逐节对照
- 呂振中譯本 - 我的 人生之 幕被拔起而撤去, 像牧人的帳棚一樣; 我像織布者數算 我的性命; 但他將我從布機頭剪掉; 無論白晝黑夜他 總把我放棄。
- 新标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的住处好像牧人的帐棚, 遭人掀起,离我而去; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 他从织布机头那里将我剪断, 你使我命丧于旦夕。
- 当代译本 - 我的居所像牧人的帐篷一样被拆走, 我像织布的卷布一样卷起自己的生命, 祂从织布机上把我剪断。 旦夕之间,祂使我的生命戛然而止。
- 圣经新译本 - 我的住处被拔起,迁离了我,像牧人的帐棚一样; 我卷起我的性命,像织布的卷布一样; 他把我从机头剪断; 一日之间,他必使我生命终结。
- 中文标准译本 - 我的住处好像牧人的帐篷,被拔出、挪走; 我卷起我的性命,像织布的卷布那样; 他把我从织布机上剪断, 一日之间,他 使我丧命。
- 现代标点和合本 - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐篷一样。 我将性命卷起, 像织布的卷布一样, 耶和华必将我从机头剪断; 从早到晚,他要使我完结。
- 和合本(拼音版) - 我的住处被迁去离开我, 好像牧人的帐棚一样; 我将性命卷起, 像织布的卷布一样。 耶和华必将我从机头剪断, 从早到晚,他要使我完结。
- New International Version - Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
- New International Reader's Version - My body is like a shepherd’s tent. It has been pulled down and carried off. My life is like a piece of cloth that I’ve rolled up. You have cut it off from the loom. In a short period of time you have brought my life to an end.
- English Standard Version - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;
- New Living Translation - My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.
- Christian Standard Bible - My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver; he cuts me off from the loom. By nightfall you make an end of me.
- New American Standard Bible - Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
- New King James Version - My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.
- Amplified Bible - My dwelling (body) is pulled up and removed from me like a shepherd’s tent; I have rolled up my life as a weaver [rolls up the finished web]. He cuts me free from the warp [of the loom]; From day to night You bring me to an end.
- American Standard Version - My dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd’s tent: I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off from the loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
- King James Version - Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.
- New English Translation - My dwelling place is removed and taken away from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; from the loom he cuts me off. You turn day into night and end my life.
- World English Bible - My dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up my life like a weaver. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.
- 新標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳棚一樣; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 耶和華必將我從機頭剪斷, 從早到晚,他要使我完結。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的住處好像牧人的帳棚, 遭人掀起,離我而去; 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣。 他從織布機頭那裏將我剪斷, 你使我命喪於旦夕。
- 當代譯本 - 我的居所像牧人的帳篷一樣被拆走, 我像織布的捲布一樣捲起自己的生命, 祂從織布機上把我剪斷。 旦夕之間,祂使我的生命戛然而止。
- 聖經新譯本 - 我的住處被拔起,遷離了我,像牧人的帳棚一樣; 我捲起我的性命,像織布的捲布一樣; 他把我從機頭剪斷; 一日之間,他必使我生命終結。
- 中文標準譯本 - 我的住處好像牧人的帳篷,被拔出、挪走; 我捲起我的性命,像織布的捲布那樣; 他把我從織布機上剪斷, 一日之間,他 使我喪命。
- 現代標點和合本 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳篷一樣。 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣, 耶和華必將我從機頭剪斷; 從早到晚,他要使我完結。
- 文理和合譯本 - 我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
- 文理委辦譯本 - 我室見毀、若遷牧羊之廬、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我幕將撤、與我別離、如牧人之撒幕、我命將終、如織者織布已畢、絕之於機、將布捲之、在旦夕之間、主幾滅我、
- Nueva Versión Internacional - Me quitaron mi casa, me la arrebataron, como si fuera la carpa de un pastor. Como un tejedor, enrollé mi vida, y él me la arrancó del telar. ¡De la noche a la mañana acabó conmigo!
- 현대인의 성경 - 목자의 천막을 걷듯이 내 육체의 생명이 내게서 떠나고 직조공이 베틀에서 베를 잘라 말듯이 내가 내 생명을 말았으니 내 명이 조만간에 곧 끝나 버릴 것 같았다.
- Новый Русский Перевод - Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
- Восточный перевод - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
- La Bible du Semeur 2015 - Ma vie m’est arrachée, emportée loin de moi comme une tente de berger. La toile de ma vie ╵a été enroulée, ╵comme celle d’un tisserand. La chaîne en est coupée. Entre le matin et le soir, ╵tu m’auras achevé.
- リビングバイブル - 私のいのちは、羊飼いの天幕のように 風で吹き飛ばされ、機を織る人が中途で 手を止めるように中断された。 私のいのちは、たった一日で消えていく。
- Nova Versão Internacional - A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foi acabando comigo.
- Hoffnung für alle - Mein Leben gleicht einem Nomadenzelt, das abgebrochen und weggetragen wird. Es ist wie ein Tuch, das zu Ende gewebt wurde. Du schneidest seine Fäden ab, mit denen es am Webstuhl hing. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đời sống tôi đã bị thổi bay như lều của người chăn trong cơn giông bão. Chúa rút ngắn đời sống tôi như thợ dệt cắt canh chỉ. Bất thình lình, đời tôi chấm dứt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรือนของข้าพเจ้าถูกรื้อและนำไปจากข้าพเจ้า เหมือนเต็นท์ของคนเลี้ยงแกะถูกถอนออกไป ข้าพเจ้าม้วนเก็บชีวิตของข้าพเจ้าเหมือนช่างทอ และพระองค์ทรงตัดข้าพเจ้าออกจากหูก ทั้งวันทั้งคืนพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงจุดจบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่อยู่ของเราถูกถอนและยึดไป อย่างกระโจมของผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ เราม้วนชีวิตของเราเหมือนอย่างคนทอผ้า พระองค์ตัดข้าพเจ้าหลุดออกจากกี่ พระองค์ทำให้ชีวิตข้าพเจ้า ต้องจบลงในช่วงเวลาอันสั้น
交叉引用
- 以賽亞書 13:20 - 那裏 必永無居民, 世世代代無人居住; 遊牧民族不在那裏搭帳棚; 牧羊的人不使羊羣躺在那裏。
- 詩篇 119:23 - 雖有公侯坐着攻訐我, 你僕人卻默想着你的律例。
- 詩篇 31:22 - 我,我曾着急地說: 『我被割絕、離開你眼前;』 然而我向你呼救時, 你仍聽我懇求的聲音。
- 約伯記 14:2 - 他長出如花草,又被割下 ; 他飛去如影兒,並不停留。
- 詩篇 89:45 - 你截短了他青年的日子, 使他披上羞愧。 (細拉)
- 詩篇 89:46 - 永恆主啊,要到幾時呢? 你要永久隱藏麼? 你的烈怒要像火焚燒麼?
- 詩篇 89:47 - 主 啊,求你記得 人的 一生是怎麼樣; 你創造全人類使 他們 何等的虛空! (細拉)
- 彼得後書 1:13 - 我以為儘我還在這帳幕的時候,以提醒來激發你們、是正當的。
- 彼得後書 1:14 - 因為知道我這帳幕脫卸的時候快到了,正如我們主耶穌基督所指示我的。
- 約伯記 7:3 - 照樣子、我也有虛空之 歲 月遺傳於我, 有苦難之夜分派給我。
- 約伯記 7:4 - 我躺臥時、總說: 「我甚麼時候才可以起來?」 黑夜漫長; 我翻來翻去、足足 翻 到天亮。
- 約伯記 7:5 - 我的肉身披戴着蛆蟲和塵土塊; 我的 爛 皮才結了痂,又再流膿。
- 約伯記 7:6 - 我的日子比梭還快, 都消耗於無指望中。
- 約伯記 7:7 - 『你要記得、我的性命只是一口氣; 我的眼不會再見福樂。
- 約伯記 17:1 - 我的生氣 斷絕了, 我的年日消盡了, 所 留 給我的只有墳地。
- 約伯記 6:9 - 願上帝喜歡把我壓碎, 但願他鬆手將我剪掉。
- 詩篇 102:23 - 他使我的力量中途衰弱, 他把我的年日截短了,
- 詩篇 102:24 - 以致我說:『我的上帝啊, 不要使我於中年灰化上升哦! 你的年歲代代無窮。』
- 約伯記 9:25 - 『我的日子比跑信的更快; 它疾飛過去,不見福樂。
- 約伯記 9:26 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
- 哥林多人後書 5:4 - 我們在這帳篷裏的人呻吟歎息,背負重擔,並非意願脫下,乃是願意多穿上一件,好叫這能死的給生命所吞滅。
- 詩篇 102:11 - 我的年日如同 日 影偏斜; 我,我正如草枯乾。
- 約伯記 4:20 - 早晚之間他們就被打碎, 無人理會,永遠死滅。
- 雅各書 4:14 - 然而明天的事你們還不知道呢!你們的生命甚麼樣呢?你們簡直是水氣,出現少時,隨後就不見了。
- 以賽亞書 1:8 - 僅存的 錫安 小姐 就像葡萄園中的草棚, 瓜田中的茅舍, 被圍困的城市。
- 希伯來人書 1:12 - 你必將天地捲起來像外袍, 天地就像衣裳改變了; 惟獨你永遠一樣, 你的年歲必無窮盡』。
- 詩篇 73:14 - 因為我終日不斷地受災害, 我每日早晨都被懲罰。
- 哥林多人後書 5:1 - 我們知道我們這地上的帳篷式房屋若拆毁了,我們就可以從上帝得到建築物,非人手造的、永世的在天上的房屋。