Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 新标点和合本 - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家说:“我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家说:“我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
  • 当代译本 - 希西迦问:“有什么兆头证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 圣经新译本 - 希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?”
  • 中文标准译本 - 希西加却问:“有什么征兆来证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 现代标点和合本 - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • 和合本(拼音版) - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • New International Version - Hezekiah had asked, “What will be the sign that I will go up to the temple of the Lord?”
  • New International Reader's Version - At that time Hezekiah had asked, “What will the sign be to prove I’ll go up to the Lord’s temple?” That’s when the Lord had made the shadow go back ten steps.
  • English Standard Version - Hezekiah also had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?”
  • New Living Translation - And Hezekiah had asked, “What sign will prove that I will go to the Temple of the Lord?”
  • Christian Standard Bible - And Hezekiah had asked, “What is the sign that I will go up to the Lord’s temple?”
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah had said, “What is the sign that I will go up to the house of the Lord?”
  • New King James Version - And Hezekiah had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?”
  • Amplified Bible - Hezekiah also had said, “What is the sign that I will go up to the house of the Lord?”
  • American Standard Version - Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
  • King James Version - Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
  • New English Translation - Hezekiah said, “What is the confirming sign that I will go up to the Lord’s temple?”
  • World English Bible - Hezekiah also had said, “What is the sign that I will go up to Yahweh’s house?”
  • 新標點和合本 - 希西家問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家說:「我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家說:「我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
  • 當代譯本 - 希西迦問:「有什麼兆頭證明我會上耶和華的殿呢?」
  • 聖經新譯本 - 希西家問:“我能上耶和華的殿去,有甚麼兆頭呢?”
  • 呂振中譯本 - 希西家 也曾經 問 說:『我能上永恆主的殿、有甚麼兆頭啊?』
  • 中文標準譯本 - 希西加卻問:「有什麼徵兆來證明我會上耶和華的殿呢?」
  • 現代標點和合本 - 希西家問說:「我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
  • 文理委辦譯本 - 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 曰、我得上主之殿、以何為徵、
  • Nueva Versión Internacional - Y Ezequías había preguntado: «¿Qué señal recibiré de que se me permitirá subir al templo del Señor?»
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 여호와께서 자기를 고쳐 주실 표적이 무엇이냐고 물었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в Господень дом?
  • Восточный перевод - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Ezéchias avait dit : A quel signe saurai-je que je pourrai encore me rendre au temple de l’Eternel ?
  • リビングバイブル - するとヒゼキヤは、「病気が必ず治る保証として、主はどんなしるしを与えてくださいますか」と尋ねてきました。
  • Nova Versão Internacional - Ezequias tinha perguntado: “Qual será o sinal de que subirei ao templo do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Hiskia aber wollte von Jesaja wissen: »Woran kann ich erkennen, dass ich geheilt werde und wieder zum Tempel gehen kann, um den Herrn anzubeten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia hỏi lại: “Có dấu hiệu nào cho biết ta còn được lên Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ได้ตรัสถามว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญให้รู้ว่าเราจะขึ้นไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้อีก?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ถาม​ว่า “อะไร​จะ​เป็น​หมาย​สำคัญ​ที่​เรา​จะ​รู้​ว่า เรา​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​อีก”
交叉引用
  • 詩篇 122:1 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 詩篇 118:18 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 詩篇 118:19 - 其為我闢義門、我將入而稱謝耶和華兮、
  • 列王紀下 20:8 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 詩篇 84:10 - 居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、
  • 詩篇 84:11 - 蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華歟、爾之帷幕、何其可愛兮、
  • 詩篇 84:2 - 我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想上帝、即維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、
  • 約翰福音 5:14 - 後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 希西家曰、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 新标点和合本 - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希西家说:“我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 希西家说:“我能上耶和华的殿,有什么预兆呢?”
  • 当代译本 - 希西迦问:“有什么兆头证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 圣经新译本 - 希西家问:“我能上耶和华的殿去,有什么兆头呢?”
  • 中文标准译本 - 希西加却问:“有什么征兆来证明我会上耶和华的殿呢?”
  • 现代标点和合本 - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • 和合本(拼音版) - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
  • New International Version - Hezekiah had asked, “What will be the sign that I will go up to the temple of the Lord?”
  • New International Reader's Version - At that time Hezekiah had asked, “What will the sign be to prove I’ll go up to the Lord’s temple?” That’s when the Lord had made the shadow go back ten steps.
  • English Standard Version - Hezekiah also had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?”
  • New Living Translation - And Hezekiah had asked, “What sign will prove that I will go to the Temple of the Lord?”
  • Christian Standard Bible - And Hezekiah had asked, “What is the sign that I will go up to the Lord’s temple?”
  • New American Standard Bible - Then Hezekiah had said, “What is the sign that I will go up to the house of the Lord?”
  • New King James Version - And Hezekiah had said, “What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?”
  • Amplified Bible - Hezekiah also had said, “What is the sign that I will go up to the house of the Lord?”
  • American Standard Version - Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of Jehovah?
  • King James Version - Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord?
  • New English Translation - Hezekiah said, “What is the confirming sign that I will go up to the Lord’s temple?”
  • World English Bible - Hezekiah also had said, “What is the sign that I will go up to Yahweh’s house?”
  • 新標點和合本 - 希西家問說:「我能上耶和華的殿,有甚麼兆頭呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希西家說:「我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希西家說:「我能上耶和華的殿,有甚麼預兆呢?」
  • 當代譯本 - 希西迦問:「有什麼兆頭證明我會上耶和華的殿呢?」
  • 聖經新譯本 - 希西家問:“我能上耶和華的殿去,有甚麼兆頭呢?”
  • 呂振中譯本 - 希西家 也曾經 問 說:『我能上永恆主的殿、有甚麼兆頭啊?』
  • 中文標準譯本 - 希西加卻問:「有什麼徵兆來證明我會上耶和華的殿呢?」
  • 現代標點和合本 - 希西家問說:「我能上耶和華的殿,有什麼兆頭呢?」
  • 文理委辦譯本 - 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何為徵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希西家 曰、我得上主之殿、以何為徵、
  • Nueva Versión Internacional - Y Ezequías había preguntado: «¿Qué señal recibiré de que se me permitirá subir al templo del Señor?»
  • 현대인의 성경 - 히스기야는 여호와께서 자기를 고쳐 주실 표적이 무엇이냐고 물었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в Господень дом?
  • Восточный перевод - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в храм Вечного?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Ezéchias avait dit : A quel signe saurai-je que je pourrai encore me rendre au temple de l’Eternel ?
  • リビングバイブル - するとヒゼキヤは、「病気が必ず治る保証として、主はどんなしるしを与えてくださいますか」と尋ねてきました。
  • Nova Versão Internacional - Ezequias tinha perguntado: “Qual será o sinal de que subirei ao templo do Senhor?”
  • Hoffnung für alle - Hiskia aber wollte von Jesaja wissen: »Woran kann ich erkennen, dass ich geheilt werde und wieder zum Tempel gehen kann, um den Herrn anzubeten?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Ê-xê-chia hỏi lại: “Có dấu hiệu nào cho biết ta còn được lên Đền Thờ của Chúa Hằng Hữu không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮเซคียาห์ได้ตรัสถามว่า “อะไรจะเป็นหมายสำคัญให้รู้ว่าเราจะขึ้นไปยังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้อีก?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮเซคียาห์​ถาม​ว่า “อะไร​จะ​เป็น​หมาย​สำคัญ​ที่​เรา​จะ​รู้​ว่า เรา​จะ​ขึ้น​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​อีก”
  • 詩篇 122:1 - 或謂我曰、我儕其詣耶和華室、我則歡欣兮、
  • 詩篇 118:18 - 耶和華懲我以嚴、惟未致我於死兮、
  • 詩篇 118:19 - 其為我闢義門、我將入而稱謝耶和華兮、
  • 列王紀下 20:8 - 希西家謂以賽亞曰、耶和華愈我、越至三日、我登耶和華室、有何徵乎、
  • 詩篇 84:10 - 居爾院宇一日、愈於平居千日、寧在我上帝室為閽、勝於居惡人之幕兮、
  • 詩篇 84:11 - 蓋耶和華上帝為日為盾、耶和華錫恩錫榮、於正行者、不靳嘉物兮、
  • 詩篇 84:12 - 萬軍之耶和華歟、恃爾之人、其有福兮、
  • 詩篇 84:1 - 萬軍之耶和華歟、爾之帷幕、何其可愛兮、
  • 詩篇 84:2 - 我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
  • 詩篇 42:1 - 我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想上帝、即維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、
  • 約翰福音 5:14 - 後、耶穌遇之於殿、曰、爾愈矣、勿復干罪、恐所遭者尤甚、
圣经
资源
计划
奉献