Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:24 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们刚被栽上, 刚被种上, 刚在土里扎根, 上帝一吹,他们便枯干了, 暴风将他们像碎秸一样吹去。
  • 新标点和合本 - 他们是刚才(“刚才”或作“不曾”。下同)栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上,便都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 圣经新译本 - 他们才刚刚栽上, 刚刚种上, 他们的树头刚刚在地里扎根, 他一吹在其上,他们就枯干了, 旋风把他们像碎秸一样吹去。
  • 中文标准译本 - 他们刚被栽下,刚被种下, 根茎刚在地里扎下, 神向他们一吹气, 他们就枯干了, 狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 现代标点和合本 - 他们是刚才 栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们是刚才栽上 , 刚才种上, 根也刚才扎在地里; 他一吹在其上,便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • New International Version - No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • New International Reader's Version - They are planted. They are scattered like seeds. They put down roots in the ground. But as soon as that happens, God blows on them and they dry up. Then a windstorm sweeps them away like straw.
  • English Standard Version - Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
  • New Living Translation - They hardly get started, barely taking root, when he blows on them and they wither. The wind carries them off like chaff.
  • Christian Standard Bible - They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when he blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • New American Standard Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.
  • New King James Version - Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
  • Amplified Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And a strong wind carries them away like stubble.
  • American Standard Version - Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
  • King James Version - Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
  • New English Translation - Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.
  • World English Bible - They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
  • 新標點和合本 - 他們是剛才(或譯:不曾;下同)栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裏, 他一吹在其上,便都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 當代譯本 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 聖經新譯本 - 他們才剛剛栽上, 剛剛種上, 他們的樹頭剛剛在地裡扎根, 他一吹在其上,他們就枯乾了, 旋風把他們像碎稭一樣吹去。
  • 呂振中譯本 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們剛被栽下,剛被種下, 根莖剛在地裡扎下, 神向他們一吹氣, 他們就枯乾了, 狂風把他們像麥稭一樣吹走。
  • 現代標點和合本 - 他們是剛才 栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裡, 他一吹在其上便都枯乾, 旋風將他們吹去,像碎秸一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸草木、 方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、
  • Nueva Versión Internacional - Escasamente han sido plantados, apenas han sido sembrados, apenas echan raíces en la tierra, cuando él sopla sobre ellos y se marchitan; ¡y el huracán los arrasa como paja!
  • 현대인의 성경 - 그들은 겨우 이식되어 이제 막 뿌리를 내린 묘목과 같은 자들이다. 여호와께서 바람을 보내시면 그것은 말라 지푸라기처럼 날아가 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • リビングバイブル - 彼らがようやく仕事に取りかかり、 芽が出始めると、 神は痛い目に会わせ、彼らの働きは頓挫します。 そのうえ風が吹いて、 彼らをわらのように巻き上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
  • Hoffnung für alle - Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst er sie an, und sie verdorren. Wie Spreu werden sie vom Sturm verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như cây mới mọc, chưa đâm rễ, khi Chúa thổi trên chúng, chúng liền héo khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกหว่าน และปลูกขึ้นไม่ทันไร แม้รากก็ยังไม่ทันหยั่งลึกในดิน พระองค์ก็ทรงเป่าลมใส่และพวกเขาก็เหี่ยวเฉาไป เหมือนแกลบถูกกวาดไปในพายุหมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​ปลูก ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​หว่าน​เมล็ด กิ่ง​ก้าน​ยัง​ไม่ทัน​งอก​ราก​ลง​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​พ่น​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​เหี่ยว​เฉา​ไป และ​พายุ​หมุน​หอบ​พวก​เขา​ไป​เหมือน​แกลบ
交叉引用
  • 以赛亚书 30:33 - 焚烧之地陀斐特早预备好了,是为亚述王预备的,又宽又深,堆满了火和木柴,耶和华的气息必如同一股硫磺火点燃那些木柴。
  • 诗篇 58:9 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 以赛亚书 37:7 - 我必惊动 亚述王的心,让他听见一些风声后便返回本国,使他在那里死于刀下。’”
  • 何西阿书 13:15 - 尽管以法莲在众弟兄中最强盛, 从耶和华而来的东风要从沙漠刮来, 使清泉枯竭,水井干涸。 他储藏的一切珍宝都要被掳去。
  • 撒母耳记下 22:16 - 耶和华斥责一声, 祂的鼻孔一吹气, 海底就显现, 大地也露出根基。
  • 以赛亚书 14:21 - 他们的祖先罪恶深重, 预备杀戮他的子孙吧, 免得他们兴起统治世界、到处建造城邑。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击巴比伦, 铲除巴比伦的名号、余民和子孙后代。 这是耶和华说的。
  • 列王纪下 10:11 - 耶户杀了亚哈家留在耶斯列的亲属、大臣、朋友和祭司,一个不留。
  • 耶利米书 23:19 - 看啊,耶和华的烈怒像暴风一样袭来, 像旋风一样吹到恶人头上。
  • 那鸿书 1:14 - 尼尼微啊, 耶和华已发出有关你的命令: “你的名不会传于后世。 我要摧毁你神庙中雕刻和铸造的偶像。 我要为你掘好坟墓, 因为你毫无用处。”
  • 约伯记 4:9 - 他们被上帝的气息所毁, 被上帝的怒气所灭。
  • 以赛亚书 40:7 - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 人类诚然如草。
  • 约伯记 21:18 - 他们何曾像风中的碎秸, 像被暴风卷去的糠秕?
  • 约伯记 18:16 - 他下面的根茎枯干, 上面的枝子枯萎。
  • 约伯记 18:17 - 他从世上销声匿迹, 无人记得他的名字。
  • 约伯记 18:18 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 约伯记 18:19 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 以赛亚书 11:4 - 而是按公义审判贫穷人, 以公正为受苦者断案。 祂必用口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说,‘我必降祸给你,彻底毁灭你,从以色列铲除你家所有的男子,不管是奴隶还是自由人。
  • 列王纪上 21:22 - 我必使你一家的下场像尼八的儿子耶罗波安家和亚希雅的儿子巴沙家一样,因为你惹我发怒,并且使以色列人陷入罪中。’
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,结果收的很少;你们把收成带回家,我却把它们吹走。这是什么缘故?万军之耶和华告诉你们,‘因为你们都忙于建自家的房子,任由我的殿荒废。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华说: “你要把这人作为无儿无女、 一生失败的人记录下来, 因为他的后裔中无一人能成功地继承大卫的宝座, 统治犹大。”
  • 约伯记 15:30 - 他无法逃脱黑暗, 火焰要烧焦他的嫩枝, 上帝口中的气要毁灭他。
  • 约伯记 15:31 - 他不可自欺,信靠虚空, 因为虚空必成为他的回报。
  • 约伯记 15:32 - 在他离世以前,虚空必临到他, 他的枝子再不会青绿。
  • 约伯记 15:33 - 他必像一棵葡萄树, 葡萄未熟已掉落; 又像一棵橄榄树, 花刚开便凋零。
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上面显现, 祂的箭如闪电射出。 主耶和华必吹响号角, 乘南方的暴风而来。
  • 何西阿书 13:3 - 他们像晨雾,如转瞬即逝的朝露, 像麦场上飞旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的轻烟。
  • 以赛亚书 17:11 - 使它们在栽种的当天早上就生长开花, 也必一无所获。 那时只有艰难和无尽的痛苦。
  • 以赛亚书 17:13 - 虽然万民喧嚣如汹涌的洪水, 但上帝一斥责,他们便逃往远方, 像山顶上被风卷走的糠秕, 又如狂风卷起的尘埃。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们刚被栽上, 刚被种上, 刚在土里扎根, 上帝一吹,他们便枯干了, 暴风将他们像碎秸一样吹去。
  • 新标点和合本 - 他们是刚才(“刚才”或作“不曾”。下同)栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上,便都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们刚栽上, 刚种好, 根也刚扎在地里, 经他一吹,就都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 圣经新译本 - 他们才刚刚栽上, 刚刚种上, 他们的树头刚刚在地里扎根, 他一吹在其上,他们就枯干了, 旋风把他们像碎秸一样吹去。
  • 中文标准译本 - 他们刚被栽下,刚被种下, 根茎刚在地里扎下, 神向他们一吹气, 他们就枯干了, 狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 现代标点和合本 - 他们是刚才 栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本(拼音版) - 他们是刚才栽上 , 刚才种上, 根也刚才扎在地里; 他一吹在其上,便都枯干, 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • New International Version - No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • New International Reader's Version - They are planted. They are scattered like seeds. They put down roots in the ground. But as soon as that happens, God blows on them and they dry up. Then a windstorm sweeps them away like straw.
  • English Standard Version - Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
  • New Living Translation - They hardly get started, barely taking root, when he blows on them and they wither. The wind carries them off like chaff.
  • Christian Standard Bible - They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when he blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • New American Standard Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.
  • New King James Version - Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
  • Amplified Bible - Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And a strong wind carries them away like stubble.
  • American Standard Version - Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
  • King James Version - Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
  • New English Translation - Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.
  • World English Bible - They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
  • 新標點和合本 - 他們是剛才(或譯:不曾;下同)栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裏, 他一吹在其上,便都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們剛栽上, 剛種好, 根也剛扎在地裏, 經他一吹,就都枯乾; 旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 當代譯本 - 他們剛被栽上, 剛被種上, 剛在土裡扎根, 上帝一吹,他們便枯乾了, 暴風將他們像碎稭一樣吹去。
  • 聖經新譯本 - 他們才剛剛栽上, 剛剛種上, 他們的樹頭剛剛在地裡扎根, 他一吹在其上,他們就枯乾了, 旋風把他們像碎稭一樣吹去。
  • 呂振中譯本 - 他們剛栽上,剛種上, 其樹????子剛札根在地裏, 他一吹,他們便枯乾, 旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 中文標準譯本 - 他們剛被栽下,剛被種下, 根莖剛在地裡扎下, 神向他們一吹氣, 他們就枯乾了, 狂風把他們像麥稭一樣吹走。
  • 現代標點和合本 - 他們是剛才 栽上, 剛才種上, 根也剛才扎在地裡, 他一吹在其上便都枯乾, 旋風將他們吹去,像碎秸一樣。
  • 文理和合譯本 - 彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 文理委辦譯本 - 譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 譬諸草木、 方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、
  • Nueva Versión Internacional - Escasamente han sido plantados, apenas han sido sembrados, apenas echan raíces en la tierra, cuando él sopla sobre ellos y se marchitan; ¡y el huracán los arrasa como paja!
  • 현대인의 성경 - 그들은 겨우 이식되어 이제 막 뿌리를 내린 묘목과 같은 자들이다. 여호와께서 바람을 보내시면 그것은 말라 지푸라기처럼 날아가 버린다.
  • Новый Русский Перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них – и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
  • La Bible du Semeur 2015 - A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé ╵quelque racine en terre, que l’Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés ╵comme un fétu de paille ╵par la tempête.
  • リビングバイブル - 彼らがようやく仕事に取りかかり、 芽が出始めると、 神は痛い目に会わせ、彼らの働きは頓挫します。 そのうえ風が吹いて、 彼らをわらのように巻き上げるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
  • Hoffnung für alle - Sie gleichen jungen Pflanzen: Kaum sind sie gesetzt, kaum haben sie Wurzeln geschlagen, da bläst er sie an, und sie verdorren. Wie Spreu werden sie vom Sturm verweht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng giống như cây mới mọc, chưa đâm rễ, khi Chúa thổi trên chúng, chúng liền héo khô.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาถูกหว่าน และปลูกขึ้นไม่ทันไร แม้รากก็ยังไม่ทันหยั่งลึกในดิน พระองค์ก็ทรงเป่าลมใส่และพวกเขาก็เหี่ยวเฉาไป เหมือนแกลบถูกกวาดไปในพายุหมุน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​ปลูก ยัง​ไม่ทัน​จะ​ถูก​หว่าน​เมล็ด กิ่ง​ก้าน​ยัง​ไม่ทัน​งอก​ราก​ลง​ดิน เมื่อ​พระ​องค์​พ่น​ลม​หายใจ​ใส่​พวก​เขา พวก​เขา​ก็​เหี่ยว​เฉา​ไป และ​พายุ​หมุน​หอบ​พวก​เขา​ไป​เหมือน​แกลบ
  • 以赛亚书 30:33 - 焚烧之地陀斐特早预备好了,是为亚述王预备的,又宽又深,堆满了火和木柴,耶和华的气息必如同一股硫磺火点燃那些木柴。
  • 诗篇 58:9 - 刹那间,荆棘还没有把锅烧热的工夫, 上帝必全然除灭他们。
  • 箴言 1:27 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 撒迦利亚书 7:14 - 我要用旋风把他们吹散到陌生的万国中,使他们的土地荒凉、杳无人迹,因为他们使美好的土地一片荒凉。’”
  • 以赛亚书 37:7 - 我必惊动 亚述王的心,让他听见一些风声后便返回本国,使他在那里死于刀下。’”
  • 何西阿书 13:15 - 尽管以法莲在众弟兄中最强盛, 从耶和华而来的东风要从沙漠刮来, 使清泉枯竭,水井干涸。 他储藏的一切珍宝都要被掳去。
  • 撒母耳记下 22:16 - 耶和华斥责一声, 祂的鼻孔一吹气, 海底就显现, 大地也露出根基。
  • 以赛亚书 14:21 - 他们的祖先罪恶深重, 预备杀戮他的子孙吧, 免得他们兴起统治世界、到处建造城邑。”
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说: “我必起来攻击巴比伦, 铲除巴比伦的名号、余民和子孙后代。 这是耶和华说的。
  • 列王纪下 10:11 - 耶户杀了亚哈家留在耶斯列的亲属、大臣、朋友和祭司,一个不留。
  • 耶利米书 23:19 - 看啊,耶和华的烈怒像暴风一样袭来, 像旋风一样吹到恶人头上。
  • 那鸿书 1:14 - 尼尼微啊, 耶和华已发出有关你的命令: “你的名不会传于后世。 我要摧毁你神庙中雕刻和铸造的偶像。 我要为你掘好坟墓, 因为你毫无用处。”
  • 约伯记 4:9 - 他们被上帝的气息所毁, 被上帝的怒气所灭。
  • 以赛亚书 40:7 - 耶和华吹一口气, 草就枯干,花也凋谢。 人类诚然如草。
  • 约伯记 21:18 - 他们何曾像风中的碎秸, 像被暴风卷去的糠秕?
  • 约伯记 18:16 - 他下面的根茎枯干, 上面的枝子枯萎。
  • 约伯记 18:17 - 他从世上销声匿迹, 无人记得他的名字。
  • 约伯记 18:18 - 他从光明中被赶入黑暗, 他被逐出这个世界。
  • 约伯记 18:19 - 他在本族中无子无孙, 他所居之地无人生还。
  • 以赛亚书 11:4 - 而是按公义审判贫穷人, 以公正为受苦者断案。 祂必用口中的杖击打世界, 以嘴里的气杀戮恶人。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说,‘我必降祸给你,彻底毁灭你,从以色列铲除你家所有的男子,不管是奴隶还是自由人。
  • 列王纪上 21:22 - 我必使你一家的下场像尼八的儿子耶罗波安家和亚希雅的儿子巴沙家一样,因为你惹我发怒,并且使以色列人陷入罪中。’
  • 哈该书 1:9 - 你们盼望丰收,结果收的很少;你们把收成带回家,我却把它们吹走。这是什么缘故?万军之耶和华告诉你们,‘因为你们都忙于建自家的房子,任由我的殿荒废。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华说: “你要把这人作为无儿无女、 一生失败的人记录下来, 因为他的后裔中无一人能成功地继承大卫的宝座, 统治犹大。”
  • 约伯记 15:30 - 他无法逃脱黑暗, 火焰要烧焦他的嫩枝, 上帝口中的气要毁灭他。
  • 约伯记 15:31 - 他不可自欺,信靠虚空, 因为虚空必成为他的回报。
  • 约伯记 15:32 - 在他离世以前,虚空必临到他, 他的枝子再不会青绿。
  • 约伯记 15:33 - 他必像一棵葡萄树, 葡萄未熟已掉落; 又像一棵橄榄树, 花刚开便凋零。
  • 撒迦利亚书 9:14 - 耶和华必在他们上面显现, 祂的箭如闪电射出。 主耶和华必吹响号角, 乘南方的暴风而来。
  • 何西阿书 13:3 - 他们像晨雾,如转瞬即逝的朝露, 像麦场上飞旋而去的糠秕, 又像窗口冒出的轻烟。
  • 以赛亚书 17:11 - 使它们在栽种的当天早上就生长开花, 也必一无所获。 那时只有艰难和无尽的痛苦。
  • 以赛亚书 17:13 - 虽然万民喧嚣如汹涌的洪水, 但上帝一斥责,他们便逃往远方, 像山顶上被风卷走的糠秕, 又如狂风卷起的尘埃。
  • 以赛亚书 41:16 - 你要簸它们,让风吹散它们, 让狂风卷走它们。 但你要以耶和华为喜乐, 以以色列的圣者为荣耀。
圣经
资源
计划
奉献