Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:6 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • 新标点和合本 - 有人声说:“你喊叫吧!” 有一个说:“我喊叫什么呢?” 说:“凡有血气的尽都如草; 他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 当代译本 - 有声音说:“呼喊吧!” 我问道:“我呼喊什么呢?” 那声音说:“芸芸众生尽如草, 荣华纷缛像野地的花。
  • 圣经新译本 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
  • 中文标准译本 - 有声音说:“呼喊吧!” 我 就问:“我呼喊什么呢?” 凡有血肉的都像草, 他们一切的荣美就像野地的花。
  • 现代标点和合本 - 有人声说:“你喊叫吧!” 有一个说:“我喊叫什么呢?” 说:“凡有血气的尽都如草, 他的美容都像野地的花。
  • 和合本(拼音版) - 有人声说:“你喊叫吧!” 有一个说:“我喊叫什么呢?” 说:“凡有血气的尽都如草, 他的美容都像野地的花。
  • New International Version - A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • New International Reader's Version - Another messenger says, “Cry out.” And I said, “What should I cry?” “Cry out, ‘All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • English Standard Version - A voice says, “Cry!” And I said, “What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
  • New Living Translation - A voice said, “Shout!” I asked, “What should I shout?” “Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • The Message - A voice says, “Shout!” I said, “What shall I shout?” “These people are nothing but grass, their love fragile as wildflowers. The grass withers, the wildflowers fade, if God so much as puffs on them. Aren’t these people just so much grass? True, the grass withers and the wildflowers fade, but our God’s Word stands firm and forever.”
  • Christian Standard Bible - A voice was saying, “Cry out!” Another said, “What should I cry out?” “All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • New American Standard Bible - A voice says, “Call out.” Then he answered, “What shall I call out?” All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • New King James Version - The voice said, “Cry out!” And he said, “What shall I cry?” “All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Amplified Bible - A voice says, “Call out [prophesy].” Then he answered, “What shall I call out?” [The voice answered:] All humanity is [as frail as] grass, and all that makes it attractive [its charm, its loveliness] is [momentary] like the flower of the field.
  • American Standard Version - The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
  • King James Version - The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
  • New English Translation - A voice says, “Cry out!” Another asks, “What should I cry out?” The first voice responds: “All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
  • World English Bible - The voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
  • 新標點和合本 - 有人聲說:你喊叫吧! 有一個說:我喊叫甚麼呢? 說:凡有血氣的盡都如草; 他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音說:「你喊叫吧!」 我 說:「我喊叫甚麼呢?」 凡有血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像野地的花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音說:「你喊叫吧!」 我 說:「我喊叫甚麼呢?」 凡有血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像野地的花。
  • 當代譯本 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我問道:「我呼喊什麼呢?」 那聲音說:「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟像野地的花。
  • 聖經新譯本 - 有聲音說:“你呼喊吧!” 他問( “他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?” “所有的人盡都如草; 他們的榮美都像野地的花。
  • 呂振中譯本 - 有個聲音說:『你喊叫吧!』 就有一個說:『我喊叫甚麼?』 血肉之人盡都如草, 他的美麗都像野地之花。
  • 中文標準譯本 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我 就問:「我呼喊什麼呢?」 凡有血肉的都像草, 他們一切的榮美就像野地的花。
  • 現代標點和合本 - 有人聲說:「你喊叫吧!」 有一個說:「我喊叫什麼呢?」 說:「凡有血氣的盡都如草, 他的美容都像野地的花。
  • 文理和合譯本 - 有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
  • 文理委辦譯本 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • Nueva Versión Internacional - Una voz dice: «Proclama». «¿Y qué voy a proclamar?», respondo yo. «Que todo mortal es como la hierba, y toda su gloria como la flor del campo.
  • 현대인의 성경 - 한 음성이 다시 들린다. “너는 외쳐라.” “내가 무엇을 외쳐야 합니까?” “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 다 들의 꽃과 같아서
  • Восточный перевод - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une voix interpelle : ╵« Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : ╵« Que dois-je proclamer ? – Que tout homme est pareil à l’herbe et toute sa beauté ╵comme la fleur des champs  ;
  • リビングバイブル - 「大声で叫べ」という声が聞こえます。 「何と叫んだらよいのですか」と私は尋ねました。 「こう叫びなさい。 人は、しおれてしまう草のようなものだ。 人の美しさは、しぼんでいく花のように色あせる。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como a flor da relva.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand sagt zu mir: »Sprich zu den Menschen!« »Was soll ich ihnen denn sagen?«, frage ich. »Sag: Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng gọi: “Hãy kêu lên!” Tôi hỏi: “Tôi phải nói gì?” “Hãy nói lớn rằng loài người giống như cây cỏ. Sắc đẹp của nó sẽ chóng phai tàn như hoa trong đồng nội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหนึ่งกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “จงร้องเถิด” และข้าพเจ้าถามว่า “ข้าพเจ้าควรจะร้องว่าอะไร?” เสียงนั้นกล่าวว่า “มวลมนุษยชาตินั้นเหมือนหญ้า และเกียรติทั้งปวงของพวกเขาก็เหมือนดอกไม้ในท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
交叉引用
  • Осия 5:8 - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Поднимите клич к битве в Бет-Авене : «За тобою, Вениамин!»
  • Иеремия 31:6 - Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».
  • Исаия 61:1 - – Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Исаия 61:2 - возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
  • Исаия 40:3 - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Исаия 37:27 - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная , прежде чем вырасти.
  • Иеремия 2:2 - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
  • Исаия 12:6 - Кричите и пойте от радости, жители Сиона, потому что велик среди вас Святой Израилев!
  • Исаия 58:1 - – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, дому Иакова – об их грехах.
  • Псалтирь 90:5 - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Псалтирь 90:6 - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Иов 14:2 - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Иакова 1:10 - А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
  • Иакова 1:11 - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Псалтирь 102:11 - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Псалтирь 103:15 - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Псалтирь 103:16 - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • 1 Петра 1:24 - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • 1 Петра 1:25 - но слово Господа пребывает вовек» . Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • 新标点和合本 - 有人声说:“你喊叫吧!” 有一个说:“我喊叫什么呢?” 说:“凡有血气的尽都如草; 他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音说:“你喊叫吧!” 我 说:“我喊叫什么呢?” 凡有血肉之躯的尽都如草, 他的一切荣美像野地的花。
  • 当代译本 - 有声音说:“呼喊吧!” 我问道:“我呼喊什么呢?” 那声音说:“芸芸众生尽如草, 荣华纷缛像野地的花。
  • 圣经新译本 - 有声音说:“你呼喊吧!” 他问( “他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?” “所有的人尽都如草; 他们的荣美都像野地的花。
  • 中文标准译本 - 有声音说:“呼喊吧!” 我 就问:“我呼喊什么呢?” 凡有血肉的都像草, 他们一切的荣美就像野地的花。
  • 现代标点和合本 - 有人声说:“你喊叫吧!” 有一个说:“我喊叫什么呢?” 说:“凡有血气的尽都如草, 他的美容都像野地的花。
  • 和合本(拼音版) - 有人声说:“你喊叫吧!” 有一个说:“我喊叫什么呢?” 说:“凡有血气的尽都如草, 他的美容都像野地的花。
  • New International Version - A voice says, “Cry out.” And I said, “What shall I cry?” “All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
  • New International Reader's Version - Another messenger says, “Cry out.” And I said, “What should I cry?” “Cry out, ‘All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
  • English Standard Version - A voice says, “Cry!” And I said, “What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
  • New Living Translation - A voice said, “Shout!” I asked, “What should I shout?” “Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
  • The Message - A voice says, “Shout!” I said, “What shall I shout?” “These people are nothing but grass, their love fragile as wildflowers. The grass withers, the wildflowers fade, if God so much as puffs on them. Aren’t these people just so much grass? True, the grass withers and the wildflowers fade, but our God’s Word stands firm and forever.”
  • Christian Standard Bible - A voice was saying, “Cry out!” Another said, “What should I cry out?” “All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
  • New American Standard Bible - A voice says, “Call out.” Then he answered, “What shall I call out?” All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
  • New King James Version - The voice said, “Cry out!” And he said, “What shall I cry?” “All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
  • Amplified Bible - A voice says, “Call out [prophesy].” Then he answered, “What shall I call out?” [The voice answered:] All humanity is [as frail as] grass, and all that makes it attractive [its charm, its loveliness] is [momentary] like the flower of the field.
  • American Standard Version - The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
  • King James Version - The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
  • New English Translation - A voice says, “Cry out!” Another asks, “What should I cry out?” The first voice responds: “All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
  • World English Bible - The voice of one saying, “Cry!” One said, “What shall I cry?” “All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
  • 新標點和合本 - 有人聲說:你喊叫吧! 有一個說:我喊叫甚麼呢? 說:凡有血氣的盡都如草; 他的美容都像野地的花。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音說:「你喊叫吧!」 我 說:「我喊叫甚麼呢?」 凡有血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像野地的花。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音說:「你喊叫吧!」 我 說:「我喊叫甚麼呢?」 凡有血肉之軀的盡都如草, 他的一切榮美像野地的花。
  • 當代譯本 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我問道:「我呼喊什麼呢?」 那聲音說:「芸芸眾生盡如草, 榮華紛縟像野地的花。
  • 聖經新譯本 - 有聲音說:“你呼喊吧!” 他問( “他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?” “所有的人盡都如草; 他們的榮美都像野地的花。
  • 呂振中譯本 - 有個聲音說:『你喊叫吧!』 就有一個說:『我喊叫甚麼?』 血肉之人盡都如草, 他的美麗都像野地之花。
  • 中文標準譯本 - 有聲音說:「呼喊吧!」 我 就問:「我呼喊什麼呢?」 凡有血肉的都像草, 他們一切的榮美就像野地的花。
  • 現代標點和合本 - 有人聲說:「你喊叫吧!」 有一個說:「我喊叫什麼呢?」 說:「凡有血氣的盡都如草, 他的美容都像野地的花。
  • 文理和合譯本 - 有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
  • 文理委辦譯本 - 有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲曰、爾當宣告、 問 曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
  • Nueva Versión Internacional - Una voz dice: «Proclama». «¿Y qué voy a proclamar?», respondo yo. «Que todo mortal es como la hierba, y toda su gloria como la flor del campo.
  • 현대인의 성경 - 한 음성이 다시 들린다. “너는 외쳐라.” “내가 무엇을 외쳐야 합니까?” “모든 인간은 풀과 같고 그 영광은 다 들의 꽃과 같아서
  • Восточный перевод - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голос сказал: – Кричи! Я спросил: – Что мне кричать? – Все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une voix interpelle : ╵« Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : ╵« Que dois-je proclamer ? – Que tout homme est pareil à l’herbe et toute sa beauté ╵comme la fleur des champs  ;
  • リビングバイブル - 「大声で叫べ」という声が聞こえます。 「何と叫んだらよいのですか」と私は尋ねました。 「こう叫びなさい。 人は、しおれてしまう草のようなものだ。 人の美しさは、しぼんでいく花のように色あせる。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz ordena: “Clame”. E eu pergunto: O que clamarei? “Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como a flor da relva.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand sagt zu mir: »Sprich zu den Menschen!« »Was soll ich ihnen denn sagen?«, frage ich. »Sag: Die Menschen sind wie das Gras, und ihre Schönheit gleicht den Blumen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng gọi: “Hãy kêu lên!” Tôi hỏi: “Tôi phải nói gì?” “Hãy nói lớn rằng loài người giống như cây cỏ. Sắc đẹp của nó sẽ chóng phai tàn như hoa trong đồng nội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหนึ่งกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “จงร้องเถิด” และข้าพเจ้าถามว่า “ข้าพเจ้าควรจะร้องว่าอะไร?” เสียงนั้นกล่าวว่า “มวลมนุษยชาตินั้นเหมือนหญ้า และเกียรติทั้งปวงของพวกเขาก็เหมือนดอกไม้ในท้องทุ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​กล่าว​ว่า “จง​ร้อง​บอก​เถิด” และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​อะไร” มนุษย์​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​ต้น​หญ้า และ​ความ​งาม​เป็น​เสมือน​ดอก​ไม้​ใน​ทุ่ง
  • Осия 5:8 - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Поднимите клич к битве в Бет-Авене : «За тобою, Вениамин!»
  • Иеремия 31:6 - Наступит день, когда дозорные закричат в нагорьях Ефрема: «Придите, поднимемся на Сион к Господу, нашему Богу».
  • Исаия 61:1 - – Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Исаия 61:2 - возвещать год Господней милости и день возмездия нашего Бога, утешать всех скорбящих
  • Исаия 40:3 - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Исаия 37:27 - Их жители обессилены, испуганы, опозорены. Они – как растения в поле, как нежные зеленые побеги, как трава, пробившаяся на крыше, опаленная , прежде чем вырасти.
  • Иеремия 2:2 - – Иди и провозгласи во всеуслышание в Иерусалиме: Так говорит Господь: Я вспоминаю о преданности твоей юности, когда ты любила Меня, как невеста, и шла за Мной по пустыне, по незасеянной земле.
  • Исаия 12:6 - Кричите и пойте от радости, жители Сиона, потому что велик среди вас Святой Израилев!
  • Исаия 58:1 - – Выкрикивай громко, не сдерживайся; возвысь свой голос, подобно рогу. Возвести Моему народу об их отступничестве, дому Иакова – об их грехах.
  • Псалтирь 90:5 - Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днем,
  • Псалтирь 90:6 - ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.
  • Иов 14:2 - Он, как цветок, прорастает и вянет. Ускользает, как тень, не задерживается.
  • Иакова 1:10 - А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
  • Иакова 1:11 - Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает . Так же и богатый человек увянет за своими делами.
  • Псалтирь 102:11 - Как небо высоко над землею, так велика Его милость к боящимся Его.
  • Псалтирь 103:15 - вино, веселящее сердце человека, и масло, от которого светится лицо его, и хлеб, укрепляющий его сердце.
  • Псалтирь 103:16 - Насыщены деревья Господни, ливанские кедры, которые Он насадил.
  • 1 Петра 1:24 - потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
  • 1 Петра 1:25 - но слово Господа пребывает вовек» . Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.
圣经
资源
计划
奉献