逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Il réduit à néant ╵les princes de la terre et fait évanouir ╵les dirigeants du monde.
- 新标点和合本 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
- 当代译本 - 祂使掌权者归于无有, 使世上的审判官化为虚无。
- 圣经新译本 - 他使诸侯都归于无有, 使地上的审判官成为虚空。
- 中文标准译本 - 他使掌权者归于无有, 使地上的审判官形同虚设。
- 现代标点和合本 - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
- 和合本(拼音版) - 他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
- New International Version - He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
- New International Reader's Version - He takes the power of princes away from them. He reduces the rulers of this world to nothing.
- English Standard Version - who brings princes to nothing, and makes the rulers of the earth as emptiness.
- New Living Translation - He judges the great people of the world and brings them all to nothing.
- Christian Standard Bible - He reduces princes to nothing and makes judges of the earth like a wasteland.
- New American Standard Bible - It is He who reduces rulers to nothing, Who makes the judges of the earth meaningless.
- New King James Version - He brings the princes to nothing; He makes the judges of the earth useless.
- Amplified Bible - It is He who reduces dignitaries to nothing, Who makes the judges (rulers) of the earth meaningless (useless).
- American Standard Version - that bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as vanity.
- King James Version - That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
- New English Translation - He is the one who reduces rulers to nothing; he makes the earth’s leaders insignificant.
- World English Bible - who brings princes to nothing, who makes the judges of the earth meaningless.
- 新標點和合本 - 他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
- 當代譯本 - 祂使掌權者歸於無有, 使世上的審判官化為虛無。
- 聖經新譯本 - 他使諸侯都歸於無有, 使地上的審判官成為虛空。
- 呂振中譯本 - 他使人君歸於無有, 使地上的審判官成為虛空。
- 中文標準譯本 - 他使掌權者歸於無有, 使地上的審判官形同虛設。
- 現代標點和合本 - 他使君王歸於虛無, 使地上的審判官成為虛空。
- 文理和合譯本 - 使牧伯歸烏有、地上之士師為虛浮、
- 文理委辦譯本 - 牧伯士師、藐乎其小、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使侯伯渺無、使在地秉權者、悉屬虛浮、
- Nueva Versión Internacional - Él anula a los poderosos, y a nada reduce a los gobernantes de este mundo.
- 현대인의 성경 - 그가 세상의 귀족들과 통치자들을 낮추어 아무것도 아닌 존재로 만드시니
- Новый Русский Перевод - Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.
- Восточный перевод - Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он обращает вождей в ничто, правителей земли – в пустое место.
- リビングバイブル - 世界の偉大な者たちを すべて無き者のようにします。
- Nova Versão Internacional - Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.
- Hoffnung für alle - Er stürzt die Mächtigen und nimmt den obersten Richtern die Gewalt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài làm cho quan quyền trở thành vô hiệu và quan án trở thành vô nghĩa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำบรรดาเจ้านายมาถึงความสูญสิ้น และลดค่าเหล่าผู้ปกครองของโลกให้เป็นศูนย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ทำให้บรรดาผู้นำกระทำสิ่งใดไม่ได้เลย และทำให้บรรดาผู้ปกครองของแผ่นดินโลกเป็นดั่งความว่างเปล่า
交叉引用
- Esaïe 19:13 - Les princes de Tsoân ╵sont dépourvus de sens et les chefs de Memphis ╵sont tous dans l’illusion. Eux qui étaient chargés ╵de diriger l’Egypte, ╵ils la font s’égarer.
- Esaïe 19:14 - L’Eternel a versé ╵parmi les Egyptiens ╵un esprit de vertige. Eux, ils l’égarent ╵en tout ce qu’elle fait comme un ivrogne qui s’égare ╵dans ce qu’il a vomi.
- Luc 1:51 - Il est intervenu ╵de toute sa puissance et il a dispersé ╵les hommes dont le cœur ╵était rempli d’orgueil.
- Luc 1:52 - Il a précipité ╵les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles .
- Job 34:19 - ne favorise pas les princes, ni ne privilégie ╵le riche par rapport au pauvre. Ils sont tous, en effet, ╵l’ouvrage de ses mains.
- Job 34:20 - En un instant, ils meurent : au milieu de la nuit, ╵un peuple se révolte, ╵alors ils disparaissent ; on dépose un tyran ╵sans qu’une main se lève,
- Esaïe 23:9 - Le Seigneur des armées célestes ╵a décrété cela afin que soit flétri l’orgueil ╵de tout ce qu’on honore, pour que tous les grands de la terre ╵soient rendus méprisables.
- Esaïe 34:12 - Ses nobles ne pourront ╵plus proclamer de roi , et tous ses grands ╵seront réduits à rien.
- Psaumes 76:12 - Vous tous qui entourez ╵l’Eternel votre Dieu, faites des vœux ╵et accomplissez-les ! Apportez vos présents ╵à ce Dieu redoutable.
- Apocalypse 19:18 - afin de dévorer la chair des rois, des chefs d’armées, des guerriers, la chair des chevaux et de leurs cavaliers, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands.
- Apocalypse 19:19 - Je vis la bête et les rois de la terre. Ils avaient rassemblé leurs armées pour combattre le Cavalier et son armée.
- Apocalypse 19:20 - La bête fut capturée et, avec elle, le faux prophète qui avait accompli des signes impressionnants pour le compte de la bête. Par ces signes, il avait trompé les hommes qui portaient la marque de la bête et qui avaient adoré son image. Ils furent tous deux jetés vifs dans l’étang ardent de feu et de soufre.
- Esaïe 24:21 - Il adviendra, en ce jour-là, ╵que l’Eternel interviendra là-haut, contre l’armée d’en haut et contre les rois de ce monde ╵ici-bas sur la terre.
- Esaïe 24:22 - On les rassemblera captifs, tous dans la fosse ; ils seront enfermés ╵à l’intérieur d’une prison ; après un temps très long ils seront tous châtiés .
- Jérémie 25:18 - Je fis boire Jérusalem, les villes de Juda, ses rois et ses hauts dignitaires, pour en faire une ruine et une terre dévastée, un objet de sifflements horrifiés et de malédiction , comme ils le sont à ce jour.
- Jérémie 25:19 - Je la fis boire au pharaon, le roi d’Egypte, et à ses fonctionnaires, à ses hauts dignitaires et à tout son peuple,
- Jérémie 25:20 - à tout le ramassis de peuples vivant dans leur pays , à tous les rois du pays d’Outs, à tous les rois des Philistins, à Ashkelôn, Gaza, Eqrôn et à ce qui reste d’Ashdod ,
- Jérémie 25:21 - à Edom, à Moab ainsi qu’aux Ammonites ;
- Jérémie 25:22 - à tous les rois de Tyr, à tous ceux de Sidon ainsi qu’aux rois des îles et des régions côtières au-delà de la mer,
- Jérémie 25:23 - à Dedân, à Téma, à Bouz et à tous ceux qui se rasent le haut des joues ;
- Jérémie 25:24 - à tous les rois de l’Arabie, à tous les rois des peuples habitant le désert ;
- Jérémie 25:25 - à tous les rois des Cimmériens, à tous les rois d’Elam, et à tous les rois de Médie ;
- Jérémie 25:26 - à tous les rois du nord, rapprochés ou lointains, l’un après l’autre ; à tous les royaumes du monde répartis sur la terre. Et le roi de Shéshak boira après eux tous.
- Jérémie 25:27 - Tu leur diras : Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous !
- Job 12:21 - Il couvre de mépris les nobles, il fait aussi tomber ╵les armes des puissants.
- Psaumes 107:40 - Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route.