逐节对照
- 圣经新译本 - 以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。
- 新标点和合本 - “我耶和华必成就我所说的。我先给你一个兆头,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
- 当代译本 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个预兆,以证明祂言出必行。
- 中文标准译本 - 以下是我 耶和华给你的征兆来证明我 耶和华必成就所说的这事:
- 现代标点和合本 - 我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- 和合本(拼音版) - “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- New International Version - “ ‘This is the Lord’s sign to you that the Lord will do what he has promised:
- New International Reader's Version - “ ‘ “Here is a sign from me. It will show you that I will heal you, just as I promised I would.
- English Standard Version - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
- New Living Translation - “‘And this is the sign from the Lord to prove that he will do as he promised:
- The Message - “‘And this is your confirming sign, confirming that I, God, will do exactly what I have promised. Watch for this: As the sun goes down and the shadow lengthens on the sundial of Ahaz, I’m going to reverse the shadow ten notches on the dial.’” And that’s what happened: The declining sun’s shadow reversed ten notches on the dial. * * *
- Christian Standard Bible - This is the sign to you from the Lord that he will do what he has promised:
- New American Standard Bible - “And this shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will perform this word that He has spoken:
- New King James Version - And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:
- Amplified Bible - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:
- American Standard Version - And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
- King James Version - And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
- New English Translation - Isaiah replied, “This is your sign from the Lord confirming that the Lord will do what he has said:
- World English Bible - This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.
- 新標點和合本 - 「我-耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
- 當代譯本 - 以賽亞說:「耶和華要給你一個預兆,以證明祂言出必行。
- 聖經新譯本 - 以下就是耶和華給你的兆頭,為要證明耶和華必成全他所說過的。
- 呂振中譯本 - 『永恆主必成就他所說過的這件事:他所要給你的兆頭是這樣:
- 中文標準譯本 - 以下是我 耶和華給你的徵兆來證明我 耶和華必成就所說的這事:
- 現代標點和合本 - 我耶和華必成就我所說的,我先給你一個兆頭,
- 文理和合譯本 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華所言有應、必示爾以徵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必驗所言、有一事可以為徵、
- Nueva Versión Internacional - Y esta es la señal que te daré para confirmar lo que te he prometido:
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한 것이 사실임을 증명할 표적은 이것이다.
- Новый Русский Перевод - Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le signe que l’Eternel t’accorde pour te confirmer qu’il accomplira cette promesse qu’il vient de te donner :
- リビングバイブル - その保証として、アハズの日時計の目盛りを十度あとに戻す。』」 すると、日時計に落ちる日の影は十度あと戻りしました。
- Nova Versão Internacional - “Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
- Hoffnung für alle - Ich gebe dir ein Zeichen, an dem du erkennen wirst, dass ich mein Versprechen halte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là dấu hiệu từ Chúa Hằng Hữu xác nhận rằng Ngài sẽ làm như điều Ngài đã hứa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้แก่ท่านเพื่อแสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำตามที่ทรงสัญญาไว้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือหมายสำคัญสำหรับเจ้า ซึ่งมาจากพระผู้เป็นเจ้าคือ พระผู้เป็นเจ้าจะกระทำสิ่งที่พระองค์ได้สัญญาไว้
交叉引用
- 以赛亚书 38:22 - 希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?”
- 以赛亚书 7:11 - “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
- 以赛亚书 7:12 - 但亚哈斯说:“我不求,我不试探耶和华。”
- 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!你们使人厌烦还算小事,还要使我的 神厌烦吗?
- 以赛亚书 7:14 - 因此主自己必给你们一个兆头:看哪!必有童女怀孕生子;她要给他起名叫‘以马内利’。
- 列王纪下 20:8 - 希西家对以赛亚说:“有什么征兆告诉我耶和华必医治我,第三日我能上耶和华的殿呢?”
- 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“这就是耶和华给你的征兆,显明耶和华必成全他应许的这事:你要日影向前进十级或是倒退十级呢?”
- 列王纪下 20:10 - 希西家说:“日影延伸十级容易;不,我要日影倒后十级。”
- 列王纪下 20:11 - 以赛亚先知呼求耶和华,他就使日晷上的日影,就是在亚哈斯的日晷上已经下移的日影倒退了十级。
- 列王纪下 20:12 - 那时,巴比伦王巴拉但的儿子比罗达.巴拉但送信和礼物给希西家,因为他听见希西家病了。
- 列王纪下 20:13 - 希西家听了使者的话,随后把宝库内的一切银子、金子、香料、贵重的油和军器库,以及他宝库内一切所有的,都给他们看。无论是在他的宫中或是在全国各地的,希西家没有一样不给他们看的。
- 列王纪下 20:14 - 后来,以赛亚先知来到希西家王那里,对他说:“这些人说了些什么?他们是从哪里来见你的呢?”希西家说:“他们是从遥远的巴比伦来见我的。”
- 列王纪下 20:15 - 以赛亚说:“他们在你宫中看到了什么呢?”希西家说:“我宫中的一切,他们都看见了。在我宝库内的,我没有一样不给他们看的。”
- 列王纪下 20:16 - 以赛亚对希西家说:“你要听耶和华的话:
- 列王纪下 20:17 - ‘看哪,日子快到,那时你宫中的一切和你的祖先所积存直到今日的一切,都要被掠到巴比伦去,没有一样留下。’这是耶和华说的。
- 列王纪下 20:18 - 并且你的众子中,就是由你所出,你所生的,有一部分要被掳去。他们要在巴比伦王的王宫中当太监。”
- 列王纪下 20:19 - 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
- 列王纪下 20:20 - 希西家其余的事迹和他所有的英勇事迹,以及他做水池和引水道,把水引入城里的事,不是都写在犹大列王的年代志上吗?
- 列王纪下 20:21 - 希西家和他的祖先一同长眠,他的儿子玛拿西就接续他作王。
- 创世记 9:13 - 我把彩虹放在云彩中,作我与大地立约的记号。
- 士师记 6:17 - 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
- 士师记 6:18 - 求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
- 士师记 6:19 - 基甸去预备了一只山羊羔,和十公斤面粉做的无酵饼,把肉放在篮子里,把汤盛在锅中,带到橡树之下,献上给他。
- 士师记 6:20 - 神的使者对基甸说:“把肉和无酵饼拿出来,摆在这块磐石上,把汤倒出来。”他就这样行了。
- 士师记 6:21 - 耶和华的使者伸出手中的杖,杖头一触着肉和无酵饼,就有火从磐石中上来,把肉和无酵饼都烧尽了;耶和华的使者就从基甸的眼前消失了。
- 士师记 6:22 - 基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
- 以赛亚书 37:30 - 希西家啊!这要作你的兆头:今年你们要吃自生的,明年还要吃自长的,后年你们就要撒种,要收割,要栽种葡萄园,吃园中的果子。
- 士师记 6:37 - 看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,藉着我的手拯救以色列了。”
- 士师记 6:38 - 第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
- 士师记 6:39 - 基甸又对 神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。”