逐节对照
- 現代標點和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此, 我靈存活也全在此, 所以求你使我痊癒,仍然存活。
- 新标点和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此。 我灵存活也全在此。 所以求你使我痊愈,仍然存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的灵存活也全在乎此 ; 求你使我痊愈,仍然存活。
- 和合本2010(神版-简体) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的灵存活也全在乎此 ; 求你使我痊愈,仍然存活。
- 当代译本 - “主啊,你的法令使人存活, 使我的心灵存活。 主啊,求你使我身体复原, 让我存活。
- 圣经新译本 - 主啊!人活着是在于这些, 我的灵存活,也在于这些。 所以求你使我恢复健康,使我存活。
- 中文标准译本 - 主啊!人存活靠着这些; 我灵魂的生命也在所有这些之中。 求你使我复原,使我存活。
- 现代标点和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此, 我灵存活也全在此, 所以求你使我痊愈,仍然存活。
- 和合本(拼音版) - “主啊,人得存活,乃在乎此; 我灵存活,也全在此。 所以求你使我痊愈,仍然存活。
- New International Version - Lord, by such things people live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live.
- New International Reader's Version - Lord, people find the will to live because you keep your promises. And my spirit also finds life in your promises. You brought me back to health. You let me live.
- English Standard Version - O Lord, by these things men live, and in all these is the life of my spirit. Oh restore me to health and make me live!
- New Living Translation - Lord, your discipline is good, for it leads to life and health. You restore my health and allow me to live!
- The Message - O Master, these are the conditions in which people live, and yes, in these very conditions my spirit is still alive— fully recovered with a fresh infusion of life! It seems it was good for me to go through all those troubles. Throughout them all you held tight to my lifeline. You never let me tumble over the edge into nothing. But my sins you let go of, threw them over your shoulder—good riddance! The dead don’t thank you, and choirs don’t sing praises from the morgue. Those buried six feet under don’t witness to your faithful ways. It’s the living—live men, live women—who thank you, just as I’m doing right now. Parents give their children full reports on your faithful ways. * * *
- Christian Standard Bible - Lord, by such things people live, and in every one of them my spirit finds life; you have restored me to health and let me live.
- New American Standard Bible - Lord, by these things people live, And in all these is the life of my spirit; Restore me to health and let me live!
- New King James Version - O Lord, by these things men live; And in all these things is the life of my spirit; So You will restore me and make me live.
- Amplified Bible - O Lord, by these things men live, And in all these is the life of my spirit; Restore me to health and let me live!
- American Standard Version - O Lord, by these things men live; And wholly therein is the life of my spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.
- King James Version - O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.
- New English Translation - O sovereign master, your decrees can give men life; may years of life be restored to me. Restore my health and preserve my life.’
- World English Bible - Lord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live.
- 新標點和合本 - 主啊,人得存活乃在乎此。 我靈存活也全在此。 所以求你使我痊癒,仍然存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的靈存活也全在乎此 ; 求你使我痊癒,仍然存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 主啊,人得存活是在乎此, 我的靈存活也全在乎此 ; 求你使我痊癒,仍然存活。
- 當代譯本 - 「主啊,你的法令使人存活, 使我的心靈存活。 主啊,求你使我身體復原, 讓我存活。
- 聖經新譯本 - 主啊!人活著是在於這些, 我的靈存活,也在於這些。 所以求你使我恢復健康,使我存活。
- 呂振中譯本 - 主啊,我活着的日子都在於你; 我靈之生命只是你的 。 求你使我康健,讓我活着。
- 中文標準譯本 - 主啊!人存活靠著這些; 我靈魂的生命也在所有這些之中。 求你使我復原,使我存活。
- 文理和合譯本 - 主歟、人之生也在此、我神之存在此、爾其醫我、使我得生、
- 文理委辦譯本 - 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、人得生存、惟倚賴此、我命尚存、亦復因此、蓋主醫我、使我生存、
- Nueva Versión Internacional - Señor, por tales cosas viven los hombres, y también mi espíritu encuentra vida en ellas. Tú me devolviste la salud y me diste vida.
- 현대인의 성경 - 여호와여, 이와 같은 주의 훈계로 사람이 살게 되니 내 영혼의 생명도 여기에 있습니다. 주여, 나를 고치시고 살려 주소서.
- Новый Русский Перевод - Мой Владыка, этим живут люди, и во всем этом – жизнь моего духа. Ты исцелил меня и позволил мне жить!
- Восточный перевод - Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я. Ты исцелил меня и позволил мне жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я. Ты исцелил меня и позволил мне жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой Владыка, этим живут люди, этим живу и я. Ты исцелил меня и позволил мне жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Seigneur, c’est grâce à ton action ╵qu’on jouit de la vie, c’est grâce à elle ╵que je respire encore. Tu me rétabliras, ╵tu me feras revivre.
- リビングバイブル - 『主よ、あなたの懲らしめは益となり、 いのちと健康に導きます。 どうか病気を治し、私を生かしてください。
- Nova Versão Internacional - Senhor, por tais coisas os homens vivem, e por elas também vive o meu espírito. Tu me restauraste a saúde e deixaste-me viver.
- Hoffnung für alle - O Herr, von deinen Worten und Taten lebe ich, sie geben mir alles, was ich brauche. Du hast mich wieder gesund gemacht und mir von neuem das Leben geschenkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, kỷ luật của Chúa là tốt lành vì nó đem lại sự sống và sức khỏe. Chúa đã phục hồi sức khỏe tôi và cho tôi sống!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า มนุษย์ดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยสิ่งเหล่านี้ และจิตวิญญาณของข้าพระองค์พบชีวิตในสิ่งเหล่านี้ด้วย พระองค์ทรงทำให้ข้าพระองค์หายป่วย และให้ข้าพระองค์มีชีวิตอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า คนมีชีวิตอยู่ได้ด้วยสิ่งเหล่านี้ และวิญญาณข้าพเจ้าพบชีวิตในสิ่งเหล่านี้เช่นกัน ขอพระองค์เสริมสร้างสุขภาพของข้าพเจ้า และทำให้ข้าพเจ้ามีชีวิตเถิด
交叉引用
- 詩篇 71:20 - 你是叫我們多經歷重大急難的, 必使我們復活, 從地的深處救上來。
- 以賽亞書 64:5 - 你迎接那歡喜行義、記念你道的人。 你曾發怒,我們仍犯罪。 這景況已久,我們還能得救嗎?
- 約伯記 33:19 - 「人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
- 約伯記 33:20 - 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
- 約伯記 33:21 - 他的肉消瘦,不得再見, 先前不見的骨頭都凸出來。
- 約伯記 33:22 - 他的靈魂臨近深坑, 他的生命近於滅命的。
- 約伯記 33:23 - 「一千天使中, 若有一個做傳話的與神同在, 指示人所當行的事,
- 約伯記 33:24 - 神就給他開恩, 說:『救贖他免得下坑, 我已經得了贖價。』
- 約伯記 33:25 - 他的肉要比孩童的肉更嫩, 他就返老還童。
- 約伯記 33:26 - 他禱告神, 神就喜悅他, 使他歡呼朝見神的面, 神又看他為義。
- 約伯記 33:27 - 他在人前歌唱說: 『我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
- 約伯記 33:28 - 神救贖我的靈魂免入深坑, 我的生命也必見光。』
- 馬太福音 4:4 - 耶穌卻回答說:「經上記著說: 『人活著不是單靠食物, 乃是靠神口裡所出的一切話。』」
- 哥林多後書 4:17 - 我們這至暫至輕的苦楚,要為我們成就極重無比、永遠的榮耀。
- 詩篇 119:25 - 我的性命幾乎歸於塵土, 求你照你的話將我救活。
- 哥林多前書 11:32 - 我們受審的時候,乃是被主懲治,免得我們和世人一同定罪。
- 希伯來書 12:10 - 生身的父都是暫隨己意管教我們,唯有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
- 希伯來書 12:11 - 凡管教的事,當時不覺得快樂,反覺得愁苦,後來卻為那經練過的人結出平安的果子,就是義。
- 申命記 8:3 - 他苦煉你,任你飢餓,將你和你列祖所不認識的嗎哪賜給你吃,使你知道人活著不是單靠食物,乃是靠耶和華口裡所出的一切話。