Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:19 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 新标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 当代译本 - 只有活着的人会像我今天这样称谢你, 父亲会把你的信实告诉子女。
  • 圣经新译本 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 中文标准译本 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 现代标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样, 为父的必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • New International Version - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
  • New International Reader's Version - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
  • English Standard Version - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • New Living Translation - Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • Christian Standard Bible - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
  • New American Standard Bible - It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • New King James Version - The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
  • Amplified Bible - It is the living who give praise and thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • American Standard Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
  • King James Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • New English Translation - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • World English Bible - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 當代譯本 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 聖經新譯本 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 呂振中譯本 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。
  • 現代標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 文理委辦譯本 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • リビングバイブル - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • Nova Versão Internacional - Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người còn sống mới ca ngợi Chúa như tôi làm hôm nay. Mỗi thế hệ hãy nói về sự thành tín của Chúa cho thế hệ mai sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้มีชีวิตเท่านั้นสามารถสรรเสริญพระองค์ เหมือนที่ข้าพระองค์กำลังทำอยู่ในวันนี้ บิดาทั้งหลายบอกถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์ แก่ลูกๆ ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​ชีวิต คน​มี​ชีวิต​ขอบคุณ​พระ​องค์ เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​วัน​นี้ พ่อ​บอก​ลูกๆ ถึง​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
  • 詩篇 118:17 - 我必不致死,仍要存活, 並要傳揚耶和華的作為。
  • 詩篇 146:2 - 我一生要讚美耶和華! 我還活的時候要歌頌我的神!
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 創世記 18:19 - 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
  • 約書亞記 4:21 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 約書亞記 4:22 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
  • 詩篇 145:4 - 這代要對那代頌讚你的作為, 也要傳揚你的大能。
  • 詩篇 119:175 - 願我的性命存活,得以讚美你! 願你的典章幫助我!
  • 出埃及記 12:26 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
  • 出埃及記 12:27 - 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。
  • 約珥書 1:3 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 出埃及記 13:14 - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 出埃及記 13:15 - 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。
  • 申命記 11:19 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論;
  • 詩篇 78:3 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 詩篇 78:4 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
  • 詩篇 78:5 - 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
  • 詩篇 78:6 - 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 申命記 4:9 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生,這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
  • 申命記 6:7 - 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的誠實。
  • 新标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的信实。
  • 当代译本 - 只有活着的人会像我今天这样称谢你, 父亲会把你的信实告诉子女。
  • 圣经新译本 - 只有活人才能称谢你,像我今日一样; 作父亲的,要让儿女知道你的信实。
  • 中文标准译本 - 唯独活人——活着的人才会称颂你,像我今日这样; 作父亲的才会使儿女认识你的信实。
  • 现代标点和合本 - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样, 为父的必使儿女知道你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 只有活人,活人必称谢你, 像我今日称谢你一样。 为父的,必使儿女知道你的诚实。
  • New International Version - The living, the living—they praise you, as I am doing today; parents tell their children about your faithfulness.
  • New International Reader's Version - It is those who are alive who praise you. And that’s what I’m doing today. Parents tell their children about how faithful you are.
  • English Standard Version - The living, the living, he thanks you, as I do this day; the father makes known to the children your faithfulness.
  • New Living Translation - Only the living can praise you as I do today. Each generation tells of your faithfulness to the next.
  • Christian Standard Bible - The living, only the living can thank you, as I do today; a father will make your faithfulness known to children.
  • New American Standard Bible - It is the living who give thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • New King James Version - The living, the living man, he shall praise You, As I do this day; The father shall make known Your truth to the children.
  • Amplified Bible - It is the living who give praise and thanks to You, as I do today; A father tells his sons about Your faithfulness.
  • American Standard Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: The father to the children shall make known thy truth.
  • King James Version - The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.
  • New English Translation - The living person, the living person, he gives you thanks, as I do today. A father tells his sons about your faithfulness.
  • World English Bible - The living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣。 為父的,必使兒女知道你的信實。
  • 當代譯本 - 只有活著的人會像我今天這樣稱謝你, 父親會把你的信實告訴子女。
  • 聖經新譯本 - 只有活人才能稱謝你,像我今日一樣; 作父親的,要讓兒女知道你的信實。
  • 呂振中譯本 - 惟獨活人、活人才會稱謝你, 像我今日一樣; 為父的總要使兒女知道你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 唯獨活人——活著的人才會稱頌你,像我今日這樣; 作父親的才會使兒女認識你的信實。
  • 現代標點和合本 - 只有活人,活人必稱謝你, 像我今日稱謝你一樣, 為父的必使兒女知道你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 惟生者始頌美爾、如我今日然、爾之誠實、父示於子、
  • 文理委辦譯本 - 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟有生活之人、生活之人、方頌美主、如我今日頌美主、為父者以主之誠實、傳於子孫、
  • Nueva Versión Internacional - Los que viven, y solo los que viven, son los que te alaban, como hoy te alabo yo. Todo padre hablará a sus hijos acerca de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 아버지가 자기 자녀들에게 주의 신실하심을 말해 주듯이 오늘 나처럼 주를 찬양할 수 있는 사람은 오직 살아 있는 사람뿐입니다.
  • Новый Русский Перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sont les vivants seuls ╵qui peuvent te louer comme moi aujourd’hui. Le père enseignera aux fils ╵combien tu es fidèle.
  • リビングバイブル - 生きていてこそ、今日の私のように、 あなたを賛美できるのです。 あなたの真実は父から子へ代々語り継がれます。』
  • Nova Versão Internacional - Os vivos, somente os vivos, te louvam, como hoje estou fazendo; os pais contam a tua fidelidade a seus filhos.
  • Hoffnung für alle - Aber die Lebenden, sie danken dir, so wie ich dich heute lobe und dir danke. Die Väter erzählen ihren Kindern, dass du treu bist und deine Versprechen hältst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ những người còn sống mới ca ngợi Chúa như tôi làm hôm nay. Mỗi thế hệ hãy nói về sự thành tín của Chúa cho thế hệ mai sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้มีชีวิตเท่านั้นสามารถสรรเสริญพระองค์ เหมือนที่ข้าพระองค์กำลังทำอยู่ในวันนี้ บิดาทั้งหลายบอกถึงความซื่อสัตย์ของพระองค์ แก่ลูกๆ ของพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​มี​ชีวิต คน​มี​ชีวิต​ขอบคุณ​พระ​องค์ เหมือน​อย่าง​ที่​ข้าพเจ้า​ทำ​ใน​วัน​นี้ พ่อ​บอก​ลูกๆ ถึง​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • 約翰福音 9:4 - 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
  • 詩篇 118:17 - 我必不致死,仍要存活, 並要傳揚耶和華的作為。
  • 詩篇 146:2 - 我一生要讚美耶和華! 我還活的時候要歌頌我的神!
  • 傳道書 9:10 - 凡你手所當做的事要盡力去做;因為在你所必去的陰間沒有工作,沒有謀算,沒有知識,也沒有智慧。
  • 創世記 18:19 - 我眷顧他,為要叫他吩咐他的眾子和他的眷屬遵守我的道,秉公行義,使我所應許亞伯拉罕的話都成就了。」
  • 約書亞記 4:21 - 對以色列人說:「日後你們的子孫問他們的父親說:『這些石頭是甚麼意思?』
  • 約書亞記 4:22 - 你們就告訴他們說:『以色列人曾走乾地過這約旦河;
  • 詩篇 145:4 - 這代要對那代頌讚你的作為, 也要傳揚你的大能。
  • 詩篇 119:175 - 願我的性命存活,得以讚美你! 願你的典章幫助我!
  • 出埃及記 12:26 - 你們的兒女問你們說:『行這禮是甚麼意思?』
  • 出埃及記 12:27 - 你們就說:『這是獻給耶和華逾越節的祭。當以色列人在埃及的時候,他擊殺埃及人,越過以色列人的房屋,救了我們各家。』」於是百姓低頭下拜。
  • 約珥書 1:3 - 你們要將這事傳與子, 子傳與孫, 孫傳與後代。
  • 出埃及記 13:14 - 日後,你的兒子問你說:『這是甚麼意思?』你就說:『耶和華用大能的手將我們從埃及為奴之家領出來。
  • 出埃及記 13:15 - 那時法老幾乎不容我們去,耶和華就把埃及地所有頭生的,無論是人是牲畜,都殺了。因此,我把一切頭生的公牲畜獻給耶和華為祭,但將頭生的兒子都贖出來。
  • 申命記 11:19 - 也要教訓你們的兒女,無論坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論;
  • 詩篇 78:3 - 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
  • 詩篇 78:4 - 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
  • 詩篇 78:5 - 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
  • 詩篇 78:6 - 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
  • 申命記 4:9 - 「你只要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生,這事離開你的心;總要傳給你的子子孫孫。
  • 申命記 6:7 - 也要殷勤教訓你的兒女。無論你坐在家裏,行在路上,躺下,起來,都要談論。
圣经
资源
计划
奉献