逐节对照
- 新标点和合本 - 你们的 神说: “你们要安慰,安慰我的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的上帝说: “要安慰,安慰我的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的 神说: “要安慰,安慰我的百姓。
- 当代译本 - 你们的上帝说: “你们要安慰安慰我的子民。
- 圣经新译本 - 你们的 神说: “你们要安慰,要安慰我的子民!
- 中文标准译本 - 你们的神说: “要安慰,要安慰我的子民;
- 现代标点和合本 - 你们的神说: “你们要安慰,安慰我的百姓!
- 和合本(拼音版) - 你们的上帝说: “你们要安慰、安慰我的百姓。
- New International Version - Comfort, comfort my people, says your God.
- New International Reader's Version - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
- English Standard Version - Comfort, comfort my people, says your God.
- New Living Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
- The Message - “Comfort, oh comfort my people,” says your God. “Speak softly and tenderly to Jerusalem, but also make it very clear That she has served her sentence, that her sin is taken care of—forgiven! She’s been punished enough and more than enough, and now it’s over and done with.”
- Christian Standard Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
- New American Standard Bible - “Comfort, comfort My people,” says your God.
- New King James Version - “Comfort, yes, comfort My people!” Says your God.
- Amplified Bible - “Comfort, O comfort My people,” says your God.
- American Standard Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
- King James Version - Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
- New English Translation - “Comfort, comfort my people,” says your God.
- World English Bible - “Comfort, comfort my people,” says your God.
- 新標點和合本 - 你們的神說: 你們要安慰,安慰我的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的上帝說: 「要安慰,安慰我的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的 神說: 「要安慰,安慰我的百姓。
- 當代譯本 - 你們的上帝說: 「你們要安慰安慰我的子民。
- 聖經新譯本 - 你們的 神說: “你們要安慰,要安慰我的子民!
- 呂振中譯本 - 你們的上帝說: 要安慰,要安慰我的人民哦。
- 中文標準譯本 - 你們的神說: 「要安慰,要安慰我的子民;
- 現代標點和合本 - 你們的神說: 「你們要安慰,安慰我的百姓!
- 文理和合譯本 - 爾之上帝曰、爾其慰藉、慰藉我民、
- 文理委辦譯本 - 上帝曰、爾其慰藉我民、慰藉我民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
- Nueva Versión Internacional - ¡Consuelen, consuelen a mi pueblo! —dice su Dios—.
- 현대인의 성경 - 너희 하나님이 말씀하신다. “너희는 위로하라. 내 백성을 위로하라.
- Новый Русский Перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
- Восточный перевод - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
- La Bible du Semeur 2015 - Réconfortez mon peuple, ╵oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
- リビングバイブル - 「わたしの民を慰めよ」と主は命じます。
- Nova Versão Internacional - Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
- Hoffnung für alle - So spricht euer Gott: »Tröstet, ja, tröstet mein Volk!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời của các ngươi phán: “Hãy an ủi, an ủi dân Ta!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของท่านตรัสว่า จงปลอบโยน จงปลอบโยนประชากรของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าของพวกท่านกล่าวว่า “จงให้กำลังใจ ให้กำลังใจชนชาติของเรา
交叉引用
暂无数据信息