逐节对照
- リビングバイブル - 『主よ、あなたの懲らしめは益となり、 いのちと健康に導きます。 どうか病気を治し、私を生かしてください。
- 新标点和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此。 我灵存活也全在此。 所以求你使我痊愈,仍然存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的灵存活也全在乎此 ; 求你使我痊愈,仍然存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的灵存活也全在乎此 ; 求你使我痊愈,仍然存活。
- 当代译本 - “主啊,你的法令使人存活, 使我的心灵存活。 主啊,求你使我身体复原, 让我存活。
- 圣经新译本 - 主啊!人活着是在于这些, 我的灵存活,也在于这些。 所以求你使我恢复健康,使我存活。
- 中文标准译本 - 主啊!人存活靠着这些; 我灵魂的生命也在所有这些之中。 求你使我复原,使我存活。
- 现代标点和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此, 我灵存活也全在此, 所以求你使我痊愈,仍然存活。
- 和合本(拼音版) - “主啊,人得存活,乃在乎此; 我灵存活,也全在此。 所以求你使我痊愈,仍然存活。
- New International Version - Lord, by such things people live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live.
- New International Reader's Version - Lord, people find the will to live because you keep your promises. And my spirit also finds life in your promises. You brought me back to health. You let me live.
- English Standard Version - O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh restore me to health and make me live!
- New Living Translation - Lord, your discipline is good, for it leads to life and health. You restore my health and allow me to live!
- The Message - O Master, these are the conditions in which people live, and yes, in these very conditions my spirit is still alive— fully recovered with a fresh infusion of life! It seems it was good for me to go through all those troubles. Throughout them all you held tight to my lifeline. You never let me tumble over the edge into nothing. But my sins you let go of, threw them over your shoulder—good riddance! The dead don’t thank you, and choirs don’t sing praises from the morgue. Those buried six feet under don’t witness to your faithful ways. It’s the living—live men, live women—who thank you, just as I’m doing right now. Parents give their children full reports on your faithful ways. * * *
- Christian Standard Bible - Lord, by such things people live, and in every one of them my spirit finds life; you have restored me to health and let me live.
- New American Standard Bible - Lord, by these things people live, And in all these is the life of my spirit; Restore me to health and let me live!
- New King James Version - O Lord, by these things men live; And in all these things is the life of my spirit; So You will restore me and make me live.
- Amplified Bible - O Lord, by these things men live, And in all these is the life of my spirit; Restore me to health and let me live!
- American Standard Version - O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.
- King James Version - O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
- New English Translation - O sovereign master, your decrees can give men life; may years of life be restored to me. Restore my health and preserve my life.’
- World English Bible - Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live.
- 新標點和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此。 我靈存活也全在此。 所以求你使我痊癒,仍然存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的靈存活也全在乎此 ; 求你使我痊癒,仍然存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的靈存活也全在乎此 ; 求你使我痊癒,仍然存活。
- 當代譯本 - 「主啊,你的法令使人存活, 使我的心靈存活。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。
- 聖經新譯本 - 主啊!人活著是在於這些, 我的靈存活,也在於這些。 所以求你使我恢復健康,使我存活。
- 呂振中譯本 - 主啊,我活着的日子都在於你; 我靈之生命只是你的 。 求你使我康健,讓我活着。
- 中文標準譯本 - 主啊!人存活靠著這些; 我靈魂的生命也在所有這些之中。 求你使我復原,使我存活。
- 現代標點和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此, 我靈存活也全在此, 所以求你使我痊癒,仍然存活。
- 文理和合譯本 - 主歟、人之生也在此、我神之存在此、爾其醫我、使我得生、
- 文理委辦譯本 - 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、人得生存、惟倚賴此、我命尚存、亦復因此、蓋主醫我、使我生存、
- Nueva Versión Internacional - Señor, por tales cosas viven los hombres, y también mi espíritu encuentra vida en ellas. Tú me devolviste la salud y me diste vida.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이와 같은 주의 훈계로 사람이 살게 되니 내 영혼의 생명도 여기에 있습니다. 주여, 나를 고치시고 살려 주소서.
- Новый Русский Перевод - Мой Владыка, этим живут люди, и во всем этом – жизнь моего духа. Ты исцелил меня и позволил мне жить!
- Восточный перевод - Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я. Ты исцелил меня и позволил мне жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я. Ты исцелил меня и позволил мне жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я. Ты исцелил меня и позволил мне жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, c’est grâce à ton action ╵qu’on jouit de la vie, c’est grâce à elle ╵que je respire encore. Tu me rétabliras, ╵tu me feras revivre.
- Nova Versão Internacional - Senhor, por tais coisas os homens vivem, e por elas também vive o meu espírito. Tu me restauraste a saúde e deixaste-me viver.
- Hoffnung für alle - O Herr, von deinen Worten und Taten lebe ich, sie geben mir alles, was ich brauche. Du hast mich wieder gesund gemacht und mir von neuem das Leben geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, kỷ luật của Chúa là tốt lành vì nó đem lại sự sống và sức khỏe. Chúa đã phục hồi sức khỏe tôi và cho tôi sống!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า มนุษย์ดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยสิ่งเหล่านี้ และจิตวิญญาณของข้าพระองค์พบชีวิตในสิ่งเหล่านี้ด้วย พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์หายป่วย และให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า คนมีชีวิตอยู่ได้ด้วยสิ่งเหล่านี้ และวิญญาณข้าพเจ้าพบชีวิตในสิ่งเหล่านี้เช่นกัน ขอพระองค์เสริมสร้างสุขภาพของข้าพเจ้า และทำให้ข้าพเจ้ามีชีวิตเถิด
交叉引用
- 詩篇 71:20 - あなたは私に難題を与え、 苦しみもがくようになさいました。 しかし、あなたは地中深くから私を引き上げ、 再び生き返らせてくださいます。
- イザヤ書 64:5 - 神は、喜んで正しいことを行う者、 神につき従う者を喜んで迎えてくれます。 ところが、私たちは神を敬わず、 一生罪を犯し続けています。 そのため、神の怒りが重くのしかかっているのです。 このような者が、どうして救われるでしょう。
- ヨブ 記 33:19 - 神は、骨は折らないにしても、 人に病気と痛みを送る。
- ヨブ 記 33:20 - それで人は、生きる楽しみどころか食欲すら失い、 いかにもおいしそうなごちそうでさえ 見向きもしなくなる。
- ヨブ 記 33:21 - 彼はやせ細って骨と皮だけになり、
- ヨブ 記 33:22 - 死の一歩手前に近づく。
- ヨブ 記 33:23 - しかし、そこに御使いがいて、 友人として彼をとりなし、 彼がいかに正しいかを告げるなら、 神は彼をあわれんでこう言う。 『彼を自由の身にせよ。死なせるな。 彼の身代わりができたからだ。』
- ヨブ 記 33:25 - すると彼は、子どものように元気になり、 若さを取り戻して健康になる。
- ヨブ 記 33:26 - 彼が祈ると、神はすぐさま答え、 喜んで彼を受け入れ、彼を元の働き場に戻す。
- ヨブ 記 33:27 - 彼は大声で友人に言う。 『私は罪を犯したが、神は釈放してくださった。
- ヨブ 記 33:28 - 私が死ぬのをお許しにならなかった。 これからは光の中で生活しよう。』
- マタイの福音書 4:4 - しかしイエスは、お答えになりました。「いいえ。聖書には、『人はただパンだけで生きるのではなく、神の口から出る一つ一つのことばによる』(申命8・3)と書いてある。わたしたちは、神のすべてのことばに従うべきなのです。」
- コリント人への手紙Ⅱ 4:17 - 今の私たちの苦しみや悩みは、結局のところ、取るに足りないものであり、それほど長くは続きません。そして、このつかの間の苦しみは、永遠に尽きない、あふれるばかりの神の祝福をもたらすのです。
- 詩篇 119:25 - 私は失望のあまり、ちりの中にはいつくばっています。 おことばによって、生き返らせてください。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:32 - けれども、私たちが主にさばかれ、懲らしめられるのは、この世の人々といっしょにさばかれないためです。
- へブル人への手紙 12:10 - 肉親の父親は、ほんの短い間だけ、それも、限られた知識に基づいて私たちを訓練します。ところが神は、私たちの最善を願って、神のきよさを共有させようと訓練をしてくださるのです。
- へブル人への手紙 12:11 - 罰を受けた当初はだれも気持ちがよいはずはなく、むしろ傷つけられたと感じるものです。しかしあとになれば、それが自分の益となり、すべての面で良かったことがわかります。
- 申命記 8:3 - ひもじい思いをさせたのも、謙遜を学ばせるためでした。なぜならそのあとで、マナという見たこともない食べ物を下さり、人はただパンだけで生きるのではなく、神の命令を守ることによって真に生きるのだということを教えてくださったからです。