Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:18 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 新标点和合本 - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你; 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 当代译本 - 诚然,阴间不会称谢你, 死亡不会赞美你, 下坟墓的人不会仰望你的信实。
  • 圣经新译本 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
  • 中文标准译本 - 阴间不会称颂你,死亡不会赞美你, 下阴坑的人也不会盼望你的信实;
  • 现代标点和合本 - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实;
  • New International Version - For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
  • New International Reader's Version - People in the grave can’t praise you. Dead people can’t sing praise to you. Those who go down to the grave can’t hope for you to be faithful to them.
  • English Standard Version - For Sheol does not thank you; death does not praise you; those who go down to the pit do not hope for your faithfulness.
  • New Living Translation - For the dead cannot praise you; they cannot raise their voices in praise. Those who go down to the grave can no longer hope in your faithfulness.
  • Christian Standard Bible - For Sheol cannot thank you; Death cannot praise you. Those who go down to the Pit cannot hope for your faithfulness.
  • New American Standard Bible - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • New King James Version - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.
  • Amplified Bible - For Sheol cannot praise or thank You, Death cannot praise You and rejoice in You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • American Standard Version - For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • King James Version - For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • New English Translation - Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
  • World English Bible - For Sheol can’t praise you. Death can’t celebrate you. Those who go down into the pit can’t hope for your truth.
  • 新標點和合本 - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你; 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 當代譯本 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
  • 聖經新譯本 - 陰間不能稱謝你, 死亡不能讚美你, 下坑的人都不能仰望你的信實。
  • 呂振中譯本 - 因為陰間並不能稱謝你, 死亡不能頌讚你, 下陰坑的人不能仰望你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 陰間不會稱頌你,死亡不會讚美你, 下陰坑的人也不會盼望你的信實;
  • 現代標點和合本 - 原來陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 文理委辦譯本 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • Nueva Versión Internacional - El sepulcro nada te agradece; la muerte no te alaba. Los que descienden a la fosa nada esperan de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 주를 찬양할 수 없고 무덤에 들어간 자가 주의 신실하심을 바랄 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
  • リビングバイブル - 死人はあなたを賛美できません。 そこには希望も喜びもありません。
  • Nova Versão Internacional - pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Denn in der Unterwelt dankt dir niemand, kein Toter preist dich mit Liedern. Die Leichen in den Gräbern hoffen nicht mehr auf deine Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì âm phủ không thể ngợi tôn Chúa; chúng không thể cất tiếng tôn ngợi Ngài. Những người đi xuống mộ huyệt không còn hy vọng vào sự thành tín Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหลุมฝังศพไม่สามารถสรรเสริญพระองค์ ความตายไม่สามารถร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ ผู้ที่ลงไปสู่เหวลึก ไม่สามารถหวังในความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า แดน​คน​ตาย​ไม่​ขอบคุณ​พระ​องค์ ความ​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​องค์ บรรดา​ผู้​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย ไม่​มี​ความ​หวัง​ใน​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 16:26 - 除此之外,在你们和我们之间,有深渊隔开,以致人要从这边过到你们那边是不可能的;要从那边过到这边也是不可能的。’
  • 路加福音 16:27 - 财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
  • 路加福音 16:28 - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 路加福音 16:29 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 路加福音 16:30 - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
  • 马太福音 25:46 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 箴言 14:32 - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
  • 诗篇 88:10 - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 诗篇 88:11 - 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府 被人传扬吗?
  • 诗篇 115:17 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 诗篇 115:18 - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚!
  • 民数记 16:33 - 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
  • 诗篇 6:5 - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 新标点和合本 - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你; 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 原来,阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下到地府的人也不能盼望你的信实。
  • 当代译本 - 诚然,阴间不会称谢你, 死亡不会赞美你, 下坟墓的人不会仰望你的信实。
  • 圣经新译本 - 阴间不能称谢你, 死亡不能赞美你, 下坑的人都不能仰望你的信实。
  • 中文标准译本 - 阴间不会称颂你,死亡不会赞美你, 下阴坑的人也不会盼望你的信实;
  • 现代标点和合本 - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实。
  • 和合本(拼音版) - 原来阴间不能称谢你, 死亡不能颂扬你, 下坑的人不能盼望你的诚实;
  • New International Version - For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
  • New International Reader's Version - People in the grave can’t praise you. Dead people can’t sing praise to you. Those who go down to the grave can’t hope for you to be faithful to them.
  • English Standard Version - For Sheol does not thank you; death does not praise you; those who go down to the pit do not hope for your faithfulness.
  • New Living Translation - For the dead cannot praise you; they cannot raise their voices in praise. Those who go down to the grave can no longer hope in your faithfulness.
  • Christian Standard Bible - For Sheol cannot thank you; Death cannot praise you. Those who go down to the Pit cannot hope for your faithfulness.
  • New American Standard Bible - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • New King James Version - For Sheol cannot thank You, Death cannot praise You; Those who go down to the pit cannot hope for Your truth.
  • Amplified Bible - For Sheol cannot praise or thank You, Death cannot praise You and rejoice in You; Those who go down to the pit cannot hope for Your faithfulness.
  • American Standard Version - For Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • King James Version - For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.
  • New English Translation - Indeed Sheol does not give you thanks; death does not praise you. Those who descend into the pit do not anticipate your faithfulness.
  • World English Bible - For Sheol can’t praise you. Death can’t celebrate you. Those who go down into the pit can’t hope for your truth.
  • 新標點和合本 - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你; 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 原來,陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下到地府的人也不能盼望你的信實。
  • 當代譯本 - 誠然,陰間不會稱謝你, 死亡不會讚美你, 下墳墓的人不會仰望你的信實。
  • 聖經新譯本 - 陰間不能稱謝你, 死亡不能讚美你, 下坑的人都不能仰望你的信實。
  • 呂振中譯本 - 因為陰間並不能稱謝你, 死亡不能頌讚你, 下陰坑的人不能仰望你的忠信。
  • 中文標準譯本 - 陰間不會稱頌你,死亡不會讚美你, 下陰坑的人也不會盼望你的信實;
  • 現代標點和合本 - 原來陰間不能稱謝你, 死亡不能頌揚你, 下坑的人不能盼望你的誠實。
  • 文理和合譯本 - 陰府不能頌美爾、死亡不能讚揚爾、入坑坎者、不得望爾之誠實、
  • 文理委辦譯本 - 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 示阿勒 示阿勒見五章十四節小註 不能頌美主、死亡不能讚揚主、下墓者不復仰望主之誠實、
  • Nueva Versión Internacional - El sepulcro nada te agradece; la muerte no te alaba. Los que descienden a la fosa nada esperan de tu fidelidad.
  • 현대인의 성경 - 죽은 사람이 주를 찬양할 수 없고 무덤에 들어간 자가 주의 신실하심을 바랄 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мир мёртвых не славит Тебя, смерть не воспоёт Тебе хвалы; тем, кто спускается в пропасть, нет надежды на Твою верность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Personne ne te loue ╵dans le séjour des morts et ce n’est pas la mort ╵qui te célébrera. Ceux qui sont descendus ╵dans la tombe ne comptent plus sur ta fidélité.
  • リビングバイブル - 死人はあなたを賛美できません。 そこには希望も喜びもありません。
  • Nova Versão Internacional - pois a sepultura não pode louvar-te, a morte não pode cantar o teu louvor. Aqueles que descem à cova não podem esperar pela tua fidelidade.
  • Hoffnung für alle - Denn in der Unterwelt dankt dir niemand, kein Toter preist dich mit Liedern. Die Leichen in den Gräbern hoffen nicht mehr auf deine Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì âm phủ không thể ngợi tôn Chúa; chúng không thể cất tiếng tôn ngợi Ngài. Những người đi xuống mộ huyệt không còn hy vọng vào sự thành tín Ngài nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหลุมฝังศพไม่สามารถสรรเสริญพระองค์ ความตายไม่สามารถร้องเพลงสรรเสริญพระองค์ ผู้ที่ลงไปสู่เหวลึก ไม่สามารถหวังในความซื่อสัตย์ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า แดน​คน​ตาย​ไม่​ขอบคุณ​พระ​องค์ ความ​ตาย​ไม่​สรรเสริญ​พระ​องค์ บรรดา​ผู้​ที่​ลง​ไป​ยัง​หลุม​ลึก​แห่ง​แดน​คน​ตาย ไม่​มี​ความ​หวัง​ใน​ความ​สัตย์จริง​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 16:26 - 除此之外,在你们和我们之间,有深渊隔开,以致人要从这边过到你们那边是不可能的;要从那边过到这边也是不可能的。’
  • 路加福音 16:27 - 财主说:‘我祖啊,既然这样,求你打发拉撒路到我父家去,
  • 路加福音 16:28 - 因为我还有五个兄弟,他可以警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。’
  • 路加福音 16:29 - 亚伯拉罕说:‘他们有摩西和先知的话可以听从。’
  • 路加福音 16:30 - 他说:‘不!我祖亚伯拉罕哪,假如有一个人从死人中到他们那里去,他们一定会悔改。’
  • 路加福音 16:31 - 亚伯拉罕对他说:‘如果他们不听从摩西和先知的话,就是有人从死人中复活,他们也不会信服的。’”
  • 马太福音 8:12 - 本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
  • 马太福音 25:46 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
  • 箴言 14:32 - 恶人因所行的恶必被推倒; 义人临死 ,有所投靠。
  • 诗篇 88:10 - 你岂要行奇事给死人看吗? 阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
  • 诗篇 88:11 - 你的慈爱岂能在坟墓里被人述说吗? 你的信实岂能在冥府 被人传扬吗?
  • 诗篇 115:17 - 死人不能赞美耶和华, 下到寂静 中的也都不能。
  • 诗篇 115:18 - 但我们要称颂耶和华, 从今时直到永远。 哈利路亚!
  • 民数记 16:33 - 他们和一切属他们的,都活活坠落阴间;地在他们上面又合拢起来,他们就从会众中灭亡了。
  • 诗篇 30:9 - “我被害流血,下到地府,有何益处呢? 尘土岂能称谢你、传扬你的信实吗?
  • 诗篇 6:5 - 因为死了的人不会记念你, 在阴间有谁称谢你?
  • 传道书 9:10 - 凡你手所当做的事,要尽力去做;因为在你所必须去的阴间没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
圣经
资源
计划
奉献