Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:17 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安; 你保全我的性命,脱离毁灭的坑, 因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 新标点和合本 - 看哪,我受大苦,本为使我得平安; 你因爱我的灵魂(或作“生命”)便救我脱离败坏的坑, 因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。
  • 当代译本 - 其实我受大苦对我有益。 你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命, 将我一切罪恶抛在你背后。
  • 中文标准译本 - 看哪!我受尽苦痛,是对我有益的; 是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑, 是你把我的一切罪都抛在你的背后。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我受大苦本为使我得平安, 你因爱我的灵魂 ,便救我脱离败坏的坑, 因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我受大苦,本为使我得平安, 你因爱我的灵魂 , 便救我脱离败坏的坑, 因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • New International Version - Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
  • New International Reader's Version - I’m sure it was for my benefit that I suffered such great pain. You love me. You kept me from going down into the pit of death. You have put all my sins behind your back.
  • English Standard Version - Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back.
  • New Living Translation - Yes, this anguish was good for me, for you have rescued me from death and forgiven all my sins.
  • Christian Standard Bible - Indeed, it was for my own well-being that I had such intense bitterness; but your love has delivered me from the Pit of destruction, for you have thrown all my sins behind your back.
  • New American Standard Bible - Behold, for my own welfare I had great bitterness; But You have kept my soul from the pit of nothingness, For You have hurled all my sins behind Your back.
  • New King James Version - Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
  • Amplified Bible - Indeed, it was for my own well-being that I had such bitterness; But You have loved back my life from the pit of nothingness (destruction), For You have cast all my sins behind Your back.
  • American Standard Version - Behold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
  • King James Version - Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
  • New English Translation - “Look, the grief I experienced was for my benefit. You delivered me from the pit of oblivion. For you removed all my sins from your sight.
  • World English Bible - Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.
  • 新標點和合本 - 看哪,我受大苦,本為使我得平安; 你因愛我的靈魂(或譯:生命)便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我受大苦是為使我得平安; 你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府, 將我一切的罪扔在你背後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我受大苦是為使我得平安; 你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府, 將我一切的罪扔在你背後。
  • 當代譯本 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安; 你保全我的性命,脫離毀滅的坑, 因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
  • 呂振中譯本 - 啊,我受了苦中苦, 是為了要 使我得 康寧; 但你保留 我的性命不下毁滅之冥坑; 因為你把我的罪都丟在你背後。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我受盡苦痛,是對我有益的; 是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑, 是你把我的一切罪都拋在你的背後。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 文理和合譯本 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 文理委辦譯本 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda, fue para mi bien pasar por tal angustia. Con tu amor me guardaste de la fosa destructora, y les diste la espalda a mis pecados.
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
  • Восточный перевод - Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma profonde affliction ╵s’est transformée en paix car toi, dans ton amour, ╵tu m’as arraché à la tombe et tu as rejeté toutes mes fautes ╵derrière toi.
  • リビングバイブル - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Foi para o meu benefício que tanto sofri. Em teu amor me guardaste da cova da destruição; lançaste para trás de ti todos os meus pecados,
  • Hoffnung für alle - Ja, mein bitteres Leid musste der Freude weichen. In deiner Liebe hast du mich vor Tod und Grab bewahrt. Du hast alle meine Sünden weit hinter dich geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, cay đắng này đã giúp ích cho tôi, vì Chúa đã cứu tôi khỏi sự chết và tha thứ mọi tội lỗi của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน ที่ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานเช่นนี้ ก็เป็นผลดีแก่ข้าพระองค์เอง โดยความรักของพระองค์ พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ ให้พ้นจากห้วงหายนะ พระองค์ทรงนำบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์ ไปไว้ข้างหลังพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ความ​ขมขื่น​มาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​รับ เป็น​ประโยชน์​ต่อ​ข้าพเจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​จาก​หลุม​แห่ง​ความ​พินาศ เพราะ​พระ​องค์​ได้​กำจัด​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า ไว้​เบื้อง​หลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว
交叉引用
  • 约伯记 3:25 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
  • 约伯记 3:26 - 我不得安逸,不得安静, 也不得安息,却有搅扰来到。”
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
  • 约伯记 29:18 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 诗篇 10:2 - 恶人骄横地追逼困苦人, 愿恶人陷入自己所设的阴谋中。
  • 诗篇 85:2 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
  • 诗篇 88:4 - 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
  • 诗篇 88:5 - 我被弃在死人之中, 好像被杀的人躺在坟墓里; 你不再记念他们, 他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在最深的坑里, 把我放在黑暗的地方和深渊里。
  • 诗篇 86:13 - 因为你向我大施慈爱, 你救了我的命,免入阴间的深处。
  • 约拿书 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 耶利米书 31:34 - 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 30:3 - 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 以赛亚书 43:25 - “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不再记念你的罪。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 看哪!我受尽苦楚,为要使我得平安; 你保全我的性命,脱离毁灭的坑, 因为你把我的一切罪都丢在你的背后。
  • 新标点和合本 - 看哪,我受大苦,本为使我得平安; 你因爱我的灵魂(或作“生命”)便救我脱离败坏的坑, 因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我受大苦是为使我得平安; 你爱我,救我的性命脱离败坏的地府, 将我一切的罪扔在你背后。
  • 当代译本 - 其实我受大苦对我有益。 你施慈爱,从死亡的深坑中拯救我的生命, 将我一切罪恶抛在你背后。
  • 中文标准译本 - 看哪!我受尽苦痛,是对我有益的; 是你在爱中保全我的灵魂脱离灭亡之坑, 是你把我的一切罪都抛在你的背后。
  • 现代标点和合本 - 看哪,我受大苦本为使我得平安, 你因爱我的灵魂 ,便救我脱离败坏的坑, 因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,我受大苦,本为使我得平安, 你因爱我的灵魂 , 便救我脱离败坏的坑, 因为你将我一切的罪扔在你的背后。
  • New International Version - Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
  • New International Reader's Version - I’m sure it was for my benefit that I suffered such great pain. You love me. You kept me from going down into the pit of death. You have put all my sins behind your back.
  • English Standard Version - Behold, it was for my welfare that I had great bitterness; but in love you have delivered my life from the pit of destruction, for you have cast all my sins behind your back.
  • New Living Translation - Yes, this anguish was good for me, for you have rescued me from death and forgiven all my sins.
  • Christian Standard Bible - Indeed, it was for my own well-being that I had such intense bitterness; but your love has delivered me from the Pit of destruction, for you have thrown all my sins behind your back.
  • New American Standard Bible - Behold, for my own welfare I had great bitterness; But You have kept my soul from the pit of nothingness, For You have hurled all my sins behind Your back.
  • New King James Version - Indeed it was for my own peace That I had great bitterness; But You have lovingly delivered my soul from the pit of corruption, For You have cast all my sins behind Your back.
  • Amplified Bible - Indeed, it was for my own well-being that I had such bitterness; But You have loved back my life from the pit of nothingness (destruction), For You have cast all my sins behind Your back.
  • American Standard Version - Behold, it was for my peace that I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
  • King James Version - Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
  • New English Translation - “Look, the grief I experienced was for my benefit. You delivered me from the pit of oblivion. For you removed all my sins from your sight.
  • World English Bible - Behold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.
  • 新標點和合本 - 看哪,我受大苦,本為使我得平安; 你因愛我的靈魂(或譯:生命)便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我受大苦是為使我得平安; 你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府, 將我一切的罪扔在你背後。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我受大苦是為使我得平安; 你愛我,救我的性命脫離敗壞的地府, 將我一切的罪扔在你背後。
  • 當代譯本 - 其實我受大苦對我有益。 你施慈愛,從死亡的深坑中拯救我的生命, 將我一切罪惡拋在你背後。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我受盡苦楚,為要使我得平安; 你保全我的性命,脫離毀滅的坑, 因為你把我的一切罪都丟在你的背後。
  • 呂振中譯本 - 啊,我受了苦中苦, 是為了要 使我得 康寧; 但你保留 我的性命不下毁滅之冥坑; 因為你把我的罪都丟在你背後。
  • 中文標準譯本 - 看哪!我受盡苦痛,是對我有益的; 是你在愛中保全我的靈魂脫離滅亡之坑, 是你把我的一切罪都拋在你的背後。
  • 現代標點和合本 - 看哪,我受大苦本為使我得平安, 你因愛我的靈魂 ,便救我脫離敗壞的坑, 因為你將我一切的罪扔在你的背後。
  • 文理和合譯本 - 我遭痛苦、致獲平康、爾因愛我魂、出我於淪亡之坑坎、擲我罪於爾後、
  • 文理委辦譯本 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之艱苦、變為平康、主愛我、救我命於死亡之坑阱、因主將我罪愆、擲於主後、 因主將我罪愆擲於主後或作因主不念我一切罪愆
  • Nueva Versión Internacional - Sin duda, fue para mi bien pasar por tal angustia. Con tu amor me guardaste de la fosa destructora, y les diste la espalda a mis pecados.
  • 현대인의 성경 - 내가 이런 고통을 당한 것은 나에게 유익이었습니다. 주는 내 영혼을 사랑하셔서 나를 죽음에서 건지시고 나의 모든 죄를 용서하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
  • Восточный перевод - Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Да, во благо была мне такая мука; Ты сохранил мою жизнь от гибельной пропасти, все мои грехи бросил Себе за спину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ma profonde affliction ╵s’est transformée en paix car toi, dans ton amour, ╵tu m’as arraché à la tombe et tu as rejeté toutes mes fautes ╵derrière toi.
  • リビングバイブル - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
  • Nova Versão Internacional - Foi para o meu benefício que tanto sofri. Em teu amor me guardaste da cova da destruição; lançaste para trás de ti todos os meus pecados,
  • Hoffnung für alle - Ja, mein bitteres Leid musste der Freude weichen. In deiner Liebe hast du mich vor Tod und Grab bewahrt. Du hast alle meine Sünden weit hinter dich geworfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật vậy, cay đắng này đã giúp ích cho tôi, vì Chúa đã cứu tôi khỏi sự chết và tha thứ mọi tội lỗi của tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน ที่ข้าพระองค์ทุกข์ทรมานเช่นนี้ ก็เป็นผลดีแก่ข้าพระองค์เอง โดยความรักของพระองค์ พระองค์ทรงปกป้องข้าพระองค์ ให้พ้นจากห้วงหายนะ พระองค์ทรงนำบาปทั้งสิ้นของข้าพระองค์ ไปไว้ข้างหลังพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ความ​ขมขื่น​มาก​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​รับ เป็น​ประโยชน์​ต่อ​ข้าพเจ้า และ​ด้วย​ความ​รัก​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ช่วย​ชีวิต​ข้าพเจ้า​จาก​หลุม​แห่ง​ความ​พินาศ เพราะ​พระ​องค์​ได้​กำจัด​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​ข้าพเจ้า ไว้​เบื้อง​หลัง​ของ​พระ​องค์​แล้ว
  • 约伯记 3:25 - 我所惧怕的临到我, 我所惊恐的向我而来。
  • 约伯记 3:26 - 我不得安逸,不得安静, 也不得安息,却有搅扰来到。”
  • 诗篇 40:2 - 他把我从荒芜的坑里, 从泥沼中拉上来; 他使我的脚站在磐石上, 又使我的脚步稳定。
  • 诗篇 30:6 - 至于我,我在安稳的时候曾说: “我必永不动摇。”
  • 诗篇 30:7 - 耶和华啊!你的恩宠,使我坚立,如同大山; 你一掩面,我就惊惶。
  • 约伯记 29:18 - 那时我心里想:‘我必在家中安然去世, 我必增添我的日子像沙尘那么多。
  • 诗篇 10:2 - 恶人骄横地追逼困苦人, 愿恶人陷入自己所设的阴谋中。
  • 诗篇 85:2 - 你赦免了你子民的罪孽, 遮盖了他们的一切罪恶。 (细拉)
  • 诗篇 88:4 - 我被列在下坑的人中, 就像一个没有气力的人一样。
  • 诗篇 88:5 - 我被弃在死人之中, 好像被杀的人躺在坟墓里; 你不再记念他们, 他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
  • 诗篇 88:6 - 你把我放在最深的坑里, 把我放在黑暗的地方和深渊里。
  • 诗篇 86:13 - 因为你向我大施慈爱, 你救了我的命,免入阴间的深处。
  • 约拿书 2:6 - 我下沉直到山麓, 大地的门闩把我永远关闭; 耶和华我的 神啊!你却把我的性命从坑中拉上来。
  • 弥迦书 7:18 - 有何神像你,赦免罪孽, 不追究产业之余民的过犯呢? 他不永远怀怒, 因为他喜爱怜悯。
  • 弥迦书 7:19 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
  • 耶利米书 31:34 - 他们各人必不再教导自己的邻舍和自己的同胞,说:‘你们要认识耶和华。’因为所有的人,从最小到最大的都必认识我。我也要赦免他们的罪孽,不再记着他们的罪恶。”这是耶和华的宣告。
  • 诗篇 30:3 - 耶和华啊!你曾把我从阴间救上来, 使我存活,不至于下坑。
  • 以赛亚书 43:25 - “唯有我为自己的缘故,涂抹你的过犯, 我也不再记念你的罪。
圣经
资源
计划
奉献