逐节对照
- English Standard Version - And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
- 新标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
- 当代译本 - 你自己亲生的子孙中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
- 圣经新译本 - 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
- 中文标准译本 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
- 现代标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去,在巴比伦王宫里当太监的。”
- 和合本(拼音版) - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
- New International Version - And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
- New International Reader's Version - ‘Some of the members of your family line will be taken away. They will be your own flesh and blood. They will include the children who will be born into your family line. And they will serve the king of Babylon in his palace.’ ”
- New Living Translation - ‘Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
- Christian Standard Bible - ‘Some of your descendants — who come from you, whom you father — will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
- New American Standard Bible - ‘And some of your sons who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
- New King James Version - ‘And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
- Amplified Bible - ‘And some of your own sons (descendants) who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’ ”
- American Standard Version - And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
- King James Version - And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
- New English Translation - ‘Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
- World English Bible - ‘They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.’”
- 新標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
- 當代譯本 - 你自己親生的子孫中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
- 聖經新譯本 - 從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
- 呂振中譯本 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
- 中文標準譯本 - 『從你而出的、你親生的兒子們中,必有被帶到巴比倫王宮中作太監的。』」
- 現代標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去,在巴比倫王宮裡當太監的。」
- 文理和合譯本 - 爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦豎、
- Nueva Versión Internacional - Y algunos de tus hijos y de tus descendientes serán llevados para servir como eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
- 현대인의 성경 - 또 왕의 아들 중 몇 사람이 끌려가 바빌로니아 왕의 궁전에서 내시가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
- Новый Русский Перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
- Восточный перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
- La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone .
- リビングバイブル - またあなたの子どもの中にも、バビロンの王の宮殿で宦官として仕える者が出る。」
- Nova Versão Internacional - ‘E alguns de seus próprios descendentes serão levados e se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia’ ”.
- Hoffnung für alle - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Một số con cháu của ngươi sẽ bị bắt lưu đày. Các con cháu ấy sẽ phải làm quan hoạn phục vụ trong cung điện của vua Ba-by-lôn.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และวงศ์วานของเจ้าบางคน เลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองจะถูกกวาดต้อนไป ต้องกลายเป็นขันทีอยู่ในวังของกษัตริย์บาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบุตรหลานของท่านบางคนซึ่งเป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของท่านเอง ที่จะเกิดแก่ท่าน พวกเขาจะถูกพาตัวไปเป็นขันทีในวังของกษัตริย์แห่งบาบิโลน”
交叉引用
- 2 Chronicles 36:20 - He took into exile in Babylon those who had escaped from the sword, and they became servants to him and to his sons until the establishment of the kingdom of Persia,
- 2 Chronicles 33:11 - Therefore the Lord brought upon them the commanders of the army of the king of Assyria, who captured Manasseh with hooks and bound him with chains of bronze and brought him to Babylon.
- Ezekiel 17:12 - “Say now to the rebellious house, Do you not know what these things mean? Tell them, behold, the king of Babylon came to Jerusalem, and took her king and her princes and brought them to him to Babylon.
- Ezekiel 17:13 - And he took one of the royal offspring and made a covenant with him, putting him under oath (the chief men of the land he had taken away),
- Ezekiel 17:14 - that the kingdom might be humble and not lift itself up, and keep his covenant that it might stand.
- Ezekiel 17:15 - But he rebelled against him by sending his ambassadors to Egypt, that they might give him horses and a large army. Will he thrive? Can one escape who does such things? Can he break the covenant and yet escape?
- Ezekiel 17:16 - “As I live, declares the Lord God, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant with him he broke, in Babylon he shall die.
- Ezekiel 17:17 - Pharaoh with his mighty army and great company will not help him in war, when mounds are cast up and siege walls built to cut off many lives.
- Ezekiel 17:18 - He despised the oath in breaking the covenant, and behold, he gave his hand and did all these things; he shall not escape.
- Ezekiel 17:19 - Therefore thus says the Lord God: As I live, surely it is my oath that he despised, and my covenant that he broke. I will return it upon his head.
- Ezekiel 17:20 - I will spread my net over him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon and enter into judgment with him there for the treachery he has committed against me.
- Jeremiah 39:7 - He put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains to take him to Babylon.
- 2 Kings 24:15 - And he carried away Jehoiachin to Babylon. The king’s mother, the king’s wives, his officials, and the chief men of the land he took into captivity from Jerusalem to Babylon.
- 2 Kings 25:6 - Then they captured the king and brought him up to the king of Babylon at Riblah, and they passed sentence on him.
- 2 Kings 25:7 - They slaughtered the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah and bound him in chains and took him to Babylon.
- 2 Kings 24:12 - and Jehoiachin the king of Judah gave himself up to the king of Babylon, himself and his mother and his servants and his officials and his palace officials. The king of Babylon took him prisoner in the eighth year of his reign
- 2 Chronicles 36:10 - In the spring of the year King Nebuchadnezzar sent and brought him to Babylon, with the precious vessels of the house of the Lord, and made his brother Zedekiah king over Judah and Jerusalem.
- Daniel 1:1 - In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
- Daniel 1:2 - And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with some of the vessels of the house of God. And he brought them to the land of Shinar, to the house of his god, and placed the vessels in the treasury of his god.
- Daniel 1:3 - Then the king commanded Ashpenaz, his chief eunuch, to bring some of the people of Israel, both of the royal family and of the nobility,
- Daniel 1:4 - youths without blemish, of good appearance and skillful in all wisdom, endowed with knowledge, understanding learning, and competent to stand in the king’s palace, and to teach them the literature and language of the Chaldeans.
- Daniel 1:5 - The king assigned them a daily portion of the food that the king ate, and of the wine that he drank. They were to be educated for three years, and at the end of that time they were to stand before the king.
- Daniel 1:6 - Among these were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah of the tribe of Judah.
- Daniel 1:7 - And the chief of the eunuchs gave them names: Daniel he called Belteshazzar, Hananiah he called Shadrach, Mishael he called Meshach, and Azariah he called Abednego.