Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 新标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 当代译本 - 只有活着的人会像我今天这样称谢你, 父亲会把你的信实告诉子女。
  • 圣经新译本 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 中文标准译本 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 现代标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样, 为父的必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • New International Version - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
  • New International Reader's Version - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
  • English Standard Version - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • New Living Translation - Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • Christian Standard Bible - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
  • New American Standard Bible - It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • New King James Version - The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
  • Amplified Bible - It is the living who give praise and thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • American Standard Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
  • King James Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • New English Translation - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • World English Bible - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
  • 新標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 當代譯本 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 聖經新譯本 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 呂振中譯本 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。
  • 現代標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
  • 文理委辦譯本 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • リビングバイブル - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • Nova Versão Internacional - Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người còn sống mới ca ngợi Chúa như tôi làm hôm nay. Mỗi thế hệ hãy nói về sự thành tín của Chúa cho thế hệ mai sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้มีชีวิตเท่านั้นสามารถสรรเสริญพระองค์ เหมือนที่ข้าพระองค์กำลังทำอยู่ในวันนี้ บิดาทั้งหลายบอกถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์ แก่ลูกๆ ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​ชีวิต คน​มี​ชีวิต​ขอบคุณ​พระ​องค์ เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​วัน​นี้ พ่อ​บอก​ลูกๆ ถึง​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
  • 詩篇 118:17 - 我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作為兮、
  • 詩篇 146:2 - 我畢生頌美耶和華、我命尚在、必歌頌我上帝兮、
  • 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 約書亞記 4:21 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:22 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 詩篇 145:4 - 世世相繼、頌讚爾經綸、宣揚爾能事兮、
  • 詩篇 119:175 - 願我生存、則頌美爾、願爾律例扶助我兮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 出埃及記 13:15 - 法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 詩篇 78:3 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 申命記 6:7 - 勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 新标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 当代译本 - 只有活着的人会像我今天这样称谢你, 父亲会把你的信实告诉子女。
  • 圣经新译本 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 中文标准译本 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 现代标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样, 为父的必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • New International Version - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
  • New International Reader's Version - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
  • English Standard Version - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • New Living Translation - Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • Christian Standard Bible - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
  • New American Standard Bible - It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • New King James Version - The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
  • Amplified Bible - It is the living who give praise and thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • American Standard Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
  • King James Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • New English Translation - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • World English Bible - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
  • 新標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 當代譯本 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 聖經新譯本 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 呂振中譯本 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。
  • 現代標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
  • 文理委辦譯本 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • リビングバイブル - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • Nova Versão Internacional - Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người còn sống mới ca ngợi Chúa như tôi làm hôm nay. Mỗi thế hệ hãy nói về sự thành tín của Chúa cho thế hệ mai sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้มีชีวิตเท่านั้นสามารถสรรเสริญพระองค์ เหมือนที่ข้าพระองค์กำลังทำอยู่ในวันนี้ บิดาทั้งหลายบอกถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์ แก่ลูกๆ ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​ชีวิต คน​มี​ชีวิต​ขอบคุณ​พระ​องค์ เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​วัน​นี้ พ่อ​บอก​ลูกๆ ถึง​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 9:4 - 時尚晝、我儕必行遣我者之行、夜至、則無人能行矣、
  • 詩篇 118:17 - 我必不死、仍得生存、宣揚耶和華之作為兮、
  • 詩篇 146:2 - 我畢生頌美耶和華、我命尚在、必歌頌我上帝兮、
  • 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
  • 創世記 18:19 - 我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 約書亞記 4:21 - 謂以色列人曰、異日爾之子孫、問其祖父曰、此石何意、
  • 約書亞記 4:22 - 可告之曰、昔以色列人由陸地過約但、
  • 詩篇 145:4 - 世世相繼、頌讚爾經綸、宣揚爾能事兮、
  • 詩篇 119:175 - 願我生存、則頌美爾、願爾律例扶助我兮、
  • 出埃及記 12:26 - 如爾子孫問曰、行此禮曷故、
  • 出埃及記 12:27 - 則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
  • 約珥書 1:3 - 當以之告爾子、爾子告厥子、厥子告於後代、
  • 出埃及記 13:14 - 異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、
  • 出埃及記 13:15 - 法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、
  • 申命記 11:19 - 誨爾子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
  • 詩篇 78:3 - 乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
  • 詩篇 78:4 - 我不隱於其子孫、必以耶和華之聲譽、能力奇行、宣於後世兮、
  • 詩篇 78:5 - 彼定律於雅各、立法於以色列、命我列祖示於子孫兮、
  • 詩篇 78:6 - 俾後生子孫知之、亦傳諸其裔兮、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 申命記 6:7 - 勤誨子女、坐於室、行於路、或寢或興、恆論乎此、
圣经
资源
计划
奉献