逐节对照
- 文理和合譯本 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
- 新标点和合本 - “我耶和华必成就我所说的。我先给你一个兆头,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
- 当代译本 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个预兆,以证明祂言出必行。
- 圣经新译本 - 以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。
- 中文标准译本 - 以下是我 耶和华给你的征兆来证明我 耶和华必成就所说的这事:
- 现代标点和合本 - 我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- 和合本(拼音版) - “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- New International Version - “ ‘This is the Lord’s sign to you that the Lord will do what he has promised:
- New International Reader's Version - “ ‘ “Here is a sign from me. It will show you that I will heal you, just as I promised I would.
- English Standard Version - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
- New Living Translation - “‘And this is the sign from the Lord to prove that he will do as he promised:
- The Message - “‘And this is your confirming sign, confirming that I, God, will do exactly what I have promised. Watch for this: As the sun goes down and the shadow lengthens on the sundial of Ahaz, I’m going to reverse the shadow ten notches on the dial.’” And that’s what happened: The declining sun’s shadow reversed ten notches on the dial. * * *
- Christian Standard Bible - This is the sign to you from the Lord that he will do what he has promised:
- New American Standard Bible - “And this shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will perform this word that He has spoken:
- New King James Version - And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:
- Amplified Bible - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:
- American Standard Version - And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
- King James Version - And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
- New English Translation - Isaiah replied, “This is your sign from the Lord confirming that the Lord will do what he has said:
- World English Bible - This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.
- 新標點和合本 - 「我-耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
- 當代譯本 - 以賽亞說:「耶和華要給你一個預兆,以證明祂言出必行。
- 聖經新譯本 - 以下就是耶和華給你的兆頭,為要證明耶和華必成全他所說過的。
- 呂振中譯本 - 『永恆主必成就他所說過的這件事:他所要給你的兆頭是這樣:
- 中文標準譯本 - 以下是我 耶和華給你的徵兆來證明我 耶和華必成就所說的這事:
- 現代標點和合本 - 我耶和華必成就我所說的,我先給你一個兆頭,
- 文理委辦譯本 - 我耶和華所言有應、必示爾以徵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必驗所言、有一事可以為徵、
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la señal que te daré para confirmar lo que te he prometido:
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한 것이 사실임을 증명할 표적은 이것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le signe que l’Eternel t’accorde pour te confirmer qu’il accomplira cette promesse qu’il vient de te donner :
- リビングバイブル - その保証として、アハズの日時計の目盛りを十度あとに戻す。』」 すると、日時計に落ちる日の影は十度あと戻りしました。
- Nova Versão Internacional - “Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
- Hoffnung für alle - Ich gebe dir ein Zeichen, an dem du erkennen wirst, dass ich mein Versprechen halte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là dấu hiệu từ Chúa Hằng Hữu xác nhận rằng Ngài sẽ làm như điều Ngài đã hứa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้แก่ท่านเพื่อแสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำตามที่ทรงสัญญาไว้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือหมายสำคัญสำหรับเจ้า ซึ่งมาจากพระผู้เป็นเจ้าคือ พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำสิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้
交叉引用
- 以賽亞書 38:22 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
- 以賽亞書 7:11 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
- 以賽亞書 7:12 - 亞哈斯曰、我不求之、不試耶和華、
- 以賽亞書 7:13 - 以賽亞曰、大衛家、其聽之、爾以勞人為細事乎、亦將勞我上帝乎、
- 以賽亞書 7:14 - 主自以兆予爾、將有處女懷妊生子、命名以馬內利、
- 列王紀下 20:8 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
- 列王紀下 20:9 - 以賽亞曰、耶和華必成所言、有其徵焉、爾欲日影進十度乎、抑退十度乎、
- 列王紀下 20:10 - 希西家曰、影進十度易、請使其退十度、
- 列王紀下 20:11 - 先知以賽亞籲耶和華、遂使亞哈斯日晷已進之影退十度、○
- 列王紀下 20:12 - 時、巴比倫王、巴拉但子比羅達巴拉但、聞希西家遘疾、致書饋禮、
- 列王紀下 20:13 - 希西家聽使者之言、以其府庫之寶物、金銀香品寶膏、與武庫之器械、及所藏之寶物、悉示之、凡宮闈暨全國所有、無不示之、
- 列王紀下 20:14 - 先知以賽亞詣希西家曰、斯人何言、奚自而來、希西家曰、來自遠方、即巴比倫也、
- 列王紀下 20:15 - 曰、彼於爾室、所見何物、希西家曰、凡我室中所有、彼悉觀之、我之寶藏、無不示之、
- 列王紀下 20:16 - 以賽亞曰、其聽耶和華言、
- 列王紀下 20:17 - 其日將至、爾室中所有者、與爾列祖至今所積者、必遷至巴比倫、不遺一物、耶和華言之矣、
- 列王紀下 20:18 - 爾所生諸子中、必有被虜、在巴比倫王宮為宦豎、
- 列王紀下 20:19 - 希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
- 列王紀下 20:20 - 希西家其餘事蹟、與其勇力、以及鑿池掘溝、引水入邑、俱載於猶大列王紀、
- 列王紀下 20:21 - 希西家與列祖偕眠、子瑪拿西嗣位、
- 創世記 9:13 - 置虹雲中、為我與世立約之徵、
- 士師記 6:17 - 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
- 士師記 6:18 - 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
- 士師記 6:19 - 基甸入備山羊羔一、取麵一伊法、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡下獻之、
- 士師記 6:20 - 上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
- 士師記 6:21 - 耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、
- 士師記 6:22 - 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
- 以賽亞書 37:30 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
- 士師記 6:37 - 今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、
- 士師記 6:38 - 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
- 士師記 6:39 - 基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、