Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允許我們歸你名下,除掉我們的羞恥。」
  • 新标点和合本 - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
  • 当代译本 - 那日,七个女人将拉着一个男人,说:“我们吃自己的,穿自己的,只求你娶我们,让我们归在你名下,除掉我们的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。”
  • 中文标准译本 - 到那日, 七个女人会拉住一个男人,说: “我们吃自己的粮食, 穿自己的衣服, 只求你让我们算在你的名下, 除去我们的羞辱。”
  • 现代标点和合本 - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻!”
  • 和合本(拼音版) - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻。”
  • New International Version - In that day seven women will take hold of one man and say, “We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!”
  • New International Reader's Version - At that time seven women will grab hold of one man. They’ll say to him, “We will eat our own food. We’ll provide our own clothes. Just let us become your wives. Take away our shame!”
  • English Standard Version - And seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.”
  • New Living Translation - In that day so few men will be left that seven women will fight for each man, saying, “Let us all marry you! We will provide our own food and clothing. Only let us take your name so we won’t be mocked as old maids.”
  • The Message - That will be the day when seven women will gang up on one man, saying, “We’ll take care of ourselves, get our own food and clothes. Just give us a child. Make us pregnant so we’ll have something to live for!”
  • Christian Standard Bible - On that day seven women will seize one man, saying, “We will eat our own bread and provide our own clothing. Just let us bear your name. Take away our disgrace.”
  • New American Standard Bible - For seven women will take hold of one man on that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our disgrace!”
  • New King James Version - And in that day seven women shall take hold of one man, saying, “We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach.”
  • Amplified Bible - And in that day seven women will take hold of one man, saying, “We will eat our own food and wear [and provide] our own clothes; only let us be called by your name; take away our shame [of being unmarried].”
  • American Standard Version - And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.
  • King James Version - And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
  • New English Translation - Seven women will grab hold of one man at that time. They will say, “We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you – take away our shame!”
  • World English Bible - Seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread, and wear our own clothing. Just let us be called by your name. Take away our reproach.”
  • 新標點和合本 - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你許我們歸你名下;求你除掉我們的羞恥。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允許我們歸你名下,除掉我們的羞恥。」
  • 當代譯本 - 那日,七個女人將拉著一個男人,說:「我們吃自己的,穿自己的,只求你娶我們,讓我們歸在你名下,除掉我們的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 到那日,七個女人必拉住一個男人,說:“我們吃自己的飯,穿自己的衣服;只求你讓我們歸在你名下,使我們的羞辱可以除掉。”
  • 呂振中譯本 - 當那日子、七個女人必拉住一個男人, 說:『我們喫自己的飯,穿自己的衣裳; 但求稱為歸你名下好啦, 好把我們的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 到那日, 七個女人會拉住一個男人,說: 「我們吃自己的糧食, 穿自己的衣服, 只求你讓我們算在你的名下, 除去我們的羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你許我們歸你名下,求你除掉我們的羞恥!」
  • 文理和合譯本 - 是日也、七婦持一男曰、我儕衣食自給、惟許我稱以爾名、其洒我恥、○
  • 文理委辦譯本 - 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、既嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當其時七婦攬一夫曰、我儕自供衣食、惟求許我儕歸爾名下、得以洗我羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, siete mujeres agarrarán a un solo hombre y le dirán: «De alimentarnos y de vestirnos nosotras nos ocuparemos; tan solo déjanos llevar tu nombre: ¡Líbranos de nuestra afrenta!»
  • 현대인의 성경 - 그 때에 일곱 여자가 남자 하나를 붙들고 이렇게 말할 것이다. “의식주 문제 는 우리가 해결할 테니 제발 당신이 우리 남편이라는 이름만 좀 빌려 주어 우리가 노처녀라는 수치를 면하게 해 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!
  • Восточный перевод - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор незамужества!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор незамужества!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор незамужества!
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme ╵et elles lui diront : « Nous pourvoirons ╵à notre nourriture et à nos vêtements, mais permets seulement ╵que nous portions ton nom. Mets fin à notre déshonneur. »
  • リビングバイブル - その時、生き残りの男は数えるほどしかいません。 そこで、七人の女が一人の男を奪い合います。 「食べる物や着る物は何とかしますから、 どうか私たち全員と結婚してください。 あなたの名で呼ばれるようになればよいのです。 あざけりの目で見られるのはいやです。」
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, sete mulheres agarrarão um homem e lhe dirão: “Nós mesmas providenciaremos nossa comida e nossas roupas; apenas case-se conosco e livre-nos da vergonha de sermos solteiras!”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sieben Frauen einem Mann nachlaufen und ihn anflehen: »Heirate uns doch alle sieben! Für unser Essen und die Kleidung wollen wir selbst aufkommen. Wir möchten nur deinen Namen tragen. Erspar uns die Schande, keinen Mann und keine Kinder zu haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, có rất ít người nam sót lại nên bảy người nữ tranh giành một người nam, và nói: “Hãy cưới tất cả chúng tôi! Chúng tôi sẽ tự lo thực phẩm và quần áo. Chỉ xin cho chúng tôi mang tên họ chàng, để chúng tôi khỏi bị hổ nhục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นหญิงเจ็ดคนจะยื้อยุดชายคนเดียว และกล่าวว่า “เราจะหาอาหารกินเอง และจัดหาเสื้อผ้าสำหรับตัวเราเอง ขอเพียงแต่ให้เราใช้นามสกุลของท่าน ช่วยลบล้างความอัปยศให้เราด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น ผู้​หญิง 7 คน​จะ​รุม​คว้า​ผู้​ชาย​คน​เดียว และ​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​ของ​เรา และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ของ​เรา​เอง เพียง​แต่​ขอ​ให้​พวก​เรา​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​คน​ของ​ท่าน ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​ความ​อับอาย​เถิด”
交叉引用
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降卑, 狂妄的人必屈膝; 惟獨耶和華被尊崇。
  • 以賽亞書 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
  • 撒母耳記上 1:6 - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
  • 以賽亞書 3:25 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 以賽亞書 17:7 - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目看着以色列的聖者。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,要使經上所寫的都得應驗。
  • 路加福音 1:25 - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 以賽亞書 2:17 - 人的驕傲必屈膝, 人的狂妄必降卑; 在那日,惟獨耶和華被尊崇,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 以賽亞書 13:12 - 我要使人比純金更少, 比俄斐的赤金還少。
  • 創世記 30:23 - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允許我們歸你名下,除掉我們的羞恥。」
  • 新标点和合本 - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下;求你除掉我们的羞耻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允许我们归你名下,除掉我们的羞耻。”
  • 当代译本 - 那日,七个女人将拉着一个男人,说:“我们吃自己的,穿自己的,只求你娶我们,让我们归在你名下,除掉我们的羞辱。”
  • 圣经新译本 - 到那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的饭,穿自己的衣服;只求你让我们归在你名下,使我们的羞辱可以除掉。”
  • 中文标准译本 - 到那日, 七个女人会拉住一个男人,说: “我们吃自己的粮食, 穿自己的衣服, 只求你让我们算在你的名下, 除去我们的羞辱。”
  • 现代标点和合本 - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻!”
  • 和合本(拼音版) - 在那日,七个女人必拉住一个男人,说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻。”
  • New International Version - In that day seven women will take hold of one man and say, “We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!”
  • New International Reader's Version - At that time seven women will grab hold of one man. They’ll say to him, “We will eat our own food. We’ll provide our own clothes. Just let us become your wives. Take away our shame!”
  • English Standard Version - And seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach.”
  • New Living Translation - In that day so few men will be left that seven women will fight for each man, saying, “Let us all marry you! We will provide our own food and clothing. Only let us take your name so we won’t be mocked as old maids.”
  • The Message - That will be the day when seven women will gang up on one man, saying, “We’ll take care of ourselves, get our own food and clothes. Just give us a child. Make us pregnant so we’ll have something to live for!”
  • Christian Standard Bible - On that day seven women will seize one man, saying, “We will eat our own bread and provide our own clothing. Just let us bear your name. Take away our disgrace.”
  • New American Standard Bible - For seven women will take hold of one man on that day, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our disgrace!”
  • New King James Version - And in that day seven women shall take hold of one man, saying, “We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach.”
  • Amplified Bible - And in that day seven women will take hold of one man, saying, “We will eat our own food and wear [and provide] our own clothes; only let us be called by your name; take away our shame [of being unmarried].”
  • American Standard Version - And seven women shall take hold of one man in that day, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name; take thou away our reproach.
  • King James Version - And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.
  • New English Translation - Seven women will grab hold of one man at that time. They will say, “We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you – take away our shame!”
  • World English Bible - Seven women shall take hold of one man in that day, saying, “We will eat our own bread, and wear our own clothing. Just let us be called by your name. Take away our reproach.”
  • 新標點和合本 - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你許我們歸你名下;求你除掉我們的羞恥。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你允許我們歸你名下,除掉我們的羞恥。」
  • 當代譯本 - 那日,七個女人將拉著一個男人,說:「我們吃自己的,穿自己的,只求你娶我們,讓我們歸在你名下,除掉我們的羞辱。」
  • 聖經新譯本 - 到那日,七個女人必拉住一個男人,說:“我們吃自己的飯,穿自己的衣服;只求你讓我們歸在你名下,使我們的羞辱可以除掉。”
  • 呂振中譯本 - 當那日子、七個女人必拉住一個男人, 說:『我們喫自己的飯,穿自己的衣裳; 但求稱為歸你名下好啦, 好把我們的恥辱除掉。』
  • 中文標準譯本 - 到那日, 七個女人會拉住一個男人,說: 「我們吃自己的糧食, 穿自己的衣服, 只求你讓我們算在你的名下, 除去我們的羞辱。」
  • 現代標點和合本 - 在那日,七個女人必拉住一個男人,說:「我們吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你許我們歸你名下,求你除掉我們的羞恥!」
  • 文理和合譯本 - 是日也、七婦持一男曰、我儕衣食自給、惟許我稱以爾名、其洒我恥、○
  • 文理委辦譯本 - 患難之後、耶和華所長之枝柯、必且向榮競茂、斯土所產、既嘉且碩、使以色列族免於災害者、得而安享、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當其時七婦攬一夫曰、我儕自供衣食、惟求許我儕歸爾名下、得以洗我羞辱、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día, siete mujeres agarrarán a un solo hombre y le dirán: «De alimentarnos y de vestirnos nosotras nos ocuparemos; tan solo déjanos llevar tu nombre: ¡Líbranos de nuestra afrenta!»
  • 현대인의 성경 - 그 때에 일곱 여자가 남자 하나를 붙들고 이렇게 말할 것이다. “의식주 문제 는 우리가 해결할 테니 제발 당신이 우리 남편이라는 이름만 좀 빌려 주어 우리가 노처녀라는 수치를 면하게 해 주세요.”
  • Новый Русский Перевод - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину, и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор!
  • Восточный перевод - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор незамужества!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор незамужества!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день семь женщин ухватятся за одного мужчину и скажут: – Мы будем есть свой хлеб и одеваться в свою одежду, только позволь нам называться твоим именем. Сними с нас позор незамужества!
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme ╵et elles lui diront : « Nous pourvoirons ╵à notre nourriture et à nos vêtements, mais permets seulement ╵que nous portions ton nom. Mets fin à notre déshonneur. »
  • リビングバイブル - その時、生き残りの男は数えるほどしかいません。 そこで、七人の女が一人の男を奪い合います。 「食べる物や着る物は何とかしますから、 どうか私たち全員と結婚してください。 あなたの名で呼ばれるようになればよいのです。 あざけりの目で見られるのはいやです。」
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, sete mulheres agarrarão um homem e lhe dirão: “Nós mesmas providenciaremos nossa comida e nossas roupas; apenas case-se conosco e livre-nos da vergonha de sermos solteiras!”
  • Hoffnung für alle - In dieser Zeit werden sieben Frauen einem Mann nachlaufen und ihn anflehen: »Heirate uns doch alle sieben! Für unser Essen und die Kleidung wollen wir selbst aufkommen. Wir möchten nur deinen Namen tragen. Erspar uns die Schande, keinen Mann und keine Kinder zu haben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, có rất ít người nam sót lại nên bảy người nữ tranh giành một người nam, và nói: “Hãy cưới tất cả chúng tôi! Chúng tôi sẽ tự lo thực phẩm và quần áo. Chỉ xin cho chúng tôi mang tên họ chàng, để chúng tôi khỏi bị hổ nhục.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นหญิงเจ็ดคนจะยื้อยุดชายคนเดียว และกล่าวว่า “เราจะหาอาหารกินเอง และจัดหาเสื้อผ้าสำหรับตัวเราเอง ขอเพียงแต่ให้เราใช้นามสกุลของท่าน ช่วยลบล้างความอัปยศให้เราด้วยเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น ผู้​หญิง 7 คน​จะ​รุม​คว้า​ผู้​ชาย​คน​เดียว และ​พูด​ว่า “พวก​เรา​จะ​รับประทาน​อาหาร​ของ​เรา และ​สวม​เสื้อ​ผ้า​ของ​เรา​เอง เพียง​แต่​ขอ​ให้​พวก​เรา​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​คน​ของ​ท่าน ช่วย​เรา​ให้​พ้น​จาก​ความ​อับอาย​เถิด”
  • 以賽亞書 2:11 - 到那日,眼目高傲的必降卑, 狂妄的人必屈膝; 惟獨耶和華被尊崇。
  • 以賽亞書 10:20 - 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脫的,必不再倚靠那擊打他們的,卻要誠心仰賴耶和華—以色列的聖者。
  • 撒母耳記上 1:6 - 她的對頭毗尼拿因耶和華不使哈拿生育,就常常惹她發怒,要使她生氣。
  • 以賽亞書 3:25 - 你的男丁必倒在刀下, 你的勇士必死在陣上。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的城門必悲傷、哀號; 它必荒涼,坐在地上。
  • 以賽亞書 17:7 - 當那日,人必仰望造他們的主,眼目看着以色列的聖者。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,要使經上所寫的都得應驗。
  • 路加福音 1:25 - 她說:「主在眷顧我的日子,這樣看顧我,要除掉我在人前的羞恥。」
  • 以賽亞書 2:17 - 人的驕傲必屈膝, 人的狂妄必降卑; 在那日,惟獨耶和華被尊崇,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
  • 以賽亞書 13:12 - 我要使人比純金更少, 比俄斐的赤金還少。
  • 創世記 30:23 - 拉結懷孕生子,說:「 神除去了我的羞恥。」
圣经
资源
计划
奉献