not; say to the cities of Judah, “Behold your God!”
- New Living Translation - O Zion, messenger of good news, shout from the mountaintops! Shout it louder, O Jerusalem. Shout, and do not be afraid. Tell the towns of Judah, “Your God is coming!”
- The Message - Climb a high mountain, Zion. You’re the preacher of good news. Raise your voice. Make it good and loud, Jerusalem. You’re the preacher of good news. Speak loud and clear. Don’t be timid! Tell the cities of Judah, “Look! Your God!” Look at him! God, the Master, comes in power, ready to go into action. He is going to pay back his enemies and reward those who have loved him. Like a shepherd, he will care for his flock, gathering the lambs in his arms, Hugging them as he carries them, leading the nursing ewes to good pasture.
- Christian Standard Bible - Zion, herald of good news, go up on a high mountain. Jerusalem, herald of good news, raise your voice loudly. Raise it, do not be afraid! Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
- New American Standard Bible - Go up on a high mountain, Zion, messenger of good news, Raise your voice forcefully, Jerusalem, messenger of good news; Raise it up, do not fear. Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
- New King James Version - O Zion, You who bring good tidings, Get up into the high mountain; O Jerusalem, You who bring good tidings, Lift up your voice with strength, Lift it up, be not afraid; Say to the cities of Judah, “Behold your God!”
- Amplified Bible - O Zion, herald of good news, Get up on a high mountain. O Jerusalem, herald of good news, Lift up your voice with strength, Lift it up, do not fear; Say to the cities of Judah, “Here is your God!”
- American Standard Version - O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain; O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God!
- King James Version - O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
- New English Translation - Go up on a high mountain, O herald Zion! Shout out loudly, O herald Jerusalem! Shout, don’t be afraid! Say to the towns of Judah, “Here is your God!”
- World English Bible - You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Don’t be afraid! Say to the cities of Judah, “Behold, your God!”
- 新標點和合本 - 報好信息給錫安的啊, 你要登高山; 報好信息給耶路撒冷的啊, 你要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城邑說: 看哪,你們的神!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的上帝!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 報好信息的錫安哪, 要登高山; 報好信息的耶路撒冷啊, 要極力揚聲。 揚聲不要懼怕, 對猶大的城鎮說: 「看哪,你們的 神!」
- 當代譯本 - 報好消息的錫安啊, 要登上高山! 報好消息的耶路撒冷啊, 要大聲宣告! 要高聲說,不要害怕! 要對猶大的城邑說: 「你們的上帝來了!」
- 聖經新譯本 - 報好信息給錫安的啊! 你要登上高山。 報好信息給耶路撒冷的啊! 你要極力揚聲。 要揚聲,不要懼怕! 要對猶大的眾城說: “看哪,你們的 神!”
- 呂振中譯本 - 報好信息者 錫安 哪, 上高山哦! 報好消息者 耶路撒冷 啊, 極力揚聲哦! 要揚 聲 ,不要懼怕! 要對 猶大 的城市說: 『看哪,你們的上帝!』
- 中文標準譯本 - 錫安哪,傳好消息的使者 , 你要登上高山! 耶路撒冷啊,傳好消息的使者 , 你要極力揚聲! 要揚聲,不要害怕, 要對猶大各城說: 「你們的神在這裡!」
- 現代標點和合本 - 報好信息給錫安的啊, 你要登高山! 報好信息給耶路撒冷的啊, 你要極力揚聲! 揚聲不要懼怕, 對猶大的城邑說: 「看哪,你們的神!」
- 文理和合譯本 - 以嘉音報於錫安者、其陟高山、以嘉音報於耶路撒冷者、其揚厥聲、力揚之、勿畏葸、告猶大諸邑云、觀爾上帝、
- 文理委辦譯本 - 凡欲以嘉音、報於郇山耶路撒冷城者、宜陟高岡、大揚厥聲、毋庸畏葸、告猶大邑民、觀爾上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 報嘉音於 郇 者、當登高山、報嘉音於 耶路撒冷 者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告 猶大 城邑、爾天主已臨、
- Nueva Versión Internacional - Sión, portadora de buenas noticias, ¡súbete a una alta montaña! Jerusalén, portadora de buenas noticias, ¡alza con fuerza tu voz! Álzala, no temas; di a las ciudades de Judá: «¡Aquí está su Dios!»
- 현대인의 성경 - 예루살렘아, 높은 산에 올라가서 좋은 소식을 전하라! 시온아, 너는 두려워하지 말고 큰 소리로 유다 성들에게 “너희 하나님이 오신다” 고 외쳐라!
- Новый Русский Перевод - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
- Восточный перевод - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору! О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму , мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
- La Bible du Semeur 2015 - O Sion, messagère ╵d’une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, ╵messagère d’une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! »
- リビングバイブル - 良い知らせを伝える者よ。 山の頂上からエルサレムに向かって叫びなさい。 恐れずに大声で言いなさい。 ユダの町々に「神が来られる」と知らせなさい。
- Nova Versão Internacional - Você, que traz boas-novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas-novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: “Aqui está o seu Deus!”
- Hoffnung für alle - Steig auf einen hohen Berg, Jerusalem! Du hast eine gute Nachricht zu verkünden, Berg Zion. Ruf sie mit lauter Stimme in die Welt hinaus! Ruf laut und scheue dich nicht! Sag den Städten im Land Juda: »Seht, da kommt euer Gott!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Si-ôn, là sứ giả báo tin mừng, hãy kêu lên từ đỉnh núi cao! Kêu lớn lên, hỡi Giê-ru-sa-lem, hãy kêu lớn lên, đừng sợ hãi. Hãy nói với các thành Giu-đa rằng: “Đức Chúa Trời của các ngươi đang đến!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านผู้นำข่าวดีมายังศิโยน จงขึ้นไปบนภูเขาสูง ท่านผู้นำข่าวดีมายังเยรูซาเล็ม จงป่าวร้องสุดเสียง จงป่าวร้องให้สุดเสียง อย่ากลัวเลย จงร้องบอกเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า “นี่คือพระเจ้าของท่าน!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงขึ้นไปบนภูเขาสูง โอ ผู้นำข่าวประเสริฐมายังศิโยน จงโห่ร้องด้วยเสียงอันดัง โอ ผู้นำข่าวประเสริฐมายังเยรูซาเล็ม จงโห่ร้อง อย่ากลัวเลย จงบอกเมืองต่างๆ ของยูดาห์ว่า “ดูเถิด พระเจ้าของพวกเจ้า”
- Thai KJV - โอ ศิโยนเอ๋ย ผู้นำข่าวดี เจ้าจงขึ้นไปบนภูเขาสูง โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย ผู้นำข่าวดี จงเปล่งเสียงของเจ้าด้วยเต็มกำลัง จงเปล่งเสียงเถิด อย่ากลัวเลย จงกล่าวแก่หัวเมืองแห่งยูดาห์ว่า “ดูเถิด นี่พระเจ้าของเจ้า”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ศิโยนเอ๋ย ผู้นำข่าวดี ขึ้นไปบนภูเขาสูงสิ แล้วตะโกนให้สุดเสียงของเจ้า เยรูซาเล็มเอ๋ย ผู้นำข่าวดี ร้องตะโกนให้ดังๆไม่ต้องกลัว บอกเมืองต่างๆของยูดาห์ว่า “นี่ไง พระเจ้าของพวกเจ้า”
- onav - اصْعَدِي إِلَى جَبَلٍ شَامِخٍ يَا حَامِلَةَ الْبِشَارَةِ إِلَى صِهْيَوْنَ. ارْفَعِي صَوْتَكِ بِقُوَّةٍ يَا مُبَشِّرَةَ أُورُشَلِيمَ. اهْتِفِي وَلا تَجْزَعِي. قُولِي لِمُدُنِ يَهُوذَا: هَا إِلَهُكُمْ قَادِمٌ
交叉引用
- 撒母耳記上 26:13 - 然後大衛過到山谷的另一邊,遠遠地站在山頂上,與他們相隔很遠。
- 撒母耳記上 26:14 - 大衛對軍兵和尼珥的兒子押尼珥呼喊,說:“押尼珥,你不答話嗎?”押尼珥回答說:“你是誰,竟敢對王呼喊?”
- 使徒行傳 4:29 - 主啊,現在求你鑒察他們的威嚇,伸出你的手,藉著你聖僕耶穌的名醫好疾病、施展神蹟奇能,使你的奴僕可以充滿膽量傳講你的話語。”
- 耶利米書 22:20 - “耶路撒冷啊,上黎巴嫩去哀號吧! 在巴珊大聲喊叫吧! 從亞巴琳哀叫吧! 因為你所有的情人都被消滅了。
- 彼得前書 3:14 - 你們就算要為義受苦,也是有福的。“他們所畏懼的,你們不要畏懼,也不要驚怕”,
- 以斯拉記 1:1 - 波斯王居魯士元年,耶和華為要實現他藉著耶利米所說的話,就喚醒波斯王居魯士的心靈,使他發諭令、下詔書,通告全國,說:
- 以斯拉記 1:2 - “波斯王居魯士這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上的萬國賜給我,又指派我在猶大的耶路撒冷為他建殿。
- 腓立比書 1:28 - 在任何事上都不被敵人嚇倒,以此向他們證明他們將會滅亡,你們將會得救—這都是出於 神。
- 腓立比書 1:29 - 因為你們蒙了恩典,得以為基督受苦—不單信他,也為他受苦,
- 以賽亞書 41:27 - 先前對錫安預言的事,現在已發生了! 我向耶路撒冷賜下傳報福音的人。
- 羅馬書 10:18 - 但是我要說,難道他們沒有聽見嗎?當然聽見了: “他們的聲音傳遍全地, 他們的言語傳到地極。”
- 約翰一書 5:20 - 我們也知道, 神的兒子已經來了,並且賜給我們悟性,使我們可以認識真實的那一位;我們也在真實的那一位裡面,就是在他兒子耶穌基督裡面。這一位就是真神,也是永遠的生命。
- 約翰一書 5:21 - 孩子們,你們要謹守自己遠離偶像。
- 歷代志下 13:4 - 亞比雅起來站在以法蓮山地的洗瑪蓮山上,說:“耶羅波安和以色列民眾啊,你們要聽我的話。
- 以賽亞書 35:3 - 你們要強化軟弱的手, 鞏固搖晃的膝頭!
- 以賽亞書 35:4 - 你們要對心慌的人說: “你們要堅強,不要害怕! 你們的 神在這裡! 看,他要來報仇— 神會施行報應; 他會親自來拯救你們!”
- 使徒行傳 2:14 - 彼得就和十一個使徒站起來,他高聲向眾人宣告:“各位猶太人和所有住在耶路撒冷的人啊,你們要明白這件事,也要留心聽我的話。
- 士師記 9:7 - 有人把這事告訴約坦,他就去基利心山,站在山頂上,高聲向他們呼喊,說: “示劍的居民啊,你們要聽我, 神也會聽你們。
- 提摩太前書 3:16 - 人人公認,敬虔的奧祕是極大的,這奧祕就是: “他以肉身彰顯, 藉著聖靈得顯為義, 向眾天使顯現, 被傳揚於列國, 為世人信奉, 被接到榮耀裡。”
- 以賽亞書 58:4 - 你們禁食的時候相鬥相爭, 用凶惡的拳頭打人! 像你們今天這樣的禁食, 不會使你們的聲音在高天蒙垂聽。
- 以賽亞書 51:12 - “我,唯有我,是安慰你們的那一位; 你是誰,竟然怕那些必死的人, 竟然怕那些被造如草的世人?
- 使徒行傳 5:41 - 然而,使徒喜樂地從公議會裡出來,因為他們算是配得為這名受辱。
- 使徒行傳 5:42 - 他們每天都在聖殿和各家各戶不斷教導人,傳講耶穌是基督。
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名宣講悔改、好讓罪得赦免之道,直到萬國。
- 使徒行傳 4:13 - 他們看見彼得和約翰的膽量,又知道這兩個人是沒有學問的普通人,就很驚奇,還認出他們曾經跟耶穌一起;
- 以賽亞書 51:7 - “認識公義、 把我的訓誨存在心裡的人民, 你們要聽我說! 你們不要懼怕人的羞辱; 不要因人的辱罵而驚惶;
- 以弗所書 6:19 - 你們也要為我祈求,讓我開口的時候就有話語賜給我,可以放膽講明福音的奧祕—
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏立了我, 去傳福音給貧苦的人; 差遣我去包紮心靈破碎的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
- 以賽亞書 52:7 - 那傳揚福音的人, 他的腳蹤在山上多麼佳美! 他宣布和好, 傳揚美好福音, 宣布救恩, 又對錫安說: “你的 神為王了!”
- 以賽亞書 52:8 - 你的守望者發聲, 他們一同揚聲歡呼! 因為耶和華回歸錫安的時候, 他們將親眼看見。
- 以賽亞書 25:9 - 到那日,人會說: “這位就是我們的 神! 我們信靠他,他必拯救我們! 這位是耶和華,我們信靠他, 我們要因他的拯救而歡喜快樂!
- 以賽亞書 12:2 - 神的確是我的拯救! 我要倚靠他,並不懼怕, 因為主耶和華是我的力量、我的詩歌, 他也成為我的拯救!”