Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个预兆,以证明祂言出必行。
  • 新标点和合本 - “我耶和华必成就我所说的。我先给你一个兆头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
  • 圣经新译本 - 以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。
  • 中文标准译本 - 以下是我 耶和华给你的征兆来证明我 耶和华必成就所说的这事:
  • 现代标点和合本 - 我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
  • New International Version - “ ‘This is the Lord’s sign to you that the Lord will do what he has promised:
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Here is a sign from me. It will show you that I will heal you, just as I promised I would.
  • English Standard Version - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
  • New Living Translation - “‘And this is the sign from the Lord to prove that he will do as he promised:
  • The Message - “‘And this is your confirming sign, confirming that I, God, will do exactly what I have promised. Watch for this: As the sun goes down and the shadow lengthens on the sundial of Ahaz, I’m going to reverse the shadow ten notches on the dial.’” And that’s what happened: The declining sun’s shadow reversed ten notches on the dial. * * *
  • Christian Standard Bible - This is the sign to you from the Lord that he will do what he has promised:
  • New American Standard Bible - “And this shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will perform this word that He has spoken:
  • New King James Version - And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:
  • Amplified Bible - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:
  • American Standard Version - And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
  • King James Version - And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
  • New English Translation - Isaiah replied, “This is your sign from the Lord confirming that the Lord will do what he has said:
  • World English Bible - This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.
  • 新標點和合本 - 「我-耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
  • 當代譯本 - 以賽亞說:「耶和華要給你一個預兆,以證明祂言出必行。
  • 聖經新譯本 - 以下就是耶和華給你的兆頭,為要證明耶和華必成全他所說過的。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主必成就他所說過的這件事:他所要給你的兆頭是這樣:
  • 中文標準譯本 - 以下是我 耶和華給你的徵兆來證明我 耶和華必成就所說的這事:
  • 現代標點和合本 - 我耶和華必成就我所說的,我先給你一個兆頭,
  • 文理和合譯本 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華所言有應、必示爾以徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必驗所言、有一事可以為徵、
  • Nueva Versión Internacional - Y esta es la señal que te daré para confirmar lo que te he prometido:
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한 것이 사실임을 증명할 표적은 이것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
  • Восточный перевод - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le signe que l’Eternel t’accorde pour te confirmer qu’il accomplira cette promesse qu’il vient de te donner :
  • リビングバイブル - その保証として、アハズの日時計の目盛りを十度あとに戻す。』」 すると、日時計に落ちる日の影は十度あと戻りしました。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
  • Hoffnung für alle - Ich gebe dir ein Zeichen, an dem du erkennen wirst, dass ich mein Versprechen halte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là dấu hiệu từ Chúa Hằng Hữu xác nhận rằng Ngài sẽ làm như điều Ngài đã hứa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้แก่ท่านเพื่อแสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำตามที่ทรงสัญญาไว้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​เจ้า ซึ่ง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้
交叉引用
  • 以赛亚书 38:22 - 希西迦问:“有什么兆头证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 以赛亚书 7:11 - “向你的上帝耶和华求个征兆吧,或显在天上,或显在阴间。”
  • 以赛亚书 7:12 - 但亚哈斯说:“我不求,我不要试探耶和华。”
  • 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们听着!你们使人厌烦还不够吗?还要使我的上帝厌烦吗?
  • 以赛亚书 7:14 - 所以,主会亲自给你们一个征兆,必有童贞女 怀孕生子并给他取名叫以马内利 。
  • 列王纪下 20:8 - 希西迦问以赛亚:“有什么兆头证明耶和华要医治我,第三天我可以上耶和华的殿呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个兆头,证明祂言出必行。你要日影前进十度还是后退十度呢?”
  • 列王纪下 20:10 - 希西迦说:“日影前进十度容易,让日影后退十度吧。”
  • 列王纪下 20:11 - 以赛亚先知向耶和华祈求,耶和华就使亚哈斯日晷上的日影后退了十度。
  • 列王纪下 20:12 - 那时,巴拉但的儿子巴比伦王米罗达·巴拉但听说希西迦病了,便派人送来书信和礼物。
  • 列王纪下 20:13 - 希西迦接见使者,让他们观看国库里的金银、香料、珍贵膏油、所有兵器和一切宝物。希西迦把宫中及国内的一切悉数给他们看。
  • 列王纪下 20:14 - 以赛亚先知来见希西迦王,问他:“这些人说了些什么?他们从哪里来?”希西迦答道:“他们来自遥远的巴比伦。”
  • 列王纪下 20:15 - 以赛亚问:“他们在你宫里看到了什么?”希西迦答道:“他们看到了我宫中的一切。我把国库里的一切悉数给他们看了。”
  • 列王纪下 20:16 - 以赛亚对希西迦说:“你要听耶和华的话,
  • 列王纪下 20:17 - ‘看啊,时候快到了,你宫中的一切和你祖先积攒到现在的一切必被掳到巴比伦,一件不留。这是耶和华说的。
  • 列王纪下 20:18 - 你自己亲生的子孙中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
  • 列王纪下 20:19 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
  • 列王纪下 20:20 - 希西迦其他的事和功业,包括他建造水池和挖沟引水入城的事迹,都记在《犹大列王史》上。
  • 列王纪下 20:21 - 希西迦与祖先同眠后,他儿子玛拿西继位。
  • 创世记 9:13 - 我把彩虹放在云中,作为我跟大地立约的记号。
  • 士师记 6:17 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
  • 士师记 6:18 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
  • 士师记 6:19 - 基甸回家预备了一只山羊羔,用十公斤面粉做了无酵饼,把肉放进篮子,把汤盛在壶中,然后拿到橡树下献上。
  • 士师记 6:20 - 上帝的天使对基甸说:“把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他一一照做。
  • 士师记 6:21 - 耶和华的天使伸出手中的杖碰了一下饼和肉,火就从磐石中喷出来烧尽了它们。耶和华的天使也不见了。
  • 士师记 6:22 - 基甸发现他果然是耶和华的天使,便说:“唉!主耶和华啊,不好了,我面对面见了你的天使。”
  • 以赛亚书 37:30 - “希西迦啊,我要给你一个兆头。你们今年要吃野生的,明年要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 士师记 6:37 - 求你给个凭据。我把一团羊毛放在麦场上,若明天早晨只是羊毛上有露水,地面却是干的,我就知道,如你所言,你要用我去拯救以色列人。”
  • 士师记 6:38 - 果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
  • 士师记 6:39 - 基甸又对上帝说:“求你不要发怒,容许我再试一次,这次让羊毛是干的,地面有露水。”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个预兆,以证明祂言出必行。
  • 新标点和合本 - “我耶和华必成就我所说的。我先给你一个兆头,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华必成就他所说的这话。这是耶和华给你的预兆:
  • 圣经新译本 - 以下就是耶和华给你的兆头,为要证明耶和华必成全他所说过的。
  • 中文标准译本 - 以下是我 耶和华给你的征兆来证明我 耶和华必成就所说的这事:
  • 现代标点和合本 - 我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
  • 和合本(拼音版) - “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
  • New International Version - “ ‘This is the Lord’s sign to you that the Lord will do what he has promised:
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Here is a sign from me. It will show you that I will heal you, just as I promised I would.
  • English Standard Version - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that he has promised:
  • New Living Translation - “‘And this is the sign from the Lord to prove that he will do as he promised:
  • The Message - “‘And this is your confirming sign, confirming that I, God, will do exactly what I have promised. Watch for this: As the sun goes down and the shadow lengthens on the sundial of Ahaz, I’m going to reverse the shadow ten notches on the dial.’” And that’s what happened: The declining sun’s shadow reversed ten notches on the dial. * * *
  • Christian Standard Bible - This is the sign to you from the Lord that he will do what he has promised:
  • New American Standard Bible - “And this shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will perform this word that He has spoken:
  • New King James Version - And this is the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing which He has spoken:
  • Amplified Bible - “This shall be the sign to you from the Lord, that the Lord will do this thing that He has spoken:
  • American Standard Version - And this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing that he hath spoken:
  • King James Version - And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken;
  • New English Translation - Isaiah replied, “This is your sign from the Lord confirming that the Lord will do what he has said:
  • World English Bible - This shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.
  • 新標點和合本 - 「我-耶和華必成就我所說的。我先給你一個兆頭,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華必成就他所說的這話。這是耶和華給你的預兆:
  • 當代譯本 - 以賽亞說:「耶和華要給你一個預兆,以證明祂言出必行。
  • 聖經新譯本 - 以下就是耶和華給你的兆頭,為要證明耶和華必成全他所說過的。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主必成就他所說過的這件事:他所要給你的兆頭是這樣:
  • 中文標準譯本 - 以下是我 耶和華給你的徵兆來證明我 耶和華必成就所說的這事:
  • 現代標點和合本 - 我耶和華必成就我所說的,我先給你一個兆頭,
  • 文理和合譯本 - 耶和華必成所言、有其徵焉、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華所言有應、必示爾以徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必驗所言、有一事可以為徵、
  • Nueva Versión Internacional - Y esta es la señal que te daré para confirmar lo que te he prometido:
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한 것이 사실임을 증명할 표적은 이것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
  • Восточный перевод - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот тебе знамение от Вечного, что Вечный исполнит то, что обещал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le signe que l’Eternel t’accorde pour te confirmer qu’il accomplira cette promesse qu’il vient de te donner :
  • リビングバイブル - その保証として、アハズの日時計の目盛りを十度あとに戻す。』」 すると、日時計に落ちる日の影は十度あと戻りしました。
  • Nova Versão Internacional - “Este é o sinal de que o Senhor fará o que prometeu:
  • Hoffnung für alle - Ich gebe dir ein Zeichen, an dem du erkennen wirst, dass ich mein Versprechen halte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là dấu hiệu từ Chúa Hằng Hữu xác nhận rằng Ngài sẽ làm như điều Ngài đã hứa:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘นี่เป็นหมายสำคัญที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้แก่ท่านเพื่อแสดงว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำตามที่ทรงสัญญาไว้คือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​หมาย​สำคัญ​สำหรับ​เจ้า ซึ่ง​มา​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​คือ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​กระทำ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​ได้​สัญญา​ไว้
  • 以赛亚书 38:22 - 希西迦问:“有什么兆头证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 以赛亚书 7:11 - “向你的上帝耶和华求个征兆吧,或显在天上,或显在阴间。”
  • 以赛亚书 7:12 - 但亚哈斯说:“我不求,我不要试探耶和华。”
  • 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们听着!你们使人厌烦还不够吗?还要使我的上帝厌烦吗?
  • 以赛亚书 7:14 - 所以,主会亲自给你们一个征兆,必有童贞女 怀孕生子并给他取名叫以马内利 。
  • 列王纪下 20:8 - 希西迦问以赛亚:“有什么兆头证明耶和华要医治我,第三天我可以上耶和华的殿呢?”
  • 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“耶和华要给你一个兆头,证明祂言出必行。你要日影前进十度还是后退十度呢?”
  • 列王纪下 20:10 - 希西迦说:“日影前进十度容易,让日影后退十度吧。”
  • 列王纪下 20:11 - 以赛亚先知向耶和华祈求,耶和华就使亚哈斯日晷上的日影后退了十度。
  • 列王纪下 20:12 - 那时,巴拉但的儿子巴比伦王米罗达·巴拉但听说希西迦病了,便派人送来书信和礼物。
  • 列王纪下 20:13 - 希西迦接见使者,让他们观看国库里的金银、香料、珍贵膏油、所有兵器和一切宝物。希西迦把宫中及国内的一切悉数给他们看。
  • 列王纪下 20:14 - 以赛亚先知来见希西迦王,问他:“这些人说了些什么?他们从哪里来?”希西迦答道:“他们来自遥远的巴比伦。”
  • 列王纪下 20:15 - 以赛亚问:“他们在你宫里看到了什么?”希西迦答道:“他们看到了我宫中的一切。我把国库里的一切悉数给他们看了。”
  • 列王纪下 20:16 - 以赛亚对希西迦说:“你要听耶和华的话,
  • 列王纪下 20:17 - ‘看啊,时候快到了,你宫中的一切和你祖先积攒到现在的一切必被掳到巴比伦,一件不留。这是耶和华说的。
  • 列王纪下 20:18 - 你自己亲生的子孙中必有人被掳去,在巴比伦王的宫中做太监。’”
  • 列王纪下 20:19 - 希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
  • 列王纪下 20:20 - 希西迦其他的事和功业,包括他建造水池和挖沟引水入城的事迹,都记在《犹大列王史》上。
  • 列王纪下 20:21 - 希西迦与祖先同眠后,他儿子玛拿西继位。
  • 创世记 9:13 - 我把彩虹放在云中,作为我跟大地立约的记号。
  • 士师记 6:17 - 基甸说:“如果我在你面前蒙恩,求你给我一个凭据,使我知道与我说话的真是你耶和华。
  • 士师记 6:18 - 请你在这里等一等,让我回去拿礼物献给你。”耶和华说:“我必等你回来。”
  • 士师记 6:19 - 基甸回家预备了一只山羊羔,用十公斤面粉做了无酵饼,把肉放进篮子,把汤盛在壶中,然后拿到橡树下献上。
  • 士师记 6:20 - 上帝的天使对基甸说:“把肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒在上面。”他一一照做。
  • 士师记 6:21 - 耶和华的天使伸出手中的杖碰了一下饼和肉,火就从磐石中喷出来烧尽了它们。耶和华的天使也不见了。
  • 士师记 6:22 - 基甸发现他果然是耶和华的天使,便说:“唉!主耶和华啊,不好了,我面对面见了你的天使。”
  • 以赛亚书 37:30 - “希西迦啊,我要给你一个兆头。你们今年要吃野生的,明年要吃自然生长的,后年要播种收割,栽种葡萄园,吃园中的果子。
  • 士师记 6:37 - 求你给个凭据。我把一团羊毛放在麦场上,若明天早晨只是羊毛上有露水,地面却是干的,我就知道,如你所言,你要用我去拯救以色列人。”
  • 士师记 6:38 - 果然如此,基甸一早醒来,从羊毛中挤出满满一碗露水。
  • 士师记 6:39 - 基甸又对上帝说:“求你不要发怒,容许我再试一次,这次让羊毛是干的,地面有露水。”
圣经
资源
计划
奉献