Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:3 CARS
逐节对照
  • Восточный перевод - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • 新标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”), 在沙漠地修平我们 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 当代译本 - 有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
  • 圣经新译本 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 中文标准译本 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
  • 现代标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
  • 和合本(拼音版) - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
  • New International Version - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • New International Reader's Version - A messenger is calling out, “In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
  • English Standard Version - A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New Living Translation - Listen! It’s the voice of someone shouting, “Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
  • The Message - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
  • New King James Version - The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
  • Amplified Bible - A voice of one is calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles]; Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
  • American Standard Version - The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
  • King James Version - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
  • New English Translation - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • World English Bible - The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
  • 新標點和合本 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 當代譯本 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 聖經新譯本 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 呂振中譯本 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 中文標準譯本 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 現代標點和合本 - 有人聲喊著說: 「在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道!
  • 文理和合譯本 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • Nueva Versión Internacional - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  !
  • リビングバイブル - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Có tiếng ai gọi lớn: “Hãy mở một con đường trong hoang mạc cho Chúa Hằng Hữu! Hãy dọn một đại lộ thẳng tắp trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า “จงเตรียมทางในถิ่นกันดาร สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางหลวงของพระเจ้า ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ว่า “ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล​ทราย​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
交叉引用
  • Исаия 11:15 - Вечный иссушит залив Красного моря ; в опаляющем ветре взмахнёт рукой над рекой Евфрат. Она разобьётся на семь ручьёв, так что её будут переходить в сандалиях.
  • Исаия 11:16 - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исраила, когда он вышел из Египта.
  • Забур 68:4 - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Исаия 49:11 - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Лука 3:2 - а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями , слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.
  • Лука 3:3 - После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордан, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Лука 3:4 - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Лука 3:5 - Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм пусть станут ниже. Извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные пути – ровными,
  • Лука 3:6 - чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“» .
  • Исаия 62:10 - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Исаия 62:11 - Вечный объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона : «Вот идёт твой Спаситель! Вот награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним!»
  • Исаия 35:8 - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • Исаия 43:19 - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Исаия 57:14 - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Лука 1:76 - И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути ,
  • Лука 1:77 - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
  • Малахия 4:5 - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
  • Малахия 4:6 - Он обратит сердца отцов к детям, а сердца детей к отцам, чтобы Я не пришёл поразить землю проклятием .
  • Лука 1:16 - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Лука 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса , чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного .
  • Матай 3:1 - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Матай 3:2 - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Матай 3:3 - Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Иохан 1:23 - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • Марк 1:2 - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • Марк 1:3 - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Марк 1:4 - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Марк 1:5 - К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордан.
  • Малахия 3:1 - – Вот посылаю Я вестника Моего, чтобы он приготовил путь предо Мной, и внезапно придёт в Свой храм Владыка, Которого вы ищете, и Вестник Соглашения, Которого вы желаете. Вот Он идёт, – говорит Вечный, Повелитель Сил .
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • 新标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路(或作“在旷野,有人声喊着说:当预备耶和华的路”), 在沙漠地修平我们 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
  • 当代译本 - 有人高喊: “在旷野预备耶和华的道, 在沙漠修直我们上帝的路。
  • 圣经新译本 - 有声音呼喊说: “你们要在旷野清理耶和华的路, 在沙漠修直我们 神的大道。
  • 中文标准译本 - 有声音呼喊着: “要在旷野预备耶和华的道路, 在荒漠为我们的神修直大道!
  • 现代标点和合本 - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们神的道!
  • 和合本(拼音版) - 有人声喊着说: “在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们上帝的道。
  • New International Version - A voice of one calling: “In the wilderness prepare the way for the Lord ; make straight in the desert a highway for our God.
  • New International Reader's Version - A messenger is calling out, “In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
  • English Standard Version - A voice cries: “In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
  • New Living Translation - Listen! It’s the voice of someone shouting, “Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
  • The Message - Thunder in the desert! “Prepare for God’s arrival! Make the road straight and smooth, a highway fit for our God. Fill in the valleys, level off the hills, Smooth out the ruts, clear out the rocks. Then God’s bright glory will shine and everyone will see it. Yes. Just as God has said.”
  • Christian Standard Bible - A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
  • New American Standard Bible - The voice of one calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
  • New King James Version - The voice of one crying in the wilderness: “Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
  • Amplified Bible - A voice of one is calling out, “Clear the way for the Lord in the wilderness [remove the obstacles]; Make straight and smooth in the desert a highway for our God.
  • American Standard Version - The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
  • King James Version - The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
  • New English Translation - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
  • World English Bible - The voice of one who calls out, “Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
  • 新標點和合本 - 有人聲喊着說: 在曠野預備耶和華的路(或譯:在曠野,有人聲喊着說:當預備耶和華的路), 在沙漠地修平我們神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的上帝修直大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 當代譯本 - 有人高喊: 「在曠野預備耶和華的道, 在沙漠修直我們上帝的路。
  • 聖經新譯本 - 有聲音呼喊說: “你們要在曠野清理耶和華的路, 在沙漠修直我們 神的大道。
  • 呂振中譯本 - 在曠野有聲音呼喊着 說 : 『要豫備 永恆主的道路, 要在原野修平我們的上帝的大路。
  • 中文標準譯本 - 有聲音呼喊著: 「要在曠野預備耶和華的道路, 在荒漠為我們的神修直大道!
  • 現代標點和合本 - 有人聲喊著說: 「在曠野預備耶和華的路 , 在沙漠地修平我們神的道!
  • 文理和合譯本 - 有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
  • 文理委辦譯本 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、 或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
  • Nueva Versión Internacional - Una voz proclama: «Preparen en el desierto un camino para el Señor; enderecen en la estepa un sendero para nuestro Dios.
  • 현대인의 성경 - 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. “너희는 여호와를 위하여 광야에 길을 준비하라. 너희는 우리 하나님을 위하여 사막에 대로를 평탄하게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Раздается голос: – В пустыне приготовьте путь Господу ; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раздаётся голос: – В пустыне приготовьте путь Вечному , выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога!
  • La Bible du Semeur 2015 - On entend une voix crier : « Dégagez un chemin ╵dans le désert ╵pour l’Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu  !
  • リビングバイブル - 耳を傾けなさい。 荒野で叫ぶ声が聞こえます。 「主が通られる道を準備せよ。 荒野に、平らでまっすぐな道を、 主のために準備せよ。
  • Nova Versão Internacional - Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
  • Hoffnung für alle - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe! Có tiếng ai gọi lớn: “Hãy mở một con đường trong hoang mạc cho Chúa Hằng Hữu! Hãy dọn một đại lộ thẳng tắp trong đồng hoang cho Đức Chúa Trời chúng ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงของผู้หนึ่งร้องว่า “จงเตรียมทางในถิ่นกันดาร สำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางหลวงของพระเจ้า ในถิ่นกันดารให้ตรงไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​เสียง​ร้อง​ว่า “ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร จง​เตรียม​ทาง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​พร้อม จง​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล​ทราย​ให้​ตรง​เพื่อ​พระ​เจ้า​ของ​เรา
  • Исаия 11:15 - Вечный иссушит залив Красного моря ; в опаляющем ветре взмахнёт рукой над рекой Евфрат. Она разобьётся на семь ручьёв, так что её будут переходить в сандалиях.
  • Исаия 11:16 - Из Ассирии проляжет широкий путь для уцелевших из Его народа, как было для Исраила, когда он вышел из Египта.
  • Забур 68:4 - Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло. Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.
  • Исаия 49:11 - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
  • Лука 3:2 - а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями , слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.
  • Лука 3:3 - После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордан, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Лука 3:4 - Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!
  • Лука 3:5 - Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм пусть станут ниже. Извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные пути – ровными,
  • Лука 3:6 - чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“» .
  • Исаия 62:10 - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Исаия 62:11 - Вечный объявил до края земли: – Скажите дочери Сиона : «Вот идёт твой Спаситель! Вот награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним!»
  • Исаия 35:8 - И будет там большая дорога; она будет названа Святым Путём. Нечистые по ней не пройдут; она будет для народа Всевышнего; нечестивый глупец не забредёт на неё .
  • Исаия 43:19 - Вот Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.
  • Исаия 57:14 - И будет сказано: – Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!
  • Лука 1:76 - И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути ,
  • Лука 1:77 - возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
  • Малахия 4:5 - Смотрите, прежде чем наступит день Вечного, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Ильяса.
  • Малахия 4:6 - Он обратит сердца отцов к детям, а сердца детей к отцам, чтобы Я не пришёл поразить землю проклятием .
  • Лука 1:16 - Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.
  • Лука 1:17 - Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса , чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного .
  • Матай 3:1 - В те дни пророк Яхия начал проповедовать в Иудейской пустыне.
  • Матай 3:2 - – Покайтесь! – говорил он. – Потому что Всевышний уже устанавливает Своё Царство!
  • Матай 3:3 - Яхия был тем самым человеком, о котором говорил пророк Исаия: «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Иохан 1:23 - Яхия ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздаётся в пустыне: выпрямите путь для Вечного» , .
  • Марк 1:2 - Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит: «Вот впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь» .
  • Марк 1:3 - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
  • Марк 1:4 - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
  • Марк 1:5 - К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордан.
  • Малахия 3:1 - – Вот посылаю Я вестника Моего, чтобы он приготовил путь предо Мной, и внезапно придёт в Свой храм Владыка, Которого вы ищете, и Вестник Соглашения, Которого вы желаете. Вот Он идёт, – говорит Вечный, Повелитель Сил .
圣经
资源
计划
奉献