Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去,在巴比倫王宮裡當太監的。」
  • 新标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 当代译本 - 你自己亲生的子孙中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
  • 圣经新译本 - 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
  • 中文标准译本 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
  • 现代标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去,在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本(拼音版) - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • New International Version - And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New International Reader's Version - ‘Some of the members of your family line will be taken away. They will be your own flesh and blood. They will include the children who will be born into your family line. And they will serve the king of Babylon in his palace.’ ”
  • English Standard Version - And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New Living Translation - ‘Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
  • Christian Standard Bible - ‘Some of your descendants — who come from you, whom you father — will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • New American Standard Bible - ‘And some of your sons who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • New King James Version - ‘And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • Amplified Bible - ‘And some of your own sons (descendants) who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • American Standard Version - And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • King James Version - And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • New English Translation - ‘Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • World English Bible - ‘They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.’”
  • 新標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 當代譯本 - 你自己親生的子孫中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
  • 聖經新譯本 - 從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
  • 呂振中譯本 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
  • 中文標準譯本 - 『從你而出的、你親生的兒子們中,必有被帶到巴比倫王宮中作太監的。』」
  • 文理和合譯本 - 爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦豎、
  • Nueva Versión Internacional - Y algunos de tus hijos y de tus descendientes serán llevados para servir como eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
  • 현대인의 성경 - 또 왕의 아들 중 몇 사람이 끌려가 바빌로니아 왕의 궁전에서 내시가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone .
  • リビングバイブル - またあなたの子どもの中にも、バビロンの王の宮殿で宦官として仕える者が出る。」
  • Nova Versão Internacional - ‘E alguns de seus próprios descendentes serão levados e se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Một số con cháu của ngươi sẽ bị bắt lưu đày. Các con cháu ấy sẽ phải làm quan hoạn phục vụ trong cung điện của vua Ba-by-lôn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และวงศ์วานของเจ้าบางคน เลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองจะถูกกวาดต้อนไป ต้องกลายเป็นขันทีอยู่ในวังของกษัตริย์บาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​บาง​คน​ซึ่ง​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​เอง ที่​จะ​เกิด​แก่​ท่าน พวก​เขา​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป​เป็น​ขันที​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน”
交叉引用
  • 歷代志下 36:20 - 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,做他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 以西結書 17:12 - 「你對那悖逆之家說:『你們不知道這些事是什麼意思嗎?』你要告訴他們說:『巴比倫王曾到耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裡去。
  • 以西結書 17:13 - 從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。
  • 以西結書 17:15 - 他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他做王巴比倫王的京都。
  • 以西結書 17:17 - 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大群眾,還是不能幫助他。
  • 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 所以主耶和華如此說:我指著我的永生起誓:他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裡因他干犯我的罪刑罰他。
  • 耶利米書 39:7 - 並且剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。
  • 列王紀下 24:15 - 並將約雅斤和王母、后妃、太監與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了。
  • 列王紀下 25:6 - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉巴比倫王那裡審判他。
  • 列王紀下 25:7 - 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、太監一同出城,投降巴比倫王。巴比倫王便拿住他,那時是巴比倫王第八年。
  • 歷代志下 36:10 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。
  • 但以理書 1:2 - 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾份交付他手,他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裡,放在他神的庫中。
  • 但以理書 1:3 - 王吩咐太監長亞施毗拿從以色列人的宗室和貴胄中帶進幾個人來,
  • 但以理書 1:4 - 就是年少沒有殘疾,相貌俊美,通達各樣學問,知識、聰明俱備,足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的文字言語。
  • 但以理書 1:5 - 王派定將自己所用的膳和所飲的酒每日賜他們一份,養他們三年,滿了三年好叫他們在王面前侍立。
  • 但以理書 1:6 - 他們中間有猶大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去,在巴比倫王宮裡當太監的。」
  • 新标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 从你本身所生的孩子,其中必有被掳到巴比伦王宫当太监的。’”
  • 当代译本 - 你自己亲生的子孙中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
  • 圣经新译本 - 从你所出的众子,就是你所生的,其中必有被掳去的,在巴比伦王宫里作太监。”
  • 中文标准译本 - ‘从你而出的、你亲生的儿子们中,必有被带到巴比伦王宫中作太监的。’”
  • 现代标点和合本 - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去,在巴比伦王宫里当太监的。”
  • 和合本(拼音版) - 并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去、在巴比伦王宫里当太监的。”
  • New International Version - And some of your descendants, your own flesh and blood who will be born to you, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New International Reader's Version - ‘Some of the members of your family line will be taken away. They will be your own flesh and blood. They will include the children who will be born into your family line. And they will serve the king of Babylon in his palace.’ ”
  • English Standard Version - And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.”
  • New Living Translation - ‘Some of your very own sons will be taken away into exile. They will become eunuchs who will serve in the palace of Babylon’s king.’”
  • Christian Standard Bible - ‘Some of your descendants — who come from you, whom you father — will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • New American Standard Bible - ‘And some of your sons who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • New King James Version - ‘And they shall take away some of your sons who will descend from you, whom you will beget; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • Amplified Bible - ‘And some of your own sons (descendants) who will come from you, whom you will father, will be taken away, and they will become officials in the palace of the king of Babylon.’ ”
  • American Standard Version - And of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • King James Version - And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
  • New English Translation - ‘Some of your very own descendants whom you father will be taken away and will be made eunuchs in the palace of the king of Babylon.’”
  • World English Bible - ‘They will take away your sons who will issue from you, whom you shall father, and they will be eunuchs in the king of Babylon’s palace.’”
  • 新標點和合本 - 並且從你本身所生的眾子,其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從你本身所生的孩子,其中必有被擄到巴比倫王宮當太監的。』」
  • 當代譯本 - 你自己親生的子孫中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」
  • 聖經新譯本 - 從你所出的眾子,就是你所生的,其中必有被擄去的,在巴比倫王宮裡作太監。”
  • 呂振中譯本 - 並且從你本身出的、就是你所生的、子孫中、也必有人被擄去,在 巴比倫 王宮裏當太監。』
  • 中文標準譯本 - 『從你而出的、你親生的兒子們中,必有被帶到巴比倫王宮中作太監的。』」
  • 文理和合譯本 - 爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之子孫、由爾所生者、為人所擄、在 巴比倫 王宮為宦豎、
  • Nueva Versión Internacional - Y algunos de tus hijos y de tus descendientes serán llevados para servir como eunucos en el palacio del rey de Babilonia”.
  • 현대인의 성경 - 또 왕의 아들 중 몇 사람이 끌려가 바빌로니아 왕의 궁전에서 내시가 될 것이라고 말씀하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
  • La Bible du Semeur 2015 - Plusieurs de tes propres descendants, issus de toi, seront emmenés et deviendront serviteurs dans le palais du roi de Babylone .
  • リビングバイブル - またあなたの子どもの中にも、バビロンの王の宮殿で宦官として仕える者が出る。」
  • Nova Versão Internacional - ‘E alguns de seus próprios descendentes serão levados e se tornarão eunucos no palácio do rei da Babilônia’ ”.
  • Hoffnung für alle - Auch einige von deinen eigenen Söhnen, die dir noch geboren werden, wird man verschleppen. Sie müssen als Eunuchen im Palast des babylonischen Königs dienen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Một số con cháu của ngươi sẽ bị bắt lưu đày. Các con cháu ấy sẽ phải làm quan hoạn phục vụ trong cung điện của vua Ba-by-lôn.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และวงศ์วานของเจ้าบางคน เลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้าเองจะถูกกวาดต้อนไป ต้องกลายเป็นขันทีอยู่ในวังของกษัตริย์บาบิโลน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บุตร​หลาน​ของ​ท่าน​บาง​คน​ซึ่ง​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ท่าน​เอง ที่​จะ​เกิด​แก่​ท่าน พวก​เขา​จะ​ถูก​พา​ตัว​ไป​เป็น​ขันที​ใน​วัง​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน”
  • 歷代志下 36:20 - 凡脫離刀劍的,迦勒底王都擄到巴比倫去,做他和他子孫的僕婢,直到波斯國興起來。
  • 歷代志下 33:11 - 所以耶和華使亞述王的將帥來攻擊他們,用鐃鉤鉤住瑪拿西,用銅鏈鎖住他,帶到巴比倫去。
  • 以西結書 17:12 - 「你對那悖逆之家說:『你們不知道這些事是什麼意思嗎?』你要告訴他們說:『巴比倫王曾到耶路撒冷,將其中的君王和首領帶到巴比倫自己那裡去。
  • 以西結書 17:13 - 從以色列的宗室中取一人與他立約,使他發誓,並將國中有勢力的人擄去,
  • 以西結書 17:14 - 使國低微不能自強,唯因守盟約得以存立。
  • 以西結書 17:15 - 他卻背叛巴比倫王,打發使者往埃及去,要他們給他馬匹和多民。他豈能亨通呢?行這樣事的人豈能逃脫呢?他背約豈能逃脫呢?
  • 以西結書 17:16 - 他輕看向王所起的誓,背棄王與他所立的約,主耶和華說:我指著我的永生起誓,他定要死在立他做王巴比倫王的京都。
  • 以西結書 17:17 - 敵人築壘造臺,與他打仗的時候,為要剪除多人,法老雖領大軍隊和大群眾,還是不能幫助他。
  • 以西結書 17:18 - 他輕看誓言,背棄盟約,已經投降卻又做這一切的事,他必不能逃脫。
  • 以西結書 17:19 - 所以主耶和華如此說:我指著我的永生起誓:他既輕看指我所起的誓,背棄指我所立的約,我必要使這罪歸在他頭上。
  • 以西結書 17:20 - 我必將我的網撒在他身上,他必在我的網羅中纏住。我必帶他到巴比倫,並要在那裡因他干犯我的罪刑罰他。
  • 耶利米書 39:7 - 並且剜西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,要帶到巴比倫去。
  • 列王紀下 24:15 - 並將約雅斤和王母、后妃、太監與國中的大官,都從耶路撒冷擄到巴比倫去了。
  • 列王紀下 25:6 - 迦勒底人就拿住王,帶他到利比拉巴比倫王那裡審判他。
  • 列王紀下 25:7 - 在西底家眼前殺了他的眾子,並且剜了西底家的眼睛,用銅鏈鎖著他,帶到巴比倫去。
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤和他母親、臣僕、首領、太監一同出城,投降巴比倫王。巴比倫王便拿住他,那時是巴比倫王第八年。
  • 歷代志下 36:10 - 過了一年,尼布甲尼撒差遣人將約雅斤和耶和華殿裡各樣寶貴的器皿帶到巴比倫,就立約雅斤的叔叔 西底家做猶大和耶路撒冷的王。
  • 但以理書 1:1 - 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。
  • 但以理書 1:2 - 主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾份交付他手,他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裡,放在他神的庫中。
  • 但以理書 1:3 - 王吩咐太監長亞施毗拿從以色列人的宗室和貴胄中帶進幾個人來,
  • 但以理書 1:4 - 就是年少沒有殘疾,相貌俊美,通達各樣學問,知識、聰明俱備,足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的文字言語。
  • 但以理書 1:5 - 王派定將自己所用的膳和所飲的酒每日賜他們一份,養他們三年,滿了三年好叫他們在王面前侍立。
  • 但以理書 1:6 - 他們中間有猶大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
  • 但以理書 1:7 - 太監長給他們起名,稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
圣经
资源
计划
奉献