逐节对照
- Nueva Versión Internacional - «¿Con quién, entonces, me compararán ustedes? ¿Quién es igual a mí?», dice el Santo.
- 新标点和合本 - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 那圣者说:“你们将谁与我相比, 与我相等呢?”
- 当代译本 - 圣者说:“你们拿谁与我相比, 使之与我同等呢?”
- 圣经新译本 - 那圣者说:“你们把谁来跟我相比, 使他与我相等呢?”
- 中文标准译本 - 至圣者说: “你们把我比作谁, 我就与谁等同了吗?”
- 现代标点和合本 - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?”
- 和合本(拼音版) - 那圣者说:“你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
- New International Version - “To whom will you compare me? Or who is my equal?” says the Holy One.
- New International Reader's Version - “So who will you compare me with? Who is equal to me?” says the Holy One.
- English Standard Version - To whom then will you compare me, that I should be like him? says the Holy One.
- New Living Translation - “To whom will you compare me? Who is my equal?” asks the Holy One.
- The Message - “So—who is like me? Who holds a candle to me?” says The Holy. Look at the night skies: Who do you think made all this? Who marches this army of stars out each night, counts them off, calls each by name —so magnificent! so powerful!— and never overlooks a single one?
- Christian Standard Bible - “To whom will you compare me, or who is my equal?” asks the Holy One.
- New American Standard Bible - “To whom then will you compare Me That I would be his equal?” says the Holy One.
- New King James Version - “To whom then will you liken Me, Or to whom shall I be equal?” says the Holy One.
- Amplified Bible - “To whom then will you compare Me That I would be his equal?” says the Holy One.
- American Standard Version - To whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the Holy One.
- King James Version - To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
- New English Translation - “To whom can you compare me? Whom do I resemble?” says the Holy One.
- World English Bible - “To whom then will you liken me? Who is my equal?” says the Holy One.
- 新標點和合本 - 那聖者說:你們將誰比我, 叫他與我相等呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那聖者說:「你們將誰與我相比, 與我相等呢?」
- 當代譯本 - 聖者說:「你們拿誰與我相比, 使之與我同等呢?」
- 聖經新譯本 - 那聖者說:“你們把誰來跟我相比, 使他與我相等呢?”
- 呂振中譯本 - 至聖者說: 你們將誰來跟我相比, 使他跟我一樣呢?
- 中文標準譯本 - 至聖者說: 「你們把我比作誰, 我就與誰等同了嗎?」
- 現代標點和合本 - 那聖者說:「你們將誰比我, 叫他與我相等呢?」
- 文理和合譯本 - 聖者曰、爾以誰擬我、使之等我、
- 文理委辦譯本 - 爾於聖主、儗以何物、像以何像、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖主曰、爾曹以誰比我、誰能與我相較、
- 현대인의 성경 - 거룩하신 하나님이 말씀하신다. “너희가 나를 누구와 비교할 수 있느냐? 나와 같은 자가 어디 있느냐?”
- Новый Русский Перевод - «Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» – говорит Святой.
- Восточный перевод - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кому вы Меня уподобите? Кто Мне ровня? – говорит святой Бог.
- La Bible du Semeur 2015 - « A qui voudriez-vous ╵me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint.
- リビングバイブル - 「おまえたちは、わたしをだれと比べるというのか。 わたしと肩を並べられる者がいるか」と、 聖なる方は問いかけます。
- Nova Versão Internacional - “Com quem vocês vão me comparar? Quem se assemelha a mim?”, pergunta o Santo.
- Hoffnung für alle - »Mit wem also wollt ihr mich vergleichen?«, fragt der heilige Gott. »Wer hält einem Vergleich mit mir stand?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng Thánh hỏi: “Vậy, các con ví sánh Ta với ai? Các con đặt Ta ngang hàng với ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์บริสุทธิ์สูงส่งตรัสว่า “เจ้าจะเปรียบเรากับใคร? ผู้ใดจะเทียบเทียมเราได้?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - องค์ผู้บริสุทธิ์กล่าวว่า “ฉะนั้นพวกเจ้าจะเปรียบเราได้กับใคร ว่าเราควรจะเป็นเหมือนกับเขา”
交叉引用
- Deuteronomio 4:15 - »El día que el Señor les habló en Horeb, en medio del fuego, ustedes no vieron ninguna figura. Por lo tanto, tengan mucho cuidado
- Deuteronomio 4:16 - de no corromperse haciendo ídolos o figuras que tengan forma o imagen de hombre o de mujer,
- Deuteronomio 4:17 - o de animales que caminan sobre la tierra, o de aves que vuelan por el aire,
- Deuteronomio 4:18 - o de reptiles que se arrastran por la tierra, o de peces que viven en las aguas debajo de la tierra.
- Deuteronomio 5:8 - »No hagas ningún ídolo ni nada que guarde semejanza con lo que hay arriba en el cielo, ni con lo que hay abajo en la tierra, ni con lo que hay en las aguas debajo de la tierra.
- Deuteronomio 4:33 - ¿Qué pueblo ha oído a Dios hablarle en medio del fuego, como lo has oído tú, y ha vivido para contarlo?
- Isaías 40:18 - ¿Con quién compararán a Dios? ¿Con qué imagen lo representarán?